Литмир - Электронная Библиотека
A
A

XXIV

Майор Бартон, сколько мог, выслушивал доклады, потом оставил за старшего капитана Гилфорда и вместе с Хоницу вышел на широкую веранду Рошмона подышать свежим воздухом. Ветер с моря был насыщен влагой, но все лучше атмосферы в помещении штаба.

Хоницу показал на море. Бартон осмотрел его в бинокль. Примерно в двух километрах от берега волны окрасились алым, в воде виднелись темные силуэты.

— Никогда такого не видел, — сказал Хоницу. Бартон кивнул:

— Может быть.

Несси и раньше впадали в безумие во время кормления. Однажды такой приступ вызвал батальонный повар, вылив помои с пирса. Несси явились за добычей, и одна из них выпрыгнула из воды и схватила помощника повара. На помощь прибежали солдаты, но спасти новобранца было уже невозможно. Один из его приятелей ранил несси, и тут же десяток других набросился на раненую. И чуть не разнесли пирс.

С тех пор в море ничего не выбрасывали. Прозвучал резкий двойной звуковой удар.

— Как раз вовремя, — сказал Хоницу.

В бинокль Бартон отлично видел, как корабль с короткими тупыми крыльями садится в бурную воду. Он пронесся по алым волнам, где буйствовали несси, и на очень большой скорости направился в причалу, отвернув от него в последнее мгновение. Бартон поморщился.

— Лихач, — сказал он. Большинство пилотов посадочных кораблей лихачи.

— Боится несси. Я бы тоже боялся, — добавил Хоницу.

Корабль класса «Таллин» — самая маленькая из посадочных шлюпок боевых кораблей СВ. Впрочем, выглядит он огромным, однако большую часть объема занимают баки с горючим и двигатели. Они располагаются за грузовым трюмом и кабиной экипажа. Корабль класса «Таллин» предназначен для высадки подразделения морской пехоты и груза в две метрические тонны или для взлета с таким грузом на орбиту. Его задача — высаживать войска в самых неожиданных местах.

«Что мы и сделали», — подумал Эйс Бартон.

В открытом люке показались члены экипажа, подхватили брошенные с причала тросы. Корабль подтянули и закрепили у причала. Открылся люк для высадки.

— Какого дьявола? — сказал Бартон. Из люка выкатилась легкая бронированная боевая машина. За ней последовал десяток вооруженных солдат в темных камуфляжных костюмах. — Отменить все предыдущие приказы, — крикнул Бартон. — Цель — пристань.

Взревели сигналы тревоги.

— Майор, говорит Гилфорд.

— Да.

— Мистер Вичаста утверждает, что это наши. Подарок сенатора Бронсона.

— Скажите этому сукину сыну… Капитан, соедините меня с ним.

— Говорит Чандос Вичаста.

— Мистер Вичаста. Вы едва не развязали бой.

— Глубоко сожалею, если мы создали трудности, — сказал Вичаста. — Я не знал о прибытии шлюпки. У меня сейчас на связи капитан «Звезды Нортон». Он говорит, у них тренировка и он не мог их выгрузить, когда отправлял посадочный корабль.

— И ничего не сказал нам.

— Я об этом не знал.

— Да. И я могу верить или не верить этому. Хорошо, мистер Вичаста, но эти войска под моей командой. Моей, а не вашей.

— Конечно.

— Гилфорд, соедините меня с офицером, командующим этим отрядом.

— Понял. — Последовала пауза. — Говорит лейтенант-коммандер Джеффри Найлз.

— Найлз, какого дьявола вы тут делаете?

— Сэр, я уверен, капитан Наката вам объяснил. Учение.

— Да. Ну, хорошо, Найлз, я хочу, чтобы ваши люди убрались с корабля. Все, кроме пилота и экипажа. Эта проклятая шлюпка не должна быть перегружена.

— Конечно, сэр.

— Хорошо. Второе. Я хочу, чтобы вы держались в стороне. Отведите свою машину на поле к востоку от дома и держите ее там. Все должны быть там. Гилфорд, известите службу безопасности, что у нас чужаки. — Он отключил микрофон. — Уолли, ничего лучше и желать нельзя.

— Сторожевые псы, — сказал Хоницу. — Кажется, Бронсон нам не доверяет.

— Да. А я не доверяю ему. — Он снова включил микрофон. — Свяжите меня с Андерсоном по защищенному каналу.

— Говорит капитан Андерсон.

— Бартон. Бобби, установите «леопард» так, чтобы он накрывал людей Бронсона.

— Сэр?

— Вы меня слышали. Он не доверяет нам, но, если подумать, я не доверяю ему.

— Да, сэр. Еще что-нибудь.

— Нет. Только это.

— Да, сэр. Конец связи.

— Хотите, чтобы я назначил еще кого-нибудь? — спросил Хоницу.

— Нет, Бобби справится, — ответил Бартон. — Но, может, и неплохо. Побыстрее бы загрузить этот проклятый корабль, чтобы он убрался.

Хоницу отдал приказы. Как только солдаты Бронсона ушли, к пристани двинулись поджидавшие грузовики.

Люди Бартона помогали работникам с ранчо протянуть шланги и соединить их с посадочным кораблем. Охранники с ранчо принялись разгружать машины и заносить груз в корабль.

— Ну, Уолли, кажется, все идет к концу, — сказал Бартон.

— И как раз вовремя, майор.

— Если подумать, операция была легкой.

— Конечно, но… Дьявольщина, майор, вы, должно быть, тоже это чувствуете. Я все время гадаю, что предпримет Фалькенберг. Конечно, он мало что может сделать, но это не мешает мне тревожиться. Он и раньше не однажды творил чудеса.

— Да, — согласился Бартон. — Но, кажется, на сей раз мы его загнали в тупик. — Он нажал кнопку щитка на левом рукаве. — Соедините меня с пилотом посадочного корабля.

— Есть, сэр, — ответил сержант связист.

— Говорит коммандер Перкинс.

— Майор Бартон. Как полет?

— Ничего, сэр, без происшествий. Я понял, что вас удивили войска на борту. Простите.

— Да, конечно. Когда вы будете готовы к взлету?

— Если груз и топливо будут на борту, следующее окно для стыковки со «Звездой Нортон» откроется в 9.30, — сказал Перкинс.

— Семьдесят минут. Хорошо, мы успеем, — сказал Бартон. — Он коснулся другой кнопки. — Главный старшина, действуйте. В вашем распоряжении пятьдесят минут, чтобы заправить корабль и разместить груз на борту. Давайте.

Он направил бинокль в сторону группы Бронсона и смотрел, как та поднимается по холму. Потом достал из кармана зубочистку и принялся задумчиво жевать ее.

— Неприятные сомнения, Уолли. Я все думаю, какой же у Фалькенберга козырь в рукаве. — Он провел биноклем вдоль края джунглей. — Но какого дьявола, он ведь ничего не знает.

* * *

Лисандр видел в отверстие посадочный корабль. Тот стал центром лихорадочной деятельности. Вначале оттуда с оружием наготове вышли солдаты, и было похоже, что прямо на пирсе начнется схватка. Потом они ушли на север и исчезли из поля зрения.

Экипаж вытащил головки шлангов. Через несколько мгновений к ним подсоединили шланги с берега, блестевшие от замерзшего конденсата. Шланги с топливом и кислородом перегородили ведущую к пристани дорогу, и работники с ранчо установили стальной путепровод, который позволял грузовикам проезжать под шлангами, не задевая их. Смешанная команда из работников ранчо и Бульдогов Бартона вытаскивала ящики из грузовиков и заносила на борт корабля. Здесь перемешались работники в грязных комбинезонах, охранники с ранчо в полосатых камуфляжных костюмах, Бульдоги Бартона в более темной форме, вдобавок мелькали люди в синих мундирах. Лисандр решил, что это экипаж корабля. Все перемешались. Они не могут знать друг друга, подумал он. И еще есть солдаты, высадившиеся из корабля.

— Харв. Сорви нашивки с нашего камуфляжа, — прошептал он. — А то погорим. — Темные маскировочные костюмы легионеров Фалькенберга не слишком отличаются от одежды наемников Бартона или охранников ранчо. Все здесь смешались, и каждая группа может решить, что они принадлежат к другой. Стоит попробовать.

— У нас очень выгодное положение, — прошептал он и жестом предложил Харву посмотреть. — Запомни расположение. Когда наступит время, мы выйдем отсюда, как будто у нас было какое-то дело. Когда пройдем на корабль, ты займешься входом. Закрой люк и постарайся сбросить тросы. А я подниму корабль с воды.

— Хорошо. — Харв улыбнулся. — Будет о чем рассказывать во фратрии.

55
{"b":"99575","o":1}