— Хм.
Она замолчала на долгое мгновение, прежде чем продолжить.
— Что-то в этом кажется очень знакомым, но я не могу вспомнить. Не думаю, что это местная. Я знаю всех местных. Но, кажется, я видела девушку с такими волосами где-то.
— Девушку?
— То есть женщину. Она была старше.
— Если вспомнишь где или что-то еще, дай знать.
— Это тот человек в воде?
— Да. Возраст пока неизвестен.
— Поняла. Так грустно.
— Да.
Они отключились. Стилвелл сел на стеклопластиковый ящик для оборудования в конце причала и наблюдал за операцией по извлечению издалека. Сондерс установил палатку для уединения над задней палубой лодки водолазов. Стилвелл знал, что туда поместят тело для транспортировки через залив.
Вскоре водолазы всплыли и подняли погружной мешок для тела на корму лодки. Сондерс и следователь коронера, которого Стилвелл не знал, схватили ремни на мешке и перенесли его через дверцу в борту на заднюю палубу лодки, скрыв от глаз. Затем водолазы передали свернутую веревку, цепь и якорь, а также грузовой пояс, который Стилвелл обернул вокруг якоря.
Два водолаза поднялись по спусковой лестнице на лодку. Лестницу убрали, и вскоре Стилвелл услышал, как ожили два двигателя по 150 лошадиных сил. Сондерс подошел к носу, поднял якорь, и лодка начала двигаться на малом ходу к причалу для шлюпок.
Стилвелл позвонил в офис начальника порта.
— Таш, можешь начинать заводить остальные лодки, — сказал он.
— Отлично. Они будут рады.
— Ты сказала им, почему задержка?
— Нет.
— Хорошо. Мне пора.
Он отключился, схватился за передний поручень лодки водолазов, когда она подошла к причалу, и мягко остановил ее.
Сондерс подошел с грузовым поясом, который Стилвелл одолжил у Эбботта, и передал его через поручень.
— Сделай мне одолжение, Гэри, — сказал Стилвелл. — Дай взглянуть на якорь и цепь.
— Без проблем, — сказал Сондерс.
Он отступил, чтобы Стилвелл мог забраться на лодку. Они прошли на корму, где якорь, цепь и веревка лежали на палубе рядом с желтым мешком для тела. Стилвелл достал телефон и сделал отдельные фото каждого предмета.
— Можно перевернуть, чтобы посмотреть, есть ли маркировка производителя? — спросил он.
Сондерс в перчатке перевернул якорь на палубе, показав другую сторону. На полированном металле был отпечатан бренд производителя.
— Это «Холд Фаст», — сказал он. — Их делают тысячами.
Стилвелл смотрел на мешок для тела. Даже с учетом вздутия содержимое казалось небольшим.
— Хочешь взглянуть? — спросил Сондерс.
— Нет, я видел внизу, — сказал Стилвелл. — Хватило.
— Да, она созрела.
— Ладно, можете ехать. Уверен, Эхёрн свяжется.
— Тогда мы отчаливаем.
Стилвелл вернулся на причал для шлюпок, затем ногой оттолкнул нос лодки водолазов. Сам он чуть не поскользнулся на новой палубе. Когда лодка направилась к выходу из гавани, телефон Стилвелла зазвонил. Это был Лэмпли.
— Сержант, ты возвращаешься? — спросил он. — Детектив Эхёрн одевается.
— Да, мы тут закончили, — сказал Стилвелл. — Еду в участок.
6
ЭХЁРН, НАХОДИВШИЙСЯ В офисе участка, был одет в облегающую гавайскую рубашку и брюки цвета хаки, которые были на три дюйма короче, чем нужно, что только подчеркивалось шлепанцами для душа на его ногах. Это было лучшее, что Лэмпли смог найти из одежды, обычно предназначенной для задержанных, арестованных с неподходящей или недостаточной одеждой для явки в суд. Эхёрн поднял телефон, когда увидел, что вошел Стилвелл.
— Посмотри на это дерьмо, — сказал он. — Это уже в Инстаграме. Я в полной жопе.
— Тебя там по имени не назвали? — спросил Стилвелл.
— Пока нет.
— Тогда ты еще не в жопе. Хочешь говорить о деле или о соцсетях?
Эхёрн передал телефон Лэмпли. Его собственный, очевидно, попал в воду вместе с ним.
— Да, я хочу говорить о деле, — сказал он. — Какой там статус?
— Тело на лодке и направляется в Лонг-Бич, — ответил Стилвелл.
— Хорошо, тогда я могу сваливать отсюда к черту. Это место — ты попал в настоящую дыру, Стилборн, ты это понимаешь? Я имею в виду, посмотри вокруг. Здесь полно облажавшихся, старых пердунов и неудачников[9].
— Классно с аллитерацией, но мне тут как бы нравится. Ты уверен, что не хочешь поговорить с чистильщиком корпуса, который нашел тело, или с начальником порта, или с кем-то еще, прежде чем уедешь?
— В этом наряде — нет. Я просто дождусь твоих отчетов. Пришли их мне, скажем, к восьми утра завтра.
— Без проблем.
Стилвелл не собирался позволять Эхёрну задеть себя. Он многому научился с того воскресного утра в отделе по расследованию убийств. Он посмотрел на Лэмпли, который сидел за своим столом, притворяясь, что смотрит на что-то на экране компьютера. Мерси делала то же самое за своим столом. Он перевел взгляд обратно на Эхёрна.
— Где твой напарник?
— Ждет в порту Лонг-Бич, но тебе не о чем беспокоиться. Это не твое дело, Стилборн. Ты это понимаешь, да?
— Как только вы установите личность — если вы вообще установите личность — вам понадобятся глаза и уши здесь. Нет смысла держать обиды, Эхёрн. Ты победил. Ты сохранил свою работу, а меня отправили сюда. Давай оставим это позади и займемся делом.
— Вали ты нахер, чувак. Твоя жалоба до сих пор в моем досье. Она никуда не денется, и я никогда не получу повышения. Никогда не возглавлю свою команду. И всё из-за того, что ты зациклился на деле, на которое всем было насрать.
— Кроме меня.
— Да, бу-бу-бу, и иди ты. Я ухожу, и говорю тебе прямо сейчас: не вздумай лезть в мое дело. Если узнаю, что ты работаешь над моим делом, на этот раз тебе не перевод светит. Это будет «сайонара[10], детка».
Стилвелл поднял руки, ладонями наружу, в жесте невмешательства.
— Я больше не работаю в отделе убийств, — сказал он.
— Точно, — сказал Эхёрн. — Ты шериф этого дерьмового городишки, и так будет еще долго.
— Когда тебе что-то понадобится отсюда, я бы предпочел, чтобы звонил Сампедро. Так будет лучше для нас обоих.
— С удовольствием.
Эхёрн поднял с стола пластиковый мусорный мешок. Стилвелл предположил, что в нем были его одежда и обувь.
— Как ты возвращаешься? — спросил Стилвелл.
— Вертолет уже в пути, — сказал Эхёрн. — Может, ты заставишь этого Лэмпшейда[11] отвезти меня туда на одном из ваших маленьких гольф-каров.
— Мы называем их УТС — универсальные транспортные средства.
— А я называю их жалкими.
— Может быть. Лэмпли, отвези его, куда он хочет.
Лэмпли встал из-за стола, чтобы выполнить задание. Стилвелл ничего не сказал, когда Эхёрн направился к двери.
— Большое тебе спасибо, Стилборн, — бросил он через плечо.
Как только Эхёрн вышел, Стилвелл посмотрел на Мерси, которая молчала и не двигалась за своим столом.
— Итак, что думаешь, Мерси? — спросил он.
— Я думаю, он мудак, — сказала она. — Это он жалкий.
— Ты умеешь их раскусывать.
— Что между вами произошло?
— Это долгая история. У нас были разногласия по одному делу, и после этого всё пошло наперекосяк.
— Очень жаль.
— Ну, это же привело меня сюда, не так ли? Иногда место, куда ты не хотел попадать, оказывается тем самым местом, где тебе стоит быть.
— Я согласна. Я никогда не хотела отсюда уезжать.
— Я сам начинаю к нему привыкать.
— Это хорошо.
— Я иду к начальнику порта. Если понадоблюсь, найди меня там.
— Поняла.
Стилвелл вышел на парковку, и первое, что он увидел, — открытый ящик для хранения на задней части его «Джон Дира». Он осмотрел дешевый замок и увидел, что ящик был взломан. Он проверил содержимое, но, похоже, ничего не пропало. Руками он смог загнуть металлический язычок обратно, чтобы снова запереть ящик.