Литмир - Электронная Библиотека
A
A

– Ты меня бросаешь? – я распахнула глаза от удивления.

– Нет, – усмехнулся Эдгар, – я буду ожидать тебя в беседке, – он кивнул на небольшое строение из красного дерева, – но сначала загляну в ресторан.

Я многозначительно повела бровью.

– Выпью кофе и разузнаю о ближайшем бале, – пояснил он.

– А-а-а, хорошо, – протянула я. – Ну, тогда до встречи.

Улыбнувшись, развернулась на каблуках и толкнула витражную дверь.

Ощущая на себе взволнованный взгляд лорда Брэдфорда, переступила порог магазина мадам Феррош. Прислонившись к стеклу, закрыла глаза. Хотелось скрыться от проницательного взгляда Эдгара. Он не должен видеть мои переживания. И тем более, понимать, как меня к нему тянет.

Из размышлений меня вырвал женский возглас, напомнивший мышиный писк:

– Доброго дня!

Я тут же открыла глаза. Ко мне подбежала миниатюрная девушка, похожая на радужную колибри. Пока я с любопытством рассматривала её пёстрый наряд, она протараторила:

– Рады вас видеть в магазине великолепной мадам Феррош. Я ваш консультант, мисс Флорэнда. Вас интересует наряд для свидания? Для выезда за город? Для академии? – переведя дыхание, она смерила меня оценивающим взглядом, – или вам требуется наряд, чтобы не привлекать насмешливые взгляды горожан?

– Ого! – хмыкнула я, – как вы умело похвалили магазин, и унизили меня.

Я начала крутить головой, рассматривая представленные модели платьев.

Мисс Флорэнда гордо вздёрнула подбородок и, скрестив руки на груди, заявила:

– В магазине мадам Феррош не принято льстить. Если платье ужасно сидит на покупательнице, мы об этом заявляем тут же.

Я прикрыла глаза, ощущая, как подступает волна злорадства. Вам бы не критиковать посетителей, а пообъективнее отнестись к твореньям «великолепной мадам Феррош».

– И должна вас заверить, – не унималась пташечка-консультант, – никто не выходил из магазина мадам Феррош неудовлетворённым.

– Даже так? – я изобразила удивление, с трудом сдерживая улыбку.

Поправив розовое перо, воткнутое в бриллиантовую брошь, мисс Флорэнда, высокопарно заявила:

– А сейчас прошу вас пройти в примерочную и довериться моему безупречному вкусу.

Подбоченившись, я посмотрела сверху вниз на продавщицу.

– Покажите мне, пожалуйста, платье, в котором здесь ходят на бал.

Растерянно хлопая ресницами, мисс Флорэнда возразила:

– Вам бы подобрать для начала повседневный наряд.

– Меня он устраивает.

Набрав полную грудь воздуха, девушка протяжно застонала.

– Покажите платье для бала, иначе я уйду неудовлетворённая, – процедила сквозь зубы, продолжая сверлить глазами насупившуюся мисс.

Воцарилась напряжённая тишина, которая нарушалась полушёпотом наблюдающих за нами девушек.

– Хорошо, – злобно отчеканила мисс Флорэнда, – ожидайте.

Фыркнув, повернулась ко мне спиной и понеслась к вешалке, на которой висело розовое облако, сшитое из рюшек и воланов.

Когда она его схватила, я напряглась. Но когда она поволокла в мою сторону, я с ужасом выдохнула.

Остановившись, напротив, раскрасневшаяся мисс, прошипела:

– Вот наша новинка, – её губы злорадно искривились, – но сначала убедите меня в своей платёжеспособности.

– Легко! – я поднесла к её глазам свою ладонь, на которой красовался бриллиант.

Не буду скрывать, я получила удовлетворение, наблюдая, как опустились уголки губ мисс Флорэнды.

– А знаете, – я обвела магазин задумчивым взглядом, – ваши платья не соответствуют моему изысканному вкусу.

– Что?! – возмущённо ахнула продавщица.

Пожав плечами, стремительно вышла на улицу.

Вышагивая к беседке, в которой должен ожидать меня Эдгар, начала судорожно придумывать, где возьму наряд для бала.

Ну не может быть такого, что в этом городе находится только один магазин. Пусть лорд Брэдфорд отведёт в другой, менее претенциозный.

Заглянув в беседку, разочарованно пробормотала:

– Где же он...

Глава 59

– Что же вы тут, любезная, забыли? – раздался за спиной знакомый голос.

Я резко повернулась. Передо мной стоял лекарь.

– Здравствуйте, мистер Джейкобсон, – я посмотрела по сторонам и растерянно добавила: – я ищу Эдгара…

– Это как же он вас одну оставил? – елейным голосом поинтересовался старичок.

Пожав плечами, устремила на него недоумённый взгляд.

– А что со мной может случиться в центре города?

Протяжно вздохнув, лекарь проговорил:

– Да-да, дорогуша. У нас безопасный городок, ходите где хотите, – мистер Джейкобсон обнажил зубы. Затем повёл плечом и быстро посмотрел по сторонам, – вам бояться некого.

Создалось такое впечатление, что его кто-то похлопал по плечу. Озадаченно хмыкнув, скрестила руки на груди, тем самым продемонстрировав кольцо.

У лекаря вспыхнули глаза, отчего мне стало неуютно.

– Достойный камень, мисс Остин, – облизнув губы, прошипел он.

Я тут же завела руки за спину.

– Ага. У Эдгара хороший вкус.

– А где же он сам? – изображая озабоченность, спросил старичок.

– Скоро подойдёт, – попятившись, промямлила я. – Да чего я удумала его ждать? Пойду к нему.

– Куда? – хитро сощурив глаза, поинтересовался лекарь и приблизился ко мне.

– Туда! – указав направо, побежала налево.

Моё сердце колотилось в такт каблукам, стучавшим по каменному тротуару. Забежав за угол, прижалась к стене.

Пытаясь отдышаться, несколько раз выглянула из-за угла, чтобы убедиться в отсутствии погони. Меня не покидала уверенность, что мистер Джейкобсон способен на преследование.

Я была в замешательстве. Либо я дура, либо моя интуиция уберегла от опасности. Пусть этот старичок думает обо мне что хочет. Но если он готов был навредить, то я молодец.

Нужно рассказать Эдгару о моих подозрениях. Всё очень странно.

– Так что же получается, – в растерянности пробормотала я, – лекарь теперь у меня тоже под подозрением?

Хотя… Его нездоровая реакция на бриллиант не является доказательством причастности к убийствам.

Закрыв лицо руками, мученически простонала. Как всё сложно и запутанно.

Опустив руки, ещё раз заглянула за угол, пытаясь рассмотреть знакомую фигуру.

– Где же Эдгар...? – обеспокоенно протянула я.

– Он, милочка, далеко отсюда, – прозвучало совсем рядом.

Взвизгнув, я посмотрела на стоявшего напротив мистера Джейкобсона.

Он провёл перед моим лицом ладонью, и я начала сползать по кирпичной стене на землю.

– Бери её на руки и переносимся в замок, – сиплым голосом сказал он.

Это было последнее, что я услышала.

***

Очнувшись на холодном полу, я огляделась. Заметив в углу потолка паутину, прищурилась, чтобы получше рассмотреть суетившегося паука и определить время.

– Пять минут шестого, – еле слышно произнесла я.

Приподнявшись на локте, тут же легла обратно и начала прислушиваться к приглушённым голосам.

– Рано ты её притащил, Льюис. Рано.

Опарыш! Я узнала одного из переговаривающихся.

– Я одурел от величины кольца. Ты видел его?

А второй мистер Джейкобсон. Значит, злодеев двое, а не один, как мы с Эдгаром изначально думали.

– Видел. Но нужно было дождаться свадебного обряда. Мы столько девок погубили.

– Мне их не жаль.

– Да мне они тоже безразличны. Но смысла в том, что мы их погубили, не оказалось. А с этой мы же решили дождаться, когда станет женой. Может, тогда смогли бы найти сокровищницу.

– Эх, если бы я хорошо расслышал слова старого Брэдфорда…

– Да, Льюис. Если бы…

Послышались приближающиеся шаги. Я зажмурилась и замерла.

– Я наложу на неё заклинание и подброшу Эдгару.

– И…?

– И будем ждать.

Мне стало так страшно. Ведь на меня никогда не насылали заклинания. А вдруг это больно? А какие будут последствия? А если я не выдержу и умру? Нужно вскочить и начать отбиваться от этих извергов! Схвачу что-нибудь и ударю Опарыша наотмашь!

33
{"b":"964213","o":1}