— Что-о?
— Да, милорд.
— Я верю в фей![58] — воскликнул Билл, и Джил сказала, что она тоже верит.
— Да, Билликен, — подтвердила миссис Спотсворт, — я покупаю Рочестер-Эбби. Сколько вы за него запросите, неважно. Он будет мой, я так решила и сейчас же выпишу вам чек, только сначала схожу извинюсь перед этим милым начальником полиции. Я его бросила на полслове у меня в комнате и боюсь, он обиделся. Он все еще там, Дживс?
— Полагаю, что да, мэм. Он недавно позвонил и попросил меня раздобыть ему увеличительное стекло.
— Пойду поговорю с ним. Знаете, Билликен, я увожу Рочестер-Эбби с собой в Америку. Это Дживс придумал.
Миссис Спотсворт вышла, а Джил повисла у Билла на шее.
— О, Билл! — восторженно произнесла она. — О, Билл! Хотя на самом деле я не знаю, почему я целую тебя. Это Дживса надо целовать. Можно мне вас поцеловать, Дживс?
— Нет, мисс.
— Подумайте только, Дживс! Вам все-таки придется купить ножик для жарки рыбы, в качестве свадебного подарка.
— С большим удовольствием и почту за честь, мисс.
— Дживс! — сказал Билл. — Оставайтесь всегда с нами, куда бы мы ни поехали и чем бы ни занялись.
Но тут Дживс сокрушенно вздохнул.
— Весьма сожалею, милорд, но боюсь, я не смогу воспользоваться вашим любезным приглашением. Более того, мне, по-видимому, надо предупредить вас о своем уходе.
— Ой, Дживс! Но как же так?
— Само собой, при всем моем глубоком уважении, мисс. Но я нужен мистеру Вустеру. Я получил сегодня утром от него письмо.
— Так он уже окончил ту школу? Дживс снова вздохнул.
— Его исключили, милорд.
— Ну, надо же!
— Все сложилось крайне неудачно, милорд. Мистер Вустер удостоился приза по номинации «штопанье носков». Две пары с его работой даже были выставлены на витрине в Родительский день. Но потом обнаружилось, что он пользовался шпаргалкой: перед сном тайно провел к себе в комнату одну старушку…
— Бедный старина Берти!
— Да, милорд. По тону его письма я понял, что все это его очень расстроило. И мне стало ясно, что мое место — рядом с ним.
Из библиотеки вышел огорченный Рори.
— Безнадежное дело, — сказал он.
— Рори, а ты знаешь, что произошло? — бросился к нему Билл.
— Знаю, старина. Я окончательно сломал телевизор.
— Миссис Спотсворт выходит за капитана Биггара и покупает Рочестер-Эбби!
— Да? — равнодушно отозвался Рори. — Ну, так вот. Мне никак не удается его наладить, и никому из здешних деревенских умельцев это, видно, тоже не по силам. Так что остается только обратиться к первоисточнику. — Он прошел к телефону и снял трубку. — Дайте, пожалуйста, «С-кая площадь, один— два три— четыре».
С террасы в гостиную со звоном ворвался капитан Биггар, напевая центральноафриканский свадебный марш.
— Где моя Рози? — громко спросил он.
— Наверху, — ответил Билл. — Сейчас придет. Она сообщила нам вашу новость. Поздравляем, капитан!
— Спасибо, спасибо.
— Да, — обернулся Рори, не опуская трубку, — вот вам еще каламбур: замужество Розалинды — это награда капитану за мужество. Как, ничего? Ха-ха-ха! А я пока пытаюсь…
Тут его соединили.
— Алло! Это магазин «Харридж»?
Посоветуйтесь с Дживсом
Перевод с английского И. Шевченко
Редактор Ю. Жукова
1
ДЖИВС И ГРОЗНАЯ ПОСТУПЬ РОКА
Стояло утро того дня, когда мне было предписано мчаться сломя голову к моей тетке Агате в Вуллем Черси, графство Хартфордшир, чтобы провести там целые три недели, и, сидя за завтраком, я чувствовал — не побоюсь признаться, — что сердце мне придавил увесистый булыжник. Мы, Вустеры, славимся отвагой и мужеством, но в ту минуту под внешней твердостью во мне гнездился безотчетный страх.
— Дживс, — сказал я, — нет больше прежнего веселого Бертрама.
— В самом деле, сэр?
— Да, Дживс. Он испарился, улетучился.
— Весьма огорчен, сэр.
Он снял крышку с блюда, на котором благоухала яичница с беконом, и я уныло ковырнул ее вилкой.
— Зачем?! Зачем, спрашиваю я себя, зачем тетка Агата приглашает меня в свое поместье?
— Не могу сказать, сэр.
— Она же меня терпеть не может.
— Это верно, сэр.
— Я ей как кость в горле, это общеизвестный факт. Ума не приложу, в чем тут дело, но всякий раз, как наши с тетушкой Агатой дорожки сходятся, я рано или поздно попадаю, мягко говоря, впросак, и она заносит над моей головой карающий топор. Кто я в ее глазах, как не жалкий червь и отброс общества! Дживс, я прав или нет, как вы полагаете?
— Совершенно правы, сэр.
— И тем не менее тетушка требует, чтобы я отменил все ранее назначенные встречи и летел на всех парах в Вуллем Черси. У нее наверняка какие-то гнусные расчеты, о которых нам с вами ничего не известно. У меня на сердце камень, но ответьте, Дживс, поднимется ли у вас рука осуждать за это своего господина?
— Никогда, сэр. Прошу прощения, сэр, но, кажется, звонят в дверь.
Дживс растворился в воздухе, а я еще раз вяло ткнул вилкой в яичницу с беконом.
— Телеграмма, сэр, — сказал Дживс, возникая в пространстве.
— Вскройте ее, Дживс, и прочтите. От кого она?
— Она без подписи, сэр.
— Вы хотите сказать, в конце нет имени?
— Как раз это я и стремился выразить, сэр.
— Дайте взглянуть.
Я внимательно вчитался в текст. Телеграмма была странная. Очень странная. Другого слова не подберешь. Вот что там значилось:
Запомни когда здесь появишься жизненно необходимо прикинуться незнакомыми.
Мы, Вустеры, не отличаемся быстрой сообразительностью, особенно поутру, и я ощутил тупую боль между бровями.
— Дживс, что это значит?
— Понятия не имею, сэр.
— Тут написано «когда здесь появишься». Где это «здесь»?
— Обратите внимание, сэр, телеграмма отправлена из Вуллем Черси, сэр.
— Совершенно верно. Из Вуллем, как вы тонко подметили, Черси. Это нам о чем-то говорит, Дживс.
— О чем именно, сэр?
— Не знаю. Может быть, телеграмма от тетушки Агаты, как вы думаете?
— Вряд ли, сэр.
— Верно, вы опять правы. В таком случае с полным основанием можно утверждать только то, что некто неизвестный, проживающий в Вуллем Черси, считает жизненно необходимым, чтобы я прикинулся незнакомым с ним. Дживс, но почему я должен прикинуться, что мы незнакомы?
— Понятия не имею, сэр.
— Однако, если посмотреть с другой стороны, то почему бы и не прикинуться?
— Совершенно справедливо, сэр.
— В таком случае из этого следует, что имеет место некая тайна, и только время поможет ее раскрыть. А нам, Дживс, остается лишь ждать.
— Именно это я и хотел сказать, сэр.
Я прибыл в Вуллем Черси около четырех и застал тетю Агату в ее кабинете за сочинением писем. Насколько я свою тетушку знаю, она всегда писала людям гадости, с ядовитыми постскриптумами. Взгляд, которым она меня наградила, не сиял от радости.
— А, это ты, Берти.
— Да, я.
— У тебя нос в саже.
Я усердно поработал носовым платком.
— Хорошо, что ты приехал пораньше. Хочу перемолвиться с тобой словом до того, как ты встретишься с мистером Филмером.
— С кем?
— С мистером Филмером, это член Кабинета министров. Он у нас сейчас гостит. Неужели ты не слышал о мистере Филмере? Быть такого не может!
— Конечно, слышал! — сказал я, хотя понятия не имею, что это за тип. Я плохо разбираюсь в наших политических деятелях.
— Желательно, чтобы ты произвел на мистера Филмера хорошее впечатление.
— Нет проблем.
— Оставь этот развязный тон. И не думай, будто тебе ничего не стоит произвести на мистера Филмера хорошее впечатление. Он известный политический деятель, выдающаяся личность, и его ждет великое будущее. А ты легкомысленный, никчемный и пустой оболтус. Скорее всего мистер Филмер отнесется к тебе настороженно.