Внизу стояло:
А посередине — мой портрет. Да, черт побери, Бертрам Вустер собственной персоной. Репродукция с портрета кисти мисс Пендлбери, воспроизведенная во всех подробностях.
От такого зрелища любой захлопает глазами, во всяком случае я захлопал. Казалось, взгляд мне застил туман. Когда он рассеялся, я смог вдоволь налюбоваться на свою физиономию, благо автомобиль стоял у светофора.
Из всех самых омерзительных зрелищ, которые мне когда-либо приходилось видеть, это с завидной легкостью побивало все рекорды. Физиономия на плакате представляла собой гнусную карикатуру на меня, но была так узнаваема, будто под ней стояло мое имя. Теперь я понял, что Дживс подразумевал, когда говорил про голодный взгляд. На плакате он приобрел выражение скотской жадности. Я плотоядно пялился сквозь монокль шести дюймов в окружности на тарелку супа. Похоже было, что перед этим меня месяц морили голодом. Эта картина будто переносила вас в иную, жуткую реальность.
Я вышел из транса или, может быть, из комы и обнаружил, что автомобиль уже стоит у моего парадного. Взбежать по лестнице и ворваться в квартиру было делом двух-трех секунд.
При моем появлении в прихожей тотчас же материализовался Дживс с почтительным сиянием на лице.
— Рад вашему возвращению, сэр.
— Сейчас мне не до того, — гаркнул я. — Что это?..
— Рекламные щиты, сэр? Я собирался спросить, заметили ли вы их?
— Заметил ли!!
— Поразительное зрелище, правда, сэр?
— Вот именно поразительное. А теперь, будьте любезны, объясните мне…
— Вы мне приказали, если изволите припомнить, сэр, не жалеть усилий, чтобы ублажить мистера Слингсби.
— Да, но…
— Задача оказалась чрезвычайно трудной, сэр. Мистер Слингсби, следуя настоятельным советам миссис Слингсби, совсем было решился вчинить вам судебный иск, что, насколько мне известно, вы считали крайне неприятным оборотом дела.
— Да, но…
— Когда мистер Слингсби оправился настолько, что смог встать с постели, он увидел ваш портрет, и тут я подумал, что было бы разумно обратить его внимание на те возможности, которые таит в себе данное произведение искусства, если его использовать в рекламных целях. Мистер Слингсби горячо одобрил эту мысль и, заручившись моим обещанием, что в случае его отказа от возбуждения судебного иска вы охотно разрешите использовать портрет в рекламных целях, он начал переговоры с мисс Пендлбери о покупке авторских прав.
— Вот как? Ну, надеюсь, она, по крайней мере, не осталась внакладе?
— Нет, сэр. Мистер Пим, выступавший в качестве доверенного лица мисс Пендлбери, совершил, как мне представляется, чрезвычайно выгодную сделку.
— Он выступал в качестве ее доверенного лица?
— Да, сэр. Это входило в его компетенцию как жениха юной леди, сэр.
— Жениха?
— Да, сэр.
Представляете, какой удар поддых нанесло мне созерцание проклятого рекламного щита, если я при этом известии не пал, хладный и бездыханный, а только издал «Ха!» или «Хо!», а может быть, просто «Хм». После шока, вызванного рекламным шедевром, мне море было по колено.
— После этого рекламного шедевра, Дживс, — сказал я, — мне море по колено.
— Вот как, сэр?
— Да, Дживс. Девица поиграла на моих чувствах, ну и что?
— Совершенно справедливо, сэр.
— Мне показалось, я услышал голос любви, но он звал не меня. По-моему, я выдержу этот удар, верно, Дживс?
— Разумеется, сэр.
— Да, Дживс. Выдержу. Но чего я не выдержу, так эту ужасную рекламу. Ведь моя физиономия с тарелкой Суперсупа Слингсби красуется по всему Лондону. Я должен бежать отсюда. В «Трутнях» меня на смех поднимут, проходу не дадут.
— Да, сэр. И миссис Спенсер Грегсон…
Я, наверное, заметно побледнел. Я совсем забыл про тетю Агату, представляю, что мне предстоит услышать по поводу урона, который нанесен фамильной чести по моей милости.
— Вы хотите сказать, что она звонила?
— По нескольку раз в день, сэр.
— Дживс, единственный выход — слинять отсюда.
— Да, сэр.
— Обратно в Париж, что ли?
— Я бы не взял на себя смелость советовать вам вернуться в Париж, сэр. Насколько я понимаю, там тоже вскоре появятся рекламные щиты Bouillon Supreme. Продукция мистера Слингсби имеет широкое хождение во Франции, где на его непревзойденные супы большой спрос. Вид рекламных щитов будет вам неприятен, сэр.
— Куда же мне бежать?
— Если позволите, сэр, я мог бы дать вам совет: почему не вернуться к вашему первоначальному плану отправиться в круиз по Средиземному морю на яхте миссис Траверс? В морских просторах вам не будут докучать эти рекламные щиты.
Дживс, как мне показалось, бредит.
— Но ведь яхта вышла в плавание месяц назад. Сейчас она уже Бог знает где.
— Нет, сэр. Круиз был отложен на месяц из-за болезни шеф-повара миссис Траверс месье Анатоля, которого сразила инфлюэнца. Пуститься в плавание без него миссис Траверс отказалась.
— Значит, они еще не отбыли?
— Нет, сэр. Яхта отплывает из Саутгемптона во вторник.
— В таком случае, черт побери, лучшего и желать нечего.
— Да, сэр.
— Позвоните тете Далии и скажите, что мы к ним присоединимся.
— Я взял на себя смелость позвонить миссис Траверс еще до вашего возвращения, сэр.
— Неужели?
— Да, сэр. Я предположил, что, возможно, вы одобрите этот план.
— Еще бы! Всю жизнь мечтал отправиться в круиз.
— Я тоже, сэр. Это путешествие, без сомнения, будет чрезвычайно приятным.
— А запах соленого морского бриза, Дживс!
— Да, сэр.
— А лунная дорожка на море!
— Совершенно верно, сэр.
— А убаюкивающий плеск волн!
— Безусловно, сэр.
Я был на седьмом небе. Гвлэдис, рекламные щиты — да плевать мне на все это!
— Йо-хо-хо, Дживс! — сказал я, слегка поддернув брюки.
— Да, сэр.
— На самом деле, Дживс, я пойду дальше. Йо-хо-хо и бутылка рому!
— Очень хорошо, сэр. Доставлю немедленно.
7
ДЖИВС И МАЛЕНЬКАЯ КЛЕМЕНТИНА
Тот, кто близко знаком с Бертрамом Вустером, заверит вас, что хоть он порой уклоняется от участия в спортивных соревнованиях, но за шестнадцать лет не пропустил ни одного из ежегодных турниров, которые проводит гольф-клуб «Трутней». Тем не менее, когда я узнал, что в нынешнем году турнир состоится в Бингли-он-си, я, признаться, некоторое время пребывал в сомнениях. Вот и сейчас, стоя у окна моего номера в отеле «Сплендид» и глядя на утренний пейзаж, я не то чтобы трясся, как овечий хвост, но не мог одолеть чувства, что, кажется, совершил опрометчивый шаг.
— Дживс, — сказал я, — теперь, когда мы уже здесь, я задаюсь вопросом, разумно ли мы поступили.
— Бингли очень приятное место, сэр.
— Да, куда ни кинь взгляд, везде чертовски красиво, — согласился я. — Но хотя Бингли нежно овевается свежими морскими ветрами, мы не должны забывать, что именно здесь мисс Маплтон, старинная приятельница тети Агаты, держит школу для девочек. Если тетка узнает, что я в Бингли, она непременно потребует, чтобы я навестил мисс Маплтон.
— Весьма вероятно, сэр. Меня пробрала дрожь.
— Дживс, я видел ее всего один раз, «летним вечером у меня в палатке, после моей победы над нервиями»,[78] то есть за обедом у тети Агаты в прошлом году на празднике урожая. И, уверяю вас, одного раза мне за глаза хватит.
— В самом деле, сэр?
— А кроме того, надеюсь, вы не забыли, что произошло, когда я однажды попал в школу для девочек?
— Не забыл, сэр.
— В таком случае храним тайну и даем обет молчания. Будем считать, что я здесь инкогнито. Если тетя Агата спросит вас, где я был на этой неделе, скажите, что ездил лечиться в Харроугейт.
— Хорошо, сэр. Прошу прощения, сэр, вы предполагаете появиться в обществе, имея на себе данный предмет одежды?