1. Секретарша
Алекс Локерби остановился на верхней ступеньке лестницы, ведущей в его кабинет в полуподвальном помещении. Он вздохнул и начал спускаться в полумрак. Тусклый круг света освещал лестничную площадку, на которой горела единственная магическая лампа, излучавшая болезненно-желтый свет и мерцавшая так, что могла погаснуть в любой момент. Алекс удивлялся, что в таком отдалении от Эмпайр-Тауэр вообще есть электричество.
Его офис располагался в обветшалом здании на окраине Гарлема. Определенно на внешнем кольце. Дорога от его дома на ползуне занимала всего полчаса, а потом ему нужно было пройти пять кварталов пешком. «Ползуны» не заезжали так далеко на внешнее кольцо, опасаясь, что у них сядет аккумулятор и они застрянут.
Было уже больше десяти, когда Алекс спустился с лестницы и свернул за угол, направляясь к двери своего кабинета. На простой двери висела бумажная табличка с надписью: «Детективное агентство Локерби и услуги рунописца.
Кабинет был небольшой, чуть больше дыры в стене, но все же это был его кабинет.
«По крайней мере, до тех пор, пока меня не выставят за дверь в конце месяца», подумал он.
Дела шли неважно. С таким расположением дела вряд ли могли улучшиться. Накануне вечером он следил за мужчиной, жена которого подозревала его в измене. Так и было, только он изменял ей с приятелями за покерным столом. Еще одна причина, по которой он опоздал на работу сегодня утром.
Алекс потянулся к дверной ручке, но замер, заметив, что дверь приоткрыта. Раньше он этого не замечал, но теперь услышал голос из кабинета.
— Нет, мэм, — сказал женский голос. — Я не знаю, когда он вернется. Что вам нужно?
Алекс положил руку на дверную ручку и осторожно приоткрыл дверь. Внутри, в свете еще одного тусклого магического светильника, стояла высокая стройная женщина. У нее были длинные, до плеч, светло-рыжие волосы с естественными локонами, ниспадавшие на плечи. Она стояла абсолютно прямо, словно по стойке смирно, подчеркивая свою идеальную фигуру, пышный бюст, округлые бедра и длинные стройные ноги. На ней была красивая одежда, более нарядная, чем та, что Алекс обычно видел в этом районе, но все же не из разряда элитной. На ней была кремовая блузка и зеленая юбка-карандаш. На столе, поверх стопки бумаг Алекса, лежала широкополая шляпа, рядом с набитой до отказа сумкой.
Что бы Алекс ни ожидал увидеть в своем кабинете, это точно было не то, что он увидел.
— Да, мэм, — сказала женщина спокойным голосом, в котором слышалась уверенность. В руке у нее был телефон Алекса, и она опустила трубку, чтобы найти среди бумаг на столе блокнот. — Я уверена, что мистер Локерби сможет вам помочь, — добавила она, найдя блокнот. — Я попрошу его перезвонить вам, когда он вернется.
Алекс узнал этот акцент: явно со Среднего Запада, из Айовы или сельской местности Иллинойса. Она что-то написала в блокноте и повесила трубку.
Алекс откашлялся, и женщина вздрогнула, выронив блокнот и карандаш, которыми она пользовалась.
— О, — воскликнула она, прижав руку к груди. — Вы меня напугали.
Алекс усмехнулся и изобразил самую безобидную улыбку.
— Так будет справедливо, — сказал он. — Я Алекс Локерби, и я почти уверен, что это мой кабинет.
Ее лицо посуровело, она приподняла бровь.
— У вас тут приятный распорядок дня, мистер Локерби, — сказала она.
— Как вы сюда попали?
— Дверь была не заперта, — пожала она плечами. — Я ждала здесь больше часа.
— И вы решили начать отвечать на мои звонки? — настаивал Алекс, стараясь не думать о том, что прошлой ночью оставил дверь незапертой.
— И правильно сделалала, — сказала она, протягивая блокнот Алексу, чтобы тот мог его увидеть. — Пока я здесь была, вам трижды звонили: один человек не назвал своего имени, мисс Биллингсли, которая пытается найти свою потерявшуюся собаку, и миссис Джефферсон, которая хочет, чтобы вы выяснили, не изменяет ли ей муж. Миссис Джефферсон, цветная, — добавила женщина. — Если это имеет значение.
— Ни в малейшей степени, — ответил Алекс, нахмурившись. — Но мне интересно, зачем вы у неё об этом спросили.
— Я не спрашивала, — ответила женщина, с вызовом глядя на Алекса своими карими глазами. — Она сама мне сказала, на случай, если вам интересно.
Она сунула блокнот Алексу в руки.
— Не буду больше отнимать у вас время, мистер Локерби, — сказала она, беря сумочку и шляпку.
Она попыталась пройти мимо него, но Алекс удержал её за руку.
— Минуточку, мисс…?
Она на мгновение замешкалась. Несмотря на то, что они стояли близко друг к другу, Алекс видел, что она старше его, ей было больше двадцати девяти. Может, под сорок? Но годы никак не отражались на её внешности. Она была просто сногсшибательна.
— Томпкинс, — ответила она, холодно глядя на него своими серыми глазами. — Лесли Томпкинс, и я миссис...
Алекс отпустил ее руку и отступил на шаг.
— Вы явно проделали долгий путь, миссис Томпкинс, — сказал он и указал на одинокий стул, стоявший перед его захламленным столом. — Можете рассказать мне, зачем вы пришли и почему так долго ждали.
Впервые ее непробиваемая невозмутимость дала трещину, и Алекс увидел, как в одном из этих идеальных глаз блеснула слеза. Она замешкалась, но потом повернулась и села.
— Простите, что опоздал, миссис Томпкинс, — сказал Алекс, обходя стол и усаживаясь в свое довольно шаткое кресло. Помимо стола и стульев, в кабинете были только обшарпанный шкаф для документов у стены и вешалка у двери. — Я задержался, искал доказательства измены мужа.
Он достал из кармана пиджака пачку сигарет и предложил одну Лесли. Она взяла ее с чуть большим энтузиазмом, чем ожидал Алекс. Он чиркнул спичкой о край стола и предложил ей прикурить. Она сделала затяжку и откинулась на спинку стула, наслаждаясь сигаретой.
Она бережёт деньги. Наверное, давно не курила. Денег у неё немного.
Алекс закурил и сел.
— Итак, что привело вас ко мне, миссис...
— Лесли, — поправила она его.
— Что привело вас ко мне, Лесли? — уточнил Алекс.
— Мне нужно, чтобы вы кое-что для меня нашли, — сказала она. Она держалась совершенно непринужденно, но в ее голосе слышалась дрожь, выдававшая едва сдерживаемые эмоции.
— Вы обратились по адресу, — сказал он с улыбкой. — У меня есть руна поиска, с помощью которой можно найти что угодно.
Лесли посмотрела на него с недоверием, но потом, кажется, немного успокоилась.
— Что именно вам нужно найти? — спросил Алекс.
— Крест «За выдающиеся заслуги» моего мужа, — ответила она. Когда Алекс не отреагировал, она продолжила: — Это медаль, которую он получил на войне за... за доблесть.
— Ваш муж знает, что медаль пропала? — спросил Алекс. Его руна поиска была так же хороша, как и его хвастовство, но медаль принадлежала мужу Лесли, так что для установления связи ему нужно было что-то ещё, принадлежавшее этому счастливчику.
— Мой муж умер, мистер Локерби, — сказала Лесли. На этот раз эмоции, которые она сдерживала, вырвались наружу, и она опустила глаза, вытирая слезу.
— Зовите меня Алекс, — сказал он, достал из внутреннего кармана пиджака платок и протянул ей.
— Простите, — сказала она, вытирая глаза, и вернула платок.
— Не стоит, — ответил Алекс, забирая платок. — Как так вышло, что вы потеряли медаль мужа?
— Её украли, — ответила Лесли. — Два дня назад из моей квартиры.
Алекс кивнул.
— Украли только медаль? — Если в ее квартире побывали грабители, то все вещи, скорее всего, уже в ломбарде, а значит, есть большая вероятность, что он сможет вернуть медаль Лесли.
— Нет, — Лесли покачала головой. — Тот, кто забрал медаль, все перевернул вверх дном. Они забрали все, что можно было продать.
— Хорошо, — сказал Алекс. — Я почти уверен, что смогу найти ваши вещи...
— Мне нужна только медаль, — сказала Лесли. — Я возвращаюсь домой в Айову и не хочу уезжать без нее.