Литмир - Электронная Библиотека
A
A

— Может быть. Конечно, придется объяснять матери, что я тут делал.

Он предоставил Харву изучать расположение, а сам перенастроил передатчик, настроенный на частоту Фалькенберга, и подсоединился к карманному компьютеру. Потом вызвал программу, способную выслушивать и анализировать электронные сигналы.

Сигналов множество. Очевидно, Бартона больше не заботит скрытность передач. На всех частотах и по всем волнам идут переговоры. Сигналы не очень сильные, их нельзя перехватить издалека, но большая часть переговоров — на английском.

— …пятьдесят минут, сволочи! Двигайтесь, птичка должна вылететь по расписанию! — кричал кто-то. Лисандр поискал другую частоту и услышал:

— Не сейчас. Подождите час, и получите сколько нужно людей. Пока подождите.

Пятьдесят минут. Ждите чае. Легко догадаться, что это связано с отлетом корабля. Лисандр, сосредоточившись, вспомнил данные об орбите «Звезды Нортон» и довольно кивнул. Примерно через пятьдесят минут корабль окажется в самой подходящей позиции для стыковки, при которой посадочная шлюпка затратит минимум энергии. Итак, отлет примерно в 9.30.

Он похлопал Харва по плечу и занял место у отверстия. «Надо было проделать два, — подумал он. — Но сейчас слишком поздно».

К пристани подходил еще один грузовик.

Лисандр настроился на частоту, которую прослушивают у Фалькенберга. Немного поколебался и включил микрофон.

— Да, говорит Лев. Мы будем готовы к взлету через пятьдесят минут. — Он прислушался. Послышался легкий щелчок. Лисандр подмигнул, и Харв по-волчьи ощерился.

— Это точно был он, — сказал капрал Тендон. — На нашей частоте. Я ответил только щелчком, сэр.

— Хорошо, — сказал Фалькенберг. — Достаточно, чтобы он понял, что мы его услышали. Какие-нибудь признаки того, что им о нем известно?

— Ничего, полковник, — ответил Тендон. — Болтают так, словно их никто не слышит. Сэр, Принц немного неверно рассчитал время взлета. Я десять раз слышал, что старт в 9.30, и это совпадает с эфемеридами. Если вычесть пятьдесят минут, будет 9.20.

— Понятно. Думаю, вы его недооцениваете, капрал. Лейтенант Мейс.

— Сэр.

— Будьте готовы начать бомбардировку в 9.15. Тендон, за пять минут до этого вы воспользуетесь кодом, который мы разработали, и предупредите Принца. Будьте готовы предупредить лейтенанта Мейса об изменении расчета времени, если Принц попросит.

— Есть, сэр.

Фалькенберг взглянул на часы у себя на рукаве.

— Теперь подождем. Лейтенант Мейс, думаю, нужно обсудить статус ваших целей.

Ровно в 9.10 Лисандр услышал в наушниках голос капрала Тендона.

— О дьявол, Лев, попридержи коней, выпускаем ровно через пять минут.

«Интересно, как это поймут связисты Бартона, — подумал Лисандр. — Если, конечно, они это услышали». Он сделал знак Харву и пошел по проходу между ящиками. Они открыли дверь и вышли в коридор. Там были два человека, один близко, второй — вооруженный «бульдог» — у дверей.

— Какого дьявола вы здесь делаете? — спросил тот, что был ближе.

Лисандру показалось, что он узнает в нем того, кто выходил из этого помещения раньше. Но это не имело значения. Лисандр показал на дальнего. Харв одним плавным движением преодолел десять футов. В это время Лисандр развернул ранчеро и ребром ладони резко ударил в основание черепа. Тот упал. Когда Лисандр посмотрел, Харв тащил солдата в помещение.

Они затолкали туда обоих. Ранчеро дышал. Лисандру показалось, что солдат мертв, но проверять не хотелось. Он закрыл дверь.

— Пошли.

Под навесом, где стояли тракторы, никого не было. Они прошли насквозь и направились к пристани. Шли спокойно и уверенно, как будто по делу. Никто их не остановил.

Топливные шланги все еще подсоединены к кораблю. Невозможно сказать, сколько жидкого водорода и кислорода уже перекачали. Вероятно, недостаточно, чтобы выйти на орбиту. «Что произойдет, если они стартуют с прикрепленными шлангами? Наверное, существует автоматическое отключение». — Лисандр старался припомнить, что ему говорили на тренировках, и решил, что об этом ни разу не упоминали. Да и кто бы мог вспомнить об этом?

Они почти добрались до пирса, когда со стороны джунглей донеслись звуки канонады. Несколько людей Бартона застыли. Кто-то крикнул:

— Снаряды!

Солдаты Бартона залегли.

На холме возле дома разорвались снаряды. Потом послышался треск автоматов и новые выстрелы из минометов. Несколько снарядов попали в дом. Снесло часть веранды, загорелась крыша. Горел расположенный поблизости сарай. На пристани люди забегали — к кораблю или от него, некоторые оставались на земле или носились бессистемно.

Новые разрывы на холме. «Леопард» развернулся в сторону джунглей и открыл огонь. На краю джунглей падали деревья.

Лисандр и Харв добрались до пристани и побежали к кораблю. Кто-то из экипажа как раз начинал закрывать люк. Лисандр одним прыжком промахнул через трап и протиснулся мимо этого человека, предоставив его Харву. Внутри были узкие коридоры.

— Ты кто такой? — окликнул его кто-то.

— Прекратите погрузку! — закричал Лисандр. — Готовиться к немедленному взлету!

— Вот дерьмо! — закричал моряк. — Сэр, черт возьми…

— Торопись! Через минуту по нам откроют огонь! — сказал Лисандр. Он побежал к пилотской рубке. Правое сиденье пустовало.

Пилот, нахмурившись, повернулся.

— Что происходит?

— Немедленный взлет! — ответил Лисандр.

— Мы еще не набрали достаточно горючего для взлета, идиот!

— Если не взлетим немедленно, нас взорвут. Я говорю — немедленно.

— Но как…

Лисандр расстегнул ремень и перетащил пилота на другое кресло. Когда он забирал пистолет пилота, кто-то из экипажа просунул в рубку голову. Лисандр ударил его и вытолкнул, потом захлопнул дверь и запер ее. Сел в левое кресло и принялся рассматривать контрольную панель.

Эйс Бартон в последний раз взглянул на карту на столе и повернулся к Антону Гирерду. Он широко улыбался.

— Все погружено. Можем посмотреть на взлет с веранды. Уолли…

Его прервал огонь из минометов. Послышался звон разбитого стекла. Дом вздрогнул, потом вздрогнул снова. Дверь в соседнее помещение распахнулась. Все сотряс новый взрыв, и подчиненные Бартона нырнули под тяжелый стол. Третий разрыв едва не сбил его с ног.

— Пожар! Пожар! — кричал кто-то из слуг.

Бартон встал. В соседней комнате что-то горело, и он раздраженно показал на пламя.

— Каррузерс! Займись! — Нажал кнопку на рукаве. — Связь, доложите!

Внезапность. Бартон вспомнил сухой голос Фалькенберга в офицерской гостиной: «Внезапность есть событие, происходящее в сознании командира противника». Ах, сукин сын!

— Центр связи, говорит центурион Мартино, сэр. — Центурион говорил спокойно и неторопливо, как его учили. — Мы находимся под сильным огнем минометов и батареи безоткатных орудий, расположенных примерно в четырех километрах к востоку. Никакого предупреждения не было. Первый залп уничтожил энергоустановку и почти все наши антенны. Я задействовал группы ремонта и устранения ущерба. Не могу оценить, сколько времени потребуется для восстановления подачи энергии. Капитан Андерсон переключает управление своих орудий на вспомогательные антенны.

Бартон услышал выстрелы из своих минометов.

— По кому он ведет огонь?

— Минуту, — сказал Мартино. Наступило долгое молчание. — Подавление артиллерии. Капитан Андерсон получает информацию от вспомогательных антенн. Подают ли энергию на ваш стол с картами?

Бартон вопросительно посмотрел на Хоницу.

— Да.

— Минутку, майор, я пытаюсь передать информацию прямо на стол. Вот.

На жидкокристаллической карте стола вспыхнули огоньки. Ярко-оранжевый цвет сменил голубизну поврежденных единиц. Антенны, и энергоустановка, а теперь и орудия. Слишком много. Еще несколько оранжевых огоньков на самом доме. Бартон слышал звуки лихорадочного движения из соседней комнаты, но не обращал на них внимания. В воздухе пахло дымом, но меньше, чем раньше.

56
{"b":"99575","o":1}