Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

При семъ онъ всталъ. Въ опасность быть моею женою! то есть сударыня, что я принялъ худое намѣреніе; я въ томъ согласенъ.

Сія часть моего отвѣта, дражайшая Люція, не кажется ли тебѣ чрезвычайно странною? Но воспоминаніе о претерпѣнномъ мною, и помощь, коею я избавилась, столь сильно представились мнѣ, что лишили меня всякаго разсужденія, когда я видѣла его стоящаго предо мною на коленахъ.

Вы видите, Сиръ Гарграфъ, возразила Гжа. Ревсъ, колико Миссъ Биронъ поражена ужасомъ. Успокойся, любезная моя [говоря мнѣ и взявъ меня за руки.] Ты трепещешь, любезная Генріетта! Вы видите, Сиръ Гарграфъ, въ какое привели вы ее состояніе столь нечаяннымъ посѣщеніемъ. Вы видите…

Я вижу, я вижу, сударыня, и прихожу отъ того въ отчаяніе. [При семъ всѣ сѣли.]. Успокойтесь, дражайшая Миссъ Биронъ, и простите мнѣ мое преступленіе, я васъ въ томъ заклинаю.

Ахъ! Г. мой, я васъ прощаю.

Естьлибъ вы не столько ощущали колебаній, сударыня, естьлибъ ваше состояніе позволило мнѣ сказать вамъ то, чего наиболѣе желаю я отъ васъ; то я съ преданностію бы васъ просилъ…

Скажите, Г. мой, говорите, и чтобъ никогда…

Позвольте мнѣ, прервать вашу рѣчь, сударыня. Я столько страшусь сего никогда, что не могу дать вамъ оное окончить. Я желаю склонить васъ принять мои услуги. Я не болѣе требую отъ васъ снисхожденія, сколько будущее мое поведеніе…

Ваше поведеніе, Г. мой! но хотябъ вы учинились самымъ превосходнѣйшимъ изъ всѣхъ человѣковъ, то я и тогда не соглашусь никогда…

Ахъ! Боже мой, дражайшая Миссъ Биронъ! [Прервавъ мою рѣчь вторично.] Онъ приносилъ тогда въ доказательство пылкую свою страсть, свое богатство, свои старанія: злодѣй! Не взирая на то его зубы, и обезображенной его ротъ, внушали во мнѣ къ нему по временамъ нѣкое чувствіе сожалѣнія. Онъ клялся что будетъ поступать по моему желанію во всѣхъ дѣяніяхъ своей жизни. Онъ обѣщался укрѣпитъ за мною половину своего имѣнія. Ненавистной етотъ человѣкъ говорилъ о дѣтяхъ, любезная моя, о раздѣленіи дѣтей. И онъ говорилъ съ толикимъ для себя удовольствіемъ, будто бы дѣло касалось до заключенія статей нашего брака.

Но по совершенію мною совершеннаго отказа на всѣ его представленія, онъ меня спросилъ, не произвелъ ли Сиръ Карлъ, какого ниестъ впечатлѣнія надъ моимъ сердцемъ? Я не знаю по какой причинѣ сей вопросъ раздражилъ меня до чрезвычайности, и я едва удостоила его отвѣтомъ. Теперь, я вижу, любезная моя, что я гораздо надмѣннѣе, нежели сколько себя таковою почитала. Дѣйствительно, сказала я ему, вы не имѣете никакого права требовать отъ меня отчету… Конечно я не имѣю, сударыня, но я неотступно васъ прошу хотя единымъ словомъ меня о томъ увѣдомить. Есть ли Сиръ Карлъ обьявилъ вамъ, что онъ старается пріобрѣсти себѣ вашу благосклонность, то я не могу уже имѣть нималѣйшей надежды.

Сиръ Карлъ,Г. мой, служилъ мнѣ, безъ всякаго пристрастія. Сиръ Карлъ не учинилъ мнѣ… При семъ я остановилась, не знаю совершенно,для чего. Г. Ревсъ отвѣчалъ за меня, что Сиръ Карлъ не учинилъ мнѣ никакого обьявленія. Ето самый благороднѣйшій изъ всѣхъ человѣковъ, присовокупилъ онъ. Когда бы онъ и имѣлъ таковыя намѣренія, то я смѣю сказать, что онъ не въ состояніи былъ изьяснить ихъ, опасаясь умалить таковымъ обьявленіемъ цѣну своихъ заслугъ. Сіе мнѣніе Г. Ревса чрезвычайно благоразумно. Кто же знаетъ, любезная моя, можетъ быть сіе размышленіе и дѣйствительно справедливо.

Его заслуги! справедливое Небо! возразилъ ненавистный сей человѣкъ. Сія надежда меня успокоеваетъ, и я вамъ обьявляю, Г. Ревсъ что естьлибъ я не усмотрѣлъ въ Кавалерѣ Грандиссоне приводящаго меня въ удивленіе достоинства, то наше дѣло не кончилось бы такъ, какъ оно теперь кажется.

Сиръ Гарграфъ, сказала ему Гжа. Ревсъ, позвольте мнѣ засвидѣтельствовать, что для всѣхъ тѣхъ, кои знаютъ изящной нравъ Миссъ Биронъ, нѣтъ никакой вѣроятности воображать себѣ, чтобъ онъ когда ниесть… Милостивая государыня, простите меня, что я прерываю рѣчь вашу! но я не желаю ни отъ кого получать отказа, кромѣ ее самой. Не ужели чистосердечное раскаяніе не можетъ получить прощенія отъ столь добродѣтельной души, которую впрочемъ я почитаю свободною, и ни въ какія обязательства не вступившею.

Я ему сказала, что уже не имѣю никакихъ болѣе обьясненій, и весьма удивляюсь, что знавши мои чувствованія прежде оказаннаго имъ мнѣ жестокаго оскорбленія могъ онъ имѣть хотя малѣйшую о успѣхѣ своего намѣренія надежду, по учиненіи толикаго злодѣянія. Онъ обвинялъ въ томъ сильную свою страсть, со всѣми тѣми видами, коими я уже была утомлена. Я увѣрена, Люція, что мнѣ невозможно, въ теченіе остальной моей жизни, слышать изъ устъ такого человѣка выраженія любви, страсти и прочихъ подобныхъ симъ ласкательствъ. Я присовокуплю въ двухъ словахъ, дабы изключить множество другихъ наглостей, гораздо подлѣйшихъ нежели всѣ похвалы Г. Еверарда Грандиссона, кои онъ изьявлялъ прося преимущества надъ Г. Гревиллемъ, Г. Фенвичемъ и Г. Ормомъ и что надѣясь рано или поздо возбудишь во мнѣ сожалѣніе своими страданіями, онъ ласкается, сказалъ онъ мнѣ, что прощеніе оказанное имъ такому человѣку, коимъ онъ наижесточайше былъ обиженъ во всей своей жизни возьимѣетъ нѣкоторую силу надъ столъ сострадательнымъ сердцемъ, какъ мое. Потомъ онъ весьма благородно съ нами распрощался. И я не желаю ему никакого зла, но не хочу его никогда видѣть.

Сіе письмо столь уже продолжительно, что я оставляю содержаніе моего произшествія для будущаго письма.

ПИСЬМО XXXIII.

Генріетта Биронъ, къ Люціи Сельби.

3 марта.

Я еще не успѣла ободриться отъ посещенія Сира Гарграфа, какъ увидѣла пріѣхавшихъ Милади Л… и Миссъ Грандиссонъ, которыя не болѣе, сказали онѣ мнѣ, одной минуты у насъ пробудутъ; но сія пріятная минута продолжалась за два часа. Миссъ Грандиссонъ при первомъ взглядѣ примѣтила перемѣну на лицѣ моемъ. Она спрашивала у меня, и у Гжи. Ревсъ, отъ чего произошло такое измѣненіе лица, и что оная изьявляетъ, печаль или удовольствіе? Я искренно ей призналась, отъ кого имѣла посещеніе и въ благодарность, которую ощущала за вспоможеніе двоюродной моей сестры, я разсказала ей все между нами произшедшее. Обе сестры слушали насъ тѣмъ съ большимъ удовольствіемъ, что ихъ братъ видя ихъ безпокоющихся обстоятельно увѣдомилъ ихъ, что дѣло уже рѣшено между Сиромъ Гаргрфомъ и имъ, но болѣе не имѣлъ онъ времени съ ними изьясниться.

Мнѣ надобно съ вами пощитаться, сказала мнѣ Миссъ Грандиссонъ,взявъ меня за руку. Вы меня дѣлаете почти ревнивою. Милади Л… взяла преимущество надо мною въ любви моего брата, но она моя старшая сестра. Пусть кто прежде пришелъ, тотъ и беретъ верьхъ; я терпѣлива; но не хочу, чтобъ младшая моя сестра вдругъ замѣнила мое мѣсто.

Что значатъ сіи слова, подумала я сама въ себѣ? И я покраснѣла какъ глупая, наипаче видя, что она устремила свои взоры на мои, какъ будто бы желала проникнуть во внутренность моего сердца. Колеблемость чувствія, которая ежеминутно возрастала, изьвила во мнѣ такое смущеніе, какъ будто бы я почитала ея укоризну весьма важною. И такъ какое же мое состояніе, дражайшая Люція?

Шарлотта, сказала Милади Л… усмѣхаясь, для чего приводить любезную нашу сестрицу въ такое смущеніе? и оборотясь ко мнѣ сказала: любезная моя, не слушайте ея рѣчей; вы со временемъ ее узнаете.

Развѣ вы не помолчите? сказала ей Миссъ Грандиссонъ. Будьте увѣрены что я узнаю ея тайну.

Да какую же тайну? спросила я ихъ. О Миссъ Грандиссонъ! какое принимаете вы удовольствіе приводить меня въ безпокойствіе?

Очень хорошо, очень хорошо, отвѣчала она мнѣ; я со временемъ изслѣдую всѣ сіи движенія. Я иногда стреляла въ кустъ, чтобъ выгнать зайца, но изъ онаго выбѣгало по два. Но ж теперь упомяну токмо о нѣкоемъ извѣстіи или письмѣ, мои братъ назвалъ его извѣстіемъ, которое принесено ему запечатанное, и за которое онъ щедро наградя подателя, поспѣшилъ оное отослать къ вамъ, любезная моя Генріетта, не развертывая онаго; и въ семъ-то мы весьма увѣрены. Естьли мы претерпѣваемъ мученіе отъ его скрытности, то не въ состояніи снести оной отъ васъ. И такъ, пожалуйте, признайтесь искренно: что содержитъ въ себѣ сіе письмо или сія бумага?

59
{"b":"97432","o":1}