Литмир - Электронная Библиотека

Она вежливо ответила: «Конечно». Его физиономия запылала.

– Тогда могу ли я надеяться снова видеть вас?

– Добрый вечер, миссис Стоун, Гарви. Нравится ли вам ужин?

Увлекшись беседой с Гарви, Рэчел не заметила появление мистера Маклина.

– Да, спасибо, – она вгляделась в глаза, обрамленные густыми ресницами.

Глаза были синие, как полночное небо.

– Гарви, – сказал Маклин, фамильярно хлопая его по плечу, в то время как глаза смотрели на Рэчел. – Если бы я узнал, что ты пришел поужинать с этой прекрасной леди, я приказал бы приготовить что-нибудь особенное.

– Миссис Торнтон обслужила нас очень хорошо, – сказала Рэчел, чувствуя на себе тяжесть его взгляда.

– Мне неприятно вторгаться в ваш разговор, миссис Стоун. Но я должен все-таки разрушить вашу компанию. Я боюсь, что Гарви будет занят всю оставшуюся часть вечера.

Лицо Гарви напряглось.

– Ты уверен, что это не подождет?

– Боюсь, нет, – Маклин взглянул на Гарви. – Твой компаньон ждет тебя в конторе. Но не волнуйся, я провожу леди в полной сохранности до ее жилища.

– Я так сожалею, что оставляю вас, – разочарованно бормотал Гарви.

Он медленно встал и поднес ее руку к губам, прощаясь.

– До следующей встречи.

По дороге к дверям кухни он поколебался некоторое время и оглянулся с каким-то злобным видом.

Рэчел махнула ему, сочувственно улыбнувшись.

Спустя несколько секунд после ухода несчастного Гарви появилась миссис Торнтон. Она несла бутылку вина, два бокала и милую круглую коробочку.

– Великолепный выбор, Жанет, – проговорил мистер Маклин, усаживаясь напротив Рэчел.

Он взял у официантки поднос и поставил один кристально чистый бокал перед Рэчел, а другой перед собой.

– Я понимаю, что пора приносить поздравления. Я думаю, можно поднять тост?

– Поздравления? – спросила она, следя, как тучная женщина подает запотевшую бутылку.

Рэчел прочитала этикетку в удивительной тишине. Шампанское. Из Франции.

– А разве вы не стали владелицей трехсот двадцати акров нетронутых лесных земель сегодня? – спросил он, принимая от миссис Торнтон коробку, завязанную розовыми лентами и тесьмой. – Это все, Жанет.

– Да, сэр, – сказала стареющая женщина, быстро взглянув на Рэчел, чувствовавшую некоторое неудобство.

Ленивая улыбка обозначила ямочки на щеках Маклина. Он обратился к Рэчел.

– Это требует тоста. И ничего больше не может быть предназначено для этого случая.

– Очень мило с вашей стороны, сэр, но я не употребляю алкогольные напитки.

– Ни одна леди, которых я встречал, не могла сказать «нет» шампанскому, – возразил он.

– Вы не поняли. Это против моей религии.

– А если бы Христос предложил его вам, вы бы отказались?

– Ну нет, конечно, нет.

Он сильно уперся большим пальцем в пробку. Она выскочила с легким хлопком, и пенящаяся жидкость побежала из бутылки. Испуганная Рэчел рассмеялась, а он слишком поздно поднял руки, чтобы остановить вулкан.

Быстро одернув бутылку, Маклин наполнил ее бокал, потом свой.

– Иисус не только предложил это, его первым чудом было превращение воды в вино. Вы наверняка это помните.

– Да, конечно. Но, – ее губы застыли от неумения ответить на его случайное пренебрежение к ее вере.

Но потом она поняла, что сказанное было правдой. А это говорило о том, что он читал Библию.

– Я вижу, логика сделала вас безмолвной?

По его приятному взгляду и веселой улыбке она поняла, что он полностью наслаждался своей маленькой победой. Не отводя от нее взгляда, он снял ленточку с коробки и подал ей.

– Я считаю, что ничто не дополняет шампанское так, как конфеты. Попробуйте.

Детская улыбка скользнула по ее лицу, лишь с большим усилием она превратила ее в более приличную.

– О, какой чудесный сюрприз, – сказала она, доставая молочный шоколад. – Спасибо, думаю, вы правы.

Она раскусила конфету и почувствовала, что начинка напоминала по вкусу апельсин или другие экзотические добавки. Она растягивала удовольствие, но очень скоро конфета растаяла.

– Выпейте шампанского. Я уверен, вам оно очень теперь понравится. – Как и Гарви чуть раньше, Маклин, видимо, хотел ее развлечь.

Рэчел поднесла к губам бокал, в котором играло солнце. Она сделала первый глоток. Шипучка щекотала рот, как будто живая. Радостная и удивленная, она даже открыла рот. Потом проглотила, и живая вода приятно согрела тело. Она почувствовала себя восхитительно грешной.

Маклин развалился в кресле и выглядел ужасно довольным.

– Я вижу, вы подтверждаете мой выбор винограда.

– Винограда? О да, шампанское достаточно вкусное.

– Тогда пора предложить новый тост. – Он выпрямился и поднял бокал. – За самую элегантную леди из когда-либо появившихся на берегах Виламет и за удачу!

Он поднес вино к губам и выпил содержимое.

Рэчел сделала еще один глоток.

– Спасибо за этот тост. Я…

– На этой границе, – сказал он, перебивая ее, – большая редкость женщина с вашими знаниями, очарованием. Но вы наверняка и сами знаете, что вы исключительная женщина.

Она покраснела и почувствовала головокружение и беззаботность.

– Мистер Маклин, вы заставляете меня краснеть.

– Но вы же знаете, что это правда. Я не могу вас выкинуть из головы с того самого раза, как впервые увидел вас у Дженнингсов.

Его речь подняла шквал воспоминаний и чувств за весь прошедший месяц. Но они тут же ушли, как только она вспомнила шлюху, которую привезли вместо нее к ней домой. Голди. Одна из девиц Маклина.

Рэчел в упор посмотрела на него.

– Мистер Маклин, – начала она, опуская свой бокал на стол. – Нет сомнений, вы интересный, умный мужчина. Но я не понимаю вашего участия в той отвратительной попытке выселить меня из усадьбы и посадить на мое место одну из ваших… ваших женщин.

Рэчел попыталась встать, но Маклин остановил ее. Она посмотрела на руку обидчика, лежавшую на ее руке.

Спустя мгновение, он ее убрал.

– Я догадываюсь, что вы должны думать. Но я был совсем неправильно информирован. Мне сказали, что вы сами хотите освободиться от Стоуна. Когда я вас увидел, то понял – это было очевидно – вы гораздо более воспитаны. Вы для него слишком культурны. Так что когда ко мне пришли и попросили замену, я был более чем рад помочь вам.

– И вы не посчитали просьбу аморальной?

– Я считал аморальным для вас быть связанной с этим неотесанным горным человеком всю оставшуюся жизнь.

– Неотесанным? – Рэчел рассердилась оттого, что он оскорбил Джейка.

Она знала его нежные ласки, какими нежными могли быть его губы, двигаясь по ней.

– Из всего сказанного я поняла, что эта дамочка работает на вас в доме с плохой репутацией. Вы и это не считаете аморальным?

Маклин удивленно изогнул брови.

– Я боюсь, вы рассуждаете о вещах, в которых ничего не смыслите.

– Я знаю больше, чем вы думаете. Вы забыли из какой передряги я только что выбралась.

– Ну, раз вы такая осведомленная, то знаете, что у мужчин есть некоторые нужды. Проблемы эти надо время от времени решать в менее чем идеальных условиях. Как вы знаете, на западе ужасная нехватка женщин. И по-своему я решаю эту задачу. Но если вы считаете это предприятие противным, я с радостью освобожу себя. Я скажу Гарви продать это грешное заведение.

За какую идиотку он ее принимает?

– Я думаю, мистер Маклин, нам пора сменить тему.

– Я вижу, что вы мне не верите.

Поддерживая его вызов, она подняла подбородок.

– Мистер Маклин, я нахожу нелепым бизнес, зависящий от моего каприза.

– Но, миссис Стоун, я не считаю ваши желания сущими пустяками или капризами. И мое самое искреннее желание – это быть достойным вашего доверия и уважения.

– Почему? Мы едва ли хорошо знакомы.

Он взял ее руку в свои и посмотрел на нее долгим и серьезным взглядом.

– Вы, моя дорогая леди, первая женщина, которую я встретил с тех пор, как приехал в Орегон. И я буду горд иметь ее рядом и всегда. И в правительстве, и в Белом Доме.

33
{"b":"105572","o":1}