Литмир - Электронная Библиотека

– Я никогда еще не исследовала животных, но это не слишком отличается от того же с людьми.

Он повернулся к ней с широкой улыбкой.

– Правда? – Потом выражение его лица изменилось так же быстро, как меняются маски драматического актера. – Я вам говорил, что дома, в Мэрилэнде, я видел эпидемию легочного карбункула?

– Нет, не говорили.

– Да. Плохое дело. Это смертельно не только для животных, но и для людей также. Нам пришлось убить всех животных на несколько миль вокруг.

– Ну, давайте надеяться, что сейчас не так. К счастью, книга описывает все очень подробно, и поставить диагноз будет легко.

– А я думаю, будут трудности. Вы будьте осторожны, – его взгляд вернулся на дорогу впереди.

– Это правда, но лучше не делать выводов до того, как мы приедем туда, – она положила ему руку на плечо. – Я помню, вы говорили, что хотели бы помочь Дженнингсам. Я уверена, что и другие тоже. Особенно плохо, что прошло так мало времени с тех пор, как они похоронили свою девочку. В следующую субботу Стоктоны устраивают праздник закладки сарая. Брат Симпкинс может предложить дать скот на разведение. Я уверена, никто не откажется дать несколько поросят или даже теленка из весеннего приплода.

– Возможно. Но я сомневаюсь, что Дженнингс примет это. Не похоже, чтобы он когда-либо брал милостыню.

Рэчел замолкла. Его слова были почти идентичны тем, что сказал Джейк, когда она пыталась отказаться взять окорок. Ее шок вскоре превратился в раздражение. Она снова не смогла остановить думы о Джейке, мысли о нем постоянно врывались в ее планы.

Она возразила самым логичным ответом.

– Когда мистер Дженнингс приехал в Орегон, я уверена, что был праздник по закладке сарая, не так ли?

– Наверняка, я полагаю.

Ее тон был нерешительным.

– Он принял помощь тогда без всякого мужского самолюбия. Я уверена, если сделать так и сейчас, – сказала она, глядя на мистера Маклина с победной улыбкой, – он будет рад принять скот на «обзаведение».

По его глазам было видно, что он колеблется.

– Послушайте, не говорите ему ничего. Когда мы будем там, я отведу его в сторону и посмотрю, что мы сможем сделать.

– Тогда не о чем беспокоиться, – она уверенно повела бровью. – У вас такой талант убеждения.

Спустя некоторое время они выехали из леса и увидели открытую площадку перед домом Дженнингсов.

Рэчел подняла глаза и увидела дальний холм и одинокий деревянный дом.

– Должно быть, Дженнингс копает яму. Видите, вон ту большую гору земли? – Маклин указал на задний двор сарая в северном загоне и направил туда лошадь.

Когда они остановились перед холмом из темно-коричневых туш, взгляд Рэчел уперся в труп ее мертвой коровы. Бедная, милая Джинджер лежала мертвая, вытянув ноги. Потом она увидела сваленных мертвых боровков, несколько маленьких поросят и теленка рядом с большой ямой. В нескольких футах от поверхности работали двое мужчин: мистер Дженнингс, с лицом, обостренным от страданий, и… Джейк, который оглянулся на нее со злобой, удивительной для ее нежного викинга.

Она схватилась за борт коляски с такой силой, что побелели пальцы, потом отвела взгляд от Джейка и взглянула на мистера Дженнингса.

– Здравствуйте, – пробормотала она. – Я не хотела бы вмешиваться, но мистер Дорсет сказал о внезапной смерти ваших животных. Он сказал, что вы не знаете причины.

– Да, – сказал Джейк, останавливая ее.

Но его пристальное внимание было обращено на Маклина.

– Довольно странно.

Все тот же пристальный взгляд следил за Маклином, который обошел экипаж и помог ей спуститься с самой располагающей улыбкой.

Джейк и мистер Дженнингс выбрались из ямы и начали счищать грязь со своих штанов.

Рэчел запрокинула голову, глядя в небо и ища помощи у Господа, потом с удивительной грацией подошла к мужчинам. Маклин шел за ней по пятам.

– Мистер Дженнингс?

Он и Джейк перестали чистить себя и подняли головы.

– Если вы хотите, – продолжала она, – я осмотрю ваших животных. Вполне возможно, я смогу обнаружить причину их смерти.

Мистер Дженнингс посмотрел сначала на кучу трупов, а потом снова на нее.

– Я был бы очень признателен, – сказал он, убирая прядь волос со своих взволнованных глаз.

Она отошла от ямы, без сомнения чувствуя, что все смотрят ей вслед. Она представила, как прыгает туда, и ее забрасывают грязью. Но это привлекло еще больше внимания. Стараясь игнорировать пристальное внимание мужчин и бурление в желудке, она присела перед мертвой коровой.

Отогнав мух, она постаралась открыть сжатый рот.

Запах смерти веял на нее, но лучше делать это, чем возвращаться к мужчинам.

– Мне сказали, – услышала Рэчел небрежно произносимые слова мистера Маклина, – что в округе появилась какая-то болезнь у животных. Я слышал о нескольких случаях на севере.

Удивляясь, почему он при ней не упомянул этого, Рэчел взглянула на него. Но ее муж, стоявший сейчас лицом к двум другим, одновременно заслонял их. И видя, как играют мышцы на спине Джейка, она поняла, что он был близок к нападению. Она напряглась, ожидая его ответа.

Но вместо него заговорил мистер Дженнингс:

– Я ничего такого не слыхал. Где это происходило?

– По ту сторону Портланда.

– Возле лесопилки, которую вы приобрели? – Разница между низким и мягким голосом и его готовым к бою телом еще сильнее напрягла нервы Рэчел.

Мистер Маклин ответил с равным спокойствием:

– Да, конечно, я слышал это от моих рабочих.

Мускулы перекатывались на руке Джейка. Было похоже, что через секунду он взорвется.

– Мистер Дженнингс, – позвала Рэчел, надеясь снизить напряженность, – вы не подойдете на минуточку?

– А вы что-то нашли? – Он и двое других обошли яму и стали вокруг.

Она сидела на корточках и видела только их ноги.

– Пока ничего. В последний раз, когда вы кормили животных, у них был хороший аппетит?

– Да вот это-то и странно. Они совсем отказались от еды.

Пробегая рукой по животу животных, Рэчел поискала места повреждения, но ничего не смогла найти. Она осмотрела и спину коровы, но снова ничего особенного не нашла.

Когда она собралась вставать, оба, Джейк и Маклин, подхватили ее под руки и разом подняли. Ее сердце вздрогнуло и немного затрепетало. «Спасибо», – прошептала она, чувствуя себя мясной косточкой у двух псов. Она оторвалась от них и вытерла руки.

Джейк достал носовой платок и положил ей в ладонь до того, как она что то поняла.

– Спасибо, – прошептала она, боясь взглянуть на него, опасаясь, что он может увидеть – или не увидеть – выражение ее глаз.

– Ну, и что же вы думаете? – спросил мистер Дженнингс.

– Я думаю, что они съели или выпили что-то ядовитое, – решительно глядя на хозяина поместья, она протянула платок Джейку.

Она почувствовала большое тепло его руки, когда он брал его. Она надеялась, что он не заметил, что у нее дрожат руки.

– Можно посмотреть их пищу? – быстро спросила она.

– Конечно. Но это хорошее сухое зерно, оно даже не начало киснуть, – сказал мистер Дженнингс и пошел в сарай.

– Итак, ты считаешь, что это больше похоже на отравление, чем на загадочную болезнь? – у Джейка был странно легкий тон, когда он повернулся в ее сторону, и Рэчел чувствовала, что он вот-вот засмеется.

– Я не специалист, но, по-моему, это отравление.

– Но, как сказала леди, – сказал мистер Маклин с сильным напряжением в голосе, – она основывается на тех сведениях, которые почерпнула в книге отца по пути сюда.

– Зная свою жену так, как я, – ответил Джейк с таким же напряжением, – могу сказать, что она не ошибается.

Рэчел ускорила шаг.

Когда они подошли к сараю, они с Джейком внимательно осмотрели кормушки, наклоняясь очень близко, но не смогли найти ничего подозрительного.

– Может, что-то с их водой? – сказала Рэчел, поворачиваясь к мистеру Дженнингсу.

– Я уже проверил сток. Он мне показался чистым.

– Возможно, кто-то отравил воду выше по течению, – Рэчел остановилась у дверей сарая.

48
{"b":"105572","o":1}