«Д. Ч.» — еженедельный журнал Диккенса «Домашнее чтение».
Стр. 64. «История одного самоистязания» — вставной эпизод в романе «Крошка Доррит», кн. II, гл. 21.
Лэндер Уолтер Севедж (1775–1864) — английский поэт-романтик, яркий представитель «бунтующей аристократии». В молодости был прозван «неистовым якобинцем» и исключен из Оксфордского университета за республиканские убеждения и антимонархические выпады. Восхищался французской революцией и Наполеоном, но отправился в Испанию сражаться в рядах партизан против наполеоновской армии. И в старости сохранил темперамент борца и выступал против Священного союза и английской реакции. Диккенс назвал в его честь своего второго сына.
Стр. 65. …болтал с Вашим тезкой… — то есть с сыном — Уолтером Севеджем Лэндером Диккенсом (1841–1863).
Маргерит Пауэр — племянница графини Блессингтон (см. коммент. к стр. 241, т. 29 наст. собр. соч.).
Стр. 66. Герцог Девонширский Уильям, граф Бэрлингтон (1808–1891) — попечитель Кембриджского университета, меценат.
Стр. 67. …у всех нас били свои Флоры (моя еще жива и толста на диво)… — Флора Финчинг — персонаж романа «Крошка Доррит», впервые выведенный в XIII главе летом 1855 года. Флора, которую герой романа помнил «лилией, превратилась в пион, стала болтлива и глупа». Диккенс имеет в виду свою первую любовь, Марию Биднелл, с которой он встретился после двадцати трех лет разлуки в марте 1855 года.
Стр. 69. Дэниэл Лэмберт — феноменальный толстяк, которого предприимчивый импрессарио показывал публике в Англии и Франции.
Стр. 71. «Летучий голландец» — опера Рихарда Вагнера (1843).
Суды справедливости — особая английская система судопроизводства по гражданским делам, основанная на прецедентах и дававшая судье более широкую возможность решать дело «по совести и справедливости». Отменена в 1873 году.
Стр. 74. Сейла Джордж Огестес (1828–1895) — английский журналист, сотрудник журналов Диккенса. В 1856 году — корреспондент «Домашнего чтения» в России. Впоследствии стал одним из типичных мастеров дешевой сенсации.
…я начинаю печатать Ваше «Путешествие». — «Путешествие на Север», очерки о России Джорджа Огестеса Сейла, посланного журналом Диккенса «Домашнее чтение» после Крымской войны в Россию в качестве корреспондента.
Стр. 76. «Гибель» — «Гибель «Золотой Марии», рождественский рассказ (1856), написанный Диккенсом вместе с Уилки Коллинзом.
Стр. 77. Эдвард Бульвер-Литтон. — См. коммент. к стр. 54, т. 29 наст. собр. соч.
Ашетт — французское издательство, которое приобрело право издания произведений Диккенса.
Стр. 79. Миссис Браун — родственница мисс Кутс, жившая в ее доме.
Стр. 82. Граф Карлайл Джон Уильям Фредерик — вице-король Ирландии.
Стр. 83. Эксетер-холл — здание на Стрэнде в Лондоне, где происходили политические и религиозные собрания.
Стр. 88. Маклиз Дэниэл. — См. коммент. к стр. 59, т. 29 наст. собр. соч.
Ричард Уордур — главный персонаж мелодрамы Уилки Коллинза «Замерзшая пучина», жертвующий своей жизнью, чтобы спасти соперника, и умирающий на руках у любимой девушки. Роль Уордура играл Диккенс. Пьеса была впервые поставлена в Тэвисток-хаусе в январе 1857 года.
Стр. 90. …Вы видели мою схватку с «Эдинбургом»? — Речь идет о статье Диккенса «Любопытная опечатка в «Эдинбургском обозрении» (см. т. 28 наст. собр. соч.).
Галерея Иллюстраций — картинная галерея на Стрэнде с большим залом для концертов и театральных представлений.
Стр. 93. …народ, запятнанный недавними жестокостями… — Диккенс говорит о восстании сипаев весной 1857 года, забывая о том, что восстание в Индии было подавлено с зверской жестокостью английскими войсками.
Стр. 94. «Ленивое путешествие» — «Ленивое путешествие двух праздных подмастерий», рассказ, написанный Диккенсом вместе с Уилки Коллинзом, помещен в «Домашнем чтении» в сентябре 1857 года.
Йетс Эдмунд — журналист, один из молодых сотрудников журнала Диккенса.
Стр. 95. Холлингсхед Джон (1827–1904) — английским литератор и театральный деятель.
Стр. 96. Джордж Элиот (1819–1880) — псевдоним Мэри Энн Эванс — известной английской писательницы, автора «Сцен из жизни духовенства» (1858), «Адама Бида» (1859), «Мельницы на Флоссе» (1860). Диккенс первый из современников угадал, что под псевдонимом Джордж Элиот скрывается женщина.
Стр. 97. Частный билль — законопроект, касающийся прав частных лиц, фирм или организаций. Проведение такого законопроекта в английском парламенте было связано со сложной процедурой и огромной затратой средств.
Стр. 98. Марстон Уэстленд (1819–1890) — английский поэт и драматург. Диккенс написал введение к его драме «Дочь патриция».
«La Joie fait реuг» («Страх от радости») — комедия в одном действии французской писательницы Дельфины де Жирардэн (1804–1855).
Стр. 99. Смит Артур — устроитель чтений Диккенса и его администратор до самой своей смерти в 1861 году.
Стр. 112. …жизнь Георга IV и Альфреда Великого — явления одного и того же порядка. — Уэссекский король Альфред (871–901) — в английской историографии — образец мудрого правителя. Георг IV (1820–1830) был известен своей безнравственностью.
Проктер Брайан. — См. коммент. к стр. 26, т. 29 наст. собр. соч.
Стр. 113. Найт Джон Прескот — английский художник-портретист, член Королевской академии.
Стр. 114. «Гармония домашнего очага». — Шекспир, «Король Генрих VI», ч. III, д. IV, явл. 6. Диккенса убедили отказаться от этого названия, поскольку оно никак не гармонировало с состоянием его собственного домашнего очага после его разрыва с женой.
Стр. 115. Список названий. — Диккенс советуется с Коллинзом, какое название выбрать для нового журнала, который он задумал выпускать вместо «Домашнего чтения».
Стр. 116. «Круглый год». — Чтобы положить конец зависимости своего журнала «Домашнее чтение» от издателей, Диккенс в 1859 году выкупил их пай за три с половиной тысячи фунтов стерлингов, стал полным хозяином журнала и переименовал его в «Круглый год». В подзаголовке эпиграф: «Повесть наших жизней из года в год» — Шекспир, «Отелло», д. I, явл. III.
Таунсхенд Чонси Хейр (1798–1868) — английский поэт религиозно-метафизического направления. Провел большую часть жизни в Швейцарии. В завещании поручил Диккенсу издать свои религиозно-нравоучительные трактаты.
Задира — прозвище Джона Форстера.
Стр. 119. Я пишу Вам… с того самого места, откуда убежал Фальстаф. — Диккенс упоминает об эпизоде из исторической хроники Шекспира «Король Генрих IV», ч. I, д. II, сц. 2.
Стр. 121. Льюис — литератор, муж писательницы Джордж Элиот.
Я, разумеется, прекрасно знал об официальном отказе от феодальных привилегий… — Диккенс говорит о так называемом добровольном отказе французской аристократии от своих феодальных прав на вечернем заседании Генеральных Штатов 4 августа 1789 года. В действительности феодалы лишь признали свершившийся факт, спасая свою жизнь и имущество от крестьянского восстания. Легенда о «добровольном отречении» поддерживалась многими буржуазными историками, в том числе и Т. Карлейлем, книга которого «История французской революции» явилась основным источником «Повести о двух городах» Диккенса.
Стр. 122. Мерсье Луи Себастьян (1740–1814) — писатель демократического направления, опубликовал в 1789 году написанные им еще до революции бытовые очерки «Картины Парижа».
Стр. 123. «Идиллии» — поэмы кумира Викторианской Англии— Альфреда Теннисона, любимого поэта Диккенса.
Стр. 124. Эллиотсон. — См. коммент. к стр. 94, т. 29 наст. собр. соч.
Стр. 125. Хоуитт Уильям (1792–1879) — английский литератор. По образованию — химик. Написал для «Круглого года» статьи об Австралии, где прожил несколько лет. Увлекался спиритизмом.