– Будь ты проклят, Харрисон Эдмондсон! Пусть твоя душа сгорит в аду! – Она погрозила кулаком в сторону балкона.
Окружавшие ее женщины были шокированы такими словами.
Мужчины, беспомощные перед лицом ее ярости и горя, топтались на месте, не зная, как себя вести.
И все посторонились, когда она пошла к дому. К Харрисону Эдмондсону. Чтобы отомстить.
Она не видела, как лорд Смит-Клайн достал свой телескоп и направил его вниз на неподвижный предмет. И не слышала, как он провозгласил:
– Это не Нортклиф. Это женщина… и она лежит там уже очень, очень давно.
Глава 25
Харрисон Эдмондсон шествовал по коридорам Саммервинд-Эбби в основное здание. Вслед ему неслись постепенно затихающие стоны и крики толпы в саду.
С одной стороны от него шел Уолтер, с другой – огромный неуклюжий молодой слуга. Впереди бежал Меррилл, обшаривавший глазами залы. Замыкал шествие Биггерс. Не бог весть какой эскорт, но ведь все эти снобы видели, как он сбил с перил этого сопляка Джермина. Он знал, что, если ему придется предстать перед судом, его приговорят к повешению. Поэтому, как только представится возможность, он сбежит.
Когда они обогнули угол, такая возможность представилась. Позади него открылась дверь, и кто-то вышел.
– Кто?.. – начал Биггерс.
Харрисон обернулся и увидел, как Меррилл ударил Биггерса по голове битой. Биггерс рухнул на пол, на виске показалась кровь.
– Молодец, – похвалил Харрисон своего камердинера. Оказывается, не зря он его нанял.
Молодой слуга в ужасе посмотрел на Меррилла, на лежавшего на ковре лицом вниз Биггерса, потом на Уолтера, который прорычал:
– Убирайся!
Слуга моментально исчез.
– Я послал на конюшню за лошадью, мистер Эдмондсон, – сказал Уолтер.
Харрисон фыркнул. Он не ездил верхом уже десять лет.
– Пусть подадут мою карету.
– Ваша карета вся заставлена каретами гостей, ее невозможно вывезти. – Уолтера прошиб пот. Он слишком хорошо понимал, что, если Харрисона арестуют, хозяин потащит его за собой и тогда ему несдобровать.
– Тогда пусть подадут любую другую. – Уолтер хотел возразить, но Харрисон взорвался: – Ради Бога, Уолтер, скажи, что я тебе приказал. – Он направился в кабинет и бросил через плечо: – Они этому поверят, когда увидят тело Биггерса. Меррилл, иди с ним и позаботься, чтобы мое желание было исполнено. Я встречу вас у черного хода через двадцать минут. – Сказав это, он, не обернувшись, вошел в кабинет.
Ему нужны деньги, чтобы добраться до порта и купить билет для путешествия в Индию. Там он спрятал на свое имя значительную часть наследства Эдмондсонов. Он любил все готовить заранее, потому что был уверен, что что-нибудь подобное вполне может случиться. Правда, не… на глазах у стольких свидетелей.
Он стиснул зубы. Он всегда знал, что сможет вывернуться из любой ситуации, и презирал людей, которых заставали на месте преступления. Но сейчас… ему приходится бежать, как… побитой собаке.
Шторы в кабинете были плотно задернуты. Крики слуг и гостей были здесь почти неслышны. Он немного постоял, дав глазам привыкнуть к темноте. Все было, как обычно, – толстый ковер, массивная мебель – все было рассчитано на то, чтобы произвести впечатление на любого несчастного глупца, осмелившегося прийти с докладом к маркизу Нортклифу.
В дни его юности за этим громадным письменным столом сидел его отец, презиравший своего хитрого младшего сына.
А когда отец умер, это место занял брат Харрисона, который распределял обязанности лопатами, а вознаграждения – по каплям. А когда исчезла леди Андриана, прекратились даже мелкие подачки.
Харрисон проводил много времени в этом кабинете и был в курсе всех дел. Подойдя к столу, он открыл ящик своим ключом и пошарил в глубине ящика, пока не нашел пачку денег – очень большую пачку. Она некрасиво оттопырила карман, но ему было на это наплевать. На стене кабинета висел портрет третьего маркиза. Он снял его, поставил на пол и улыбнулся: перед его глазами предстал блестевший металлической дверцей стенной сейф. Он достал из-под ковра ключ и вставил его в замок сейфа. Потом просунул руку в глубину… И тут за спиной раздался какой-то звук. Харрисон резко обернулся, подняв кулаки. Никого. Он внимательно оглядел комнату. Никого не было. Он крикнул:
– Выходи!
Ответа не последовало. Комната была погружена в тишину. Он судорожно выдохнул. Просто он разнервничался, вот и все. Неудивительно. Это было суровое испытание, и оно его расстроило. Ведь не каждый день ему приходилось убивать – даже не одного, а сразу двух человек.
Он думал, по крайней мере надеялся, что убил Биггерса. Нечего было этому дураку вмешиваться.
Но что это там на столе? Раньше он не замечал. В слабом свете, пробивавшемся в щель между шторами, поблескивал пистолет. Его собственный пистолет!
Наверное, его туда положил Меррилл. Но когда?
Он опять огляделся. Никого.
– Глупость какая-то, – пробормотал он, не зная, говорит ли он это своему воображению или остальному миру. Нервозность приводит к тому, что он воображает угрозу там, где ее нет.
Он снова сунул руку в сейф и нащупал тяжелый мешок с монетами.
Это наверняка были золотые гинеи. У маркиза Нортклифа других монет не было.
Замечательно.
Он набил карманы так, что они провисли от тяжести. В первый раз после сегодняшнего инцидента с Джермином он приободрился. Уж как-нибудь выкрутится.
И вдруг кто-то, какой-то безмозглый ублюдок, прятавшийся за шторами, рывком их раздвинул. Потоки солнечного света залили кабинет. Харрисон бросился к письменному столу в поисках пистолета.
У окна стоял человек. Он был похож на…
– Джермин?
Но это невозможно. После падения на скалы он должен быть мертв.
Но этот сопляк ответил:
– Да, дядя, – и сделал шаг вперед. Харрисон направил на него пистолет.
– Ты уверен, что хочешь застрелить меня? Ты уже сбил меня с перил балкона на скалы. Тебе не кажется, что это слишком? К тому же я уверен, что выстрел привлечет сюда гостей и слуг.
– Как, черт возьми, ты остался жив? – Палец на курке дергался от желания Харрисона выстрелить.
– Когда падаешь со скалы, надо только заранее что-нибудь подложить и знать, где приземлиться. К сожалению, из-за шторма от скалы отвалилось несколько кусков, и я немного поранился.
Харрисон увидел большую царапину на щеке Джермина, но в остальном племянник выглядел совершенно здоровым.
Харрисон понял, что проиграл. Он и раньше, бывало, проигрывал, лавируя между своим отцом, своим братом и Андрианой, но никогда не думал, что у поражения глаза Джермина. Все, что оставалось, – это попробовать вступить в переговоры с племянником и избежать виселицы.
– Не заключить ли нам сделку, племянник? – Он рассчитывал на то, что может положиться на слово Джермина. У парня те же дурацкие представления о фамильной чести, что у его отца.
– Это зависит от того, что ты сделаешь с пистолетом. Знай, что Уолтер задержан, твой камердинер мертв…
– Мертв? – Это был шок.
– Он попытался оказать сопротивление. Так что пришлось его…
Если это правда, то его племянник, видимо, вполне способен защитить себя. Ведь Меррилл владел любым оружием, а не только своими кулаками.
– Гости возвращаются в дом, но главное, у меня есть причина злиться на тебя. – Джермин ходил по комнате и улыбался. Молодой, жизнерадостный и красивый человек, которого Харрисон ненавидел больше, чем даже своего собственного брата.
– Полагаю, что причина есть. – Харрисон медленно опустил пистолет, но не снял палец с курка. В данный момент пуля внутри пистолета была единственным гарантом сделки.
– Но не та, о которой ты думаешь. Она не в том, что ты попался в мою ловушку и попытался убить меня на виду у моих гостей. Разве это причина, чтобы сердиться, не правда ли?
– Ты меня перехитрил, племянник. – Немного лести не помешает. Ему не удастся не только покинуть поместье, он даже за дверь не сможет выйти, если Джермин этого не разрешит.