Элеонора опёрлась плечом о косяк.
— А я уж думала, мне показалось. Но нет. Вы и правда существуете.
Он медленно скользнул взглядом по её лицу.
— Я польщён, что вы обо мне думали.
— Не обольщайтесь. Я думала о неприятностях. Вы просто удачно подошли под образ.
На секунду его губы едва заметно дрогнули.
— Вижу, в сельской тишине вы не смягчились.
— А вы, я смотрю, не потеряли привычку появляться там, где вас не звали.
— Меня позвали обстоятельства.
— И они, конечно, были в дорогом пальто и с хорошей осанкой?
Он перевёл взгляд на дом.
В окне за её плечом мелькнула тень Клары. Потом вторая. Видимо, Том не выдержал и тоже решил посмотреть на «обстоятельства».
— Вы впустите меня? — спросил мужчина.
Элеонора приподняла бровь.
— А это зависит от того, с чем вы приехали. Если с дурными новостями — говорите с крыльца. Если с хорошими — можете рассчитывать на стул. Чай, правда, у нас пока опасен для здоровья.
— Тогда, пожалуй, стул, — сказал он спокойно. — Чай я переживу.
— Это вы сейчас излишне самоуверенны.
Она всё же отступила в сторону.
Он вошёл.
И дом сразу будто стал меньше.
Не потому, что он был слишком большой. Просто некоторые мужчины умеют занимать пространство не криком, а самим фактом своего присутствия. Это раздражало.
И — к сожалению — производило впечатление.
Клара поднялась первой.
Сделала такое невинное лицо, что Элеоноре немедленно захотелось её придушить.
— Какой приятный вечер, — сказала Клара сладко. — А мы как раз ужинали и обсуждали, что в сельской жизни не хватает драматических визитов.
— Теперь, я полагаю, вам хватит, — отозвался он, снимая перчатки.
Клара улыбнулась шире.
— О, на вас у меня уже большие надежды.
Элеонора закрыла дверь.
— Не обращайте внимания. Это Клара. Она ест чужие тайны на завтрак и запивает их любопытством.
— Клара Вейл, — с достоинством представилась та. — Иногда пишу. Иногда думаю. Иногда делаю и то и другое одновременно, к ужасу окружающих.
Он чуть склонил голову.
— Натаниэль Хардинг.
Клара тут же обернулась к Элеоноре с тем выражением, которое означало: видишь, он не просто красивый, он ещё и с именем как у хорошего скандала.
Элеонора проигнорировала её взгляд из последних сил.
— Что ж, мистер Хардинг, — сказала она. — Раз вы уже здесь, проходите. Но предупреждаю сразу: ферма пока не впечатляет, ужин скромный, а я устала и потому особенно плохо переношу глупости.
— Прекрасно, — отозвался он. — Я тоже.
Они прошли в столовую.
Том уже встал, Джеб тоже. Фиби, к её чести, даже не пыталась сделать вид, будто не оценивает гостя так, как мясник оценивает хорошую тушу: быстро, точно и без романтики.
Элеонора указала на свободный стул.
— Садитесь. И сразу говорите, зачем приехали. Если просто полюбоваться закатом, вы выбрали слишком деловой взгляд для такой глупости.
Натаниэль Хардинг сел.
Движения у него были аккуратные, экономные. Ни одного лишнего жеста. Даже пальто он повесил так, будто не снял, а поставил на место.
— Я приехал по просьбе Белла, — сказал он.
— Так и знала, что дело не в закате.
— Белл попросил передать вам бумаги, которые не хотел посылать с обычным гонцом.
Он вынул из внутреннего кармана плотный конверт.
Элеонора не взяла сразу.
— И ради этого вы сами ехали сюда вечером?
— Не только.
— Уже интереснее.
Он положил конверт на стол.
— В городе к конторе заходили люди. Слишком настойчиво интересовались, успели ли вы вступить в наследство.
Элеонора медленно села.
Клара рядом тоже перестала изображать лёгкость.
— Кто? — спросила Элеонора.
— Мужчина и женщина. Женщина — в сером дорожном платье, с лицом, будто мир недостаточно хорош для её вкуса. Мужчина — моложе, красив, сердит, плохо держит себя в руках.
— Моя семья, — сухо сказала Элеонора.
— Я догадался.
— Быстро.
— Я умею смотреть на людей.
— Это мы уже поняли.
Он перевёл взгляд на неё.
— Они знают, что вы вступили в права.
На секунду воцарилась тишина.
Глубокая. Живая.
Клара первой нарушила её.
— Вот и статья пошла, — пробормотала она почти мечтательно.
Элеонора повернула к ней голову.
— Клара.
— Что? Я нервничаю, это мой защитный механизм.
Натаниэль едва заметно усмехнулся.
Вот теперь Элеонора уловила это чётко: его забавляло не положение, а она. Её реакции. Её речь. То, как она держится.
Это было… опасно.
И приятно.
Что ещё опаснее.
Она взяла конверт, вскрыла. Внутри были бумаги — список первоочередных действий по вступлению в управление имуществом, контакты поставщиков, имена людей в округе, которым Белл всё же доверял, и короткая записка:
«Мисс Дэвенпорт, если ваши родственники уже в движении, действовать придётся быстро. Хардинг надёжен, хотя временами излишне уверен в своей полезности. Это не смертельно. Э. Б.»
Элеонора перечитала последние слова дважды и медленно подняла глаза.
— Белл, как я понимаю, не пишет длинно.