Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Он обнял Хуаниту. Лицо у девушки встревоженное, но довольное; теперь она кажется старше Марка.

— Ты так меня и не спросил, — сказала она. Он улыбнулся.

— Ты выйдешь за меня?

— Конечно.

Они рассмеялись. Джунгли казались очень близкими, и лошади испуганно ржали. Марк подбросил в костер дров.

— Свободны, — сказал он. Он крепко обнимал ее, и они были счастливы.

VIII

Лисандр положил вилку и повернулся к хозяйке. Энн Холлис Чанг в столовой казалась гораздо более элегантной, чем в кабинете губернатора, где Лисандр впервые ее увидел.

Ее серебристо-седые волосы, уложенные свободными волнами, удерживал ярко-синий гребень с драгоценными камнями, а платье было простое, но так искусно скроенное, что выгодно подчеркивало ее худощавую фигуру. Тем не менее в ней было много от старшего чиновника. Она внимательна к гостям на своем конце стола, но так же внимательно слушает все, что говорит губернатор Блейн на дальнем конце. Она как-то упомянула, что ее муж — старший химик компании Ледерле и никогда не бывает на губернаторских приемах, официальных и домашних. Лисандр улыбнулся.

— Мадам Чанг, жареное мясо великолепно.

— Спасибо. Но благодарить нужно миссис Райли.

— О? — Он повернулся направо. — Правда?

— Ну, не совсем. — Альма Райли — маленькая женщина в дорогой одежде, но руки у нее крупные и умелые. Лисандр решил, что ей лет сорок и она на несколько лет моложе мужа. Оба Райли были инженерами-химиками, но теперь они плантаторы. Им принадлежит одна из самых больших и процветающих станций. Платье Альмы Райли блестит, она носит брошь с крупным опалом, но на руке единственное простое золотое колечко. — Наш управляющий три дня назад подстрелил поркера, а мы знали, что будет обед, и губернатор любит маринованное мясо поркера, так что… — Она рассмеялась. — Я знаю, что слишком много болтаю.

— Нет, пожалуйста, продолжайте, — успокоил ее Лисандр. — У вас здесь много дичи?

— Больше, чем хотелось бы, — ответила Альма. — Генри — наш сын — на прошлой неделе столкнулся со зверем Вима. Он все еще в больнице.

— О…

— Ничего такого, что не смогут исправить регенераторы, но Генри в ярости. Он любит ездить верхом, а теперь год не сможет этим заниматься.

— Какая жалость. Я полагаю, у вас нет неприятностей с мятежниками.

Альма Райли нервно оглядела стол.

— Неприятности? Нет, никаких неприятностей, ваше высочество. Большинство их наши друзья.

— Но вы явно не с ними. — Он многозначительно взглянул на полковника Джона Кристиана Фалькенберга, сидевшего во главе стола рядом с губернатором.

— Нет, мы отправили свой урожай. Так мы с Крисом договорились. Карлтон Блейн — лучшее, что случилось на Таните с тех пор, как мы здесь. Но все не так просто. Некоторые его реформы очень тяжело отразились на наших друзьях. — Она через стол взглянула на Урсулу Гордон. — Конечно, во многом губернатор Блейн прав, вы понимаете. Но это очень трудно. Трудно получать прибыли на Таните.

При упоминании о прибылях доктор фон Нол оторвался от тарелки и кивнул.

— У нас и раньше они были невелики. А теперь приходиться делать дополнительные вложения в… милицию, — сказал он. — Конечно, эти траты окупятся, когда мятежники и пираты будут перебиты, но должен сказать, что услуги полковника Фалькенберга встали дороже, чем я надеялся.

Капитан Хесус Алана слегка улыбнулся.

— Я понимаю ваши затруднения, доктор Нол, но вы, жители Танита, должны понимать основы экономики. Без боеприпасов и вооружения мы бесполезны, а большую часть оружия и все оборудование нам приходится импортировать.

— Понимаю и сочувствую, — ответил Нол. — Но разрешите мне не радоваться этим расходам.

Оба капитана Алана — Хесус и Кэтрин — рассмеялись.

— Позвольте и нам им не радоваться, — сказала Кэтрин. — Не думаю, чтобы полковнику это доставляло удовольствие. — Он посмотрела на сидевшую справа от нее Урсулу. — Красивое платье. Из «Харрода»?

— Сказать по правде, нет. Ли… принц Лисандр купил его мне в небольшом магазине в районе садов. Он искал что-нибудь местное.

— А весьма проницательно, — сказал доктор Нол. — Скажите, ваше высочество, вы были знакомы с нашим губернатором до прилета на Танит?

— Нет. Мы, конечно, слышали о нем. Он, кажется, очень предан своей работе.

— Так и есть, — подтвердил Хендрик тен Кооп, сидевший справа от Энн и Райли. — Некоторые считают, что слишком.

* * *

Слуги в белом убрали со стола и принесли сложное, в три яруса, сооружение из шербета и льда. После десерта появились хрустальные графины с розовыми местными винами. Губернатор Блейн встал, собираясь произнести первый тост.

— За нашего гостя принца Лисандра со Спарты. Пусть между Танитом и Спартой всегда будет дружба.

«Смелый тост, — подумал Лисандр. — Учитывая, что Спарта суверенна, а Танит нет. Пока нет». Он с поклоном принял тост.

— Спасибо. Пусть мы всегда будем друзьями, а ваши враги станут нашими. — На мгновение все замолчали. Лисандр посмотрел на Урсулу, увидел ее одобрительную улыбку, потом взглянул на губернатора. Полковник Фалькенберг поймал его взгляд и еле заметно улыбнулся. Лисандр повернулся налево. — И позвольте предложить тост за нашу очаровательную хозяйку мадам Чанг.

Хендрик тен Кооп громко рассмеялся. Полный плантатор-голландец уже выпил четыре бокала портвейна, но вино, казалось, на него не действовало.

— Отлично, отлично. Могу я поддержать ваш тост? За подлинного губернатора Танита!

— Благодарю вас, — сказала миссис Чанг. — А в ответ — за новый порядок на Таните. — Она многозначительно посмотрела на Урсулу Гордон. — Но не могу позволить минхееру тен Коопу так легко отделаться. За лучшего губернатора Танита в истории! — И она подняла бокал, глядя на Блейна.

Опять мгновение тишины, дольше первого. Потом поднял стакан Фалькенберг.

— Хорошо сказано. — Сразу подняли свои стаканы капитан Иен Фрейзер и оба капитана Алана. Доктор Нол улыбнулся — легкой улыбкой, едва заметной в уголках рта:

— Если полковник Фалькенберг соглашается, так оно и есть.

Следующим встал Кристофер Райли.

— Поистине. Спасибо, доктор Нол. — Он пригубил вино.

— Понимаю, — ответил Хендрик тен Кооп. — Я понимаю. — И одним глотком осушил свой стакан.

* * *

Снаружи стены губернаторского двора кажутся мрачными укреплениями, в них почти нет окон. Веранды на крыше обнесены стенами, стены окружают и большой внутренний двор с фонтанами, бассейнами и большим освещенным птичником. В многоцветных лучах прожекторов сверкают брызги фонтанов, и журчание воды подчеркивают редкие крики птиц.

И снаружи и внутри установлены вентиляторы. Лисандр понаблюдал за тем, как две ярких сине-красных птицы расхаживают по клетке, потом повернулся к остальным гостям, собравшимся вокруг него у перил веранды.

— Я считал Танит молодой планетой, — сказал Лисандр. — Но эти птицы — результат длительной эволюции.

— Очень длительной, ваше высочество, — ответила Кэтрин Алана. — Хотя планета выглядит так, словно на ней еще меловой период, на самом деле она проделала путь больше земного.

— Ага. Я этого не знал. И не возникла разумная жизнь. Ни здесь. Ни в других местах…

Урсула улыбнулась.

— За исключением Земли, конечно.

— Иногда я удивляюсь, — сказал Кристофер Райли. Он посмотрел на один из фонтанов внизу. — Если мы разумны, почему так глупо ведем себя?

— Вы не глупы, — сказала капитан Алана. Улыбка ее исчезла. — Это другие. Им все равно не победить — так зачем они заставляют нас сражаться? Это дорого обходится всем. — И она посмотрела на другой край веранды, на мужа, который стоял с полковником Фалькенбергом. — Все могло бы стать дешевле.

— Кому же знать, как не ей, — сказала Беатрис Фрейзер. — Кэтрин главный бухгалтер полка.

— Понятно. Капитан Алана в форме, а вы нет, мадам Фрейзер, — заметил Лисандр.

17
{"b":"99575","o":1}