Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Для музыки

Весною все цвело кругом,

В ветвях задорно пел дроздок!

Любовь искал я день за днем,

Доселе не был с ней знаком,

О златокрылый голубок

Где слился пурпур с белизной,

В ветвях задорно пел дроздок!

Я там познал любовный зной

И счастье неги неземной,

О златокрылый голубок!

Огненноцветен яблонь плод,

В ветвях задорно пел дроздок!

Любовь уж лира не поет,

Сорвал я розу – вот исход,

О златокрылый голубок!

Но нынче снег, и дуб нагой,

И не поет в ветвях дроздок!

Любовь мертва! Ах, день лихой,

И под бесшумною ногой –

С крылом помятым голубок!

Убита ты, Любовь, Любовь,

Вернись же к нам голубкой вновь!

Истинное знание[64]

…αναγκαίως δ΄ έχει

βίον θερίζειν, ώστε κάρπιµον στάχυν

και τον µεν είναι, τον δε µη[65]

Всеведущ Ты; мне не дано

Той нивы, где бы сеял зерна,

Земле средь сорняков и терна

Что дождь, что слезы, все равно.

Всеведущ Ты; душа пуста,

Я жду, закрыв руками очи,

Когда спадет завеса ночи

И вдруг откроются врата.

Всеведущ Ты; я ж как слепой;

Надеюсь, жизнь не бестолкова,

И верю, встретимся мы снова

В блаженной вечности с Тобой.

Impressions[66][67]

I. Le Jardin[68]

Опали чашечки лилей

Вкруг стеблей, златом опыленных,

На буковых деревьях сонных

Воркует стайка голубей.

Подсолнух львиной головой

Поник безжизненно и вяло;

По саду лихо ветер шалый

Играет мертвою листвой.

И сбиты белые цветки

Упавшим снегом с бирючины,

И розы тут и там картинно

Лежат, как шелка лоскутки.

II. La Mer[69]

На ванты пал туман ленивый,

Луна угрюмая зажглась,

Горит, как ярый львиный глаз

Под облаков косматой гривой.

И мерит у штурвала даль

Матрос озябший бледной тенью;

Стучит в машинном отделенье,

Блистая, кривошипов сталь.

Свой след кипучие шторма

Вдавили в небосвод надменный,

На водах клочья желтой пены

Плывут, как рваная тесьма.

Дом блудницы[70]

Шум пляски слушая ночной,

Стоим под ясною луной, —

Блудницы перед нами дом.

«Das treue liebe Herz»[71]гремит,

Оркестр игрою заглушит

Порою грохот и содом.

Гротески странные скользят,

Как дивных арабесков ряд, —

Вдоль штор бежит за тенью тень.

Мелькают пары плясунов

Под звуки скрипки и рогов,

Как листьев рой в ненастный день.

И пляшет каждый силуэт,

Как автомат или скелет,

Кадриль медлительную там.

И гордо сарабанду вдруг

Начнут, сцепясь руками в круг,

И резкий смех их слышен нам.

Запеть хотят они порой.

Порою фантом заводной

Обнимет нежно плясуна.

Марионетка из дверей

Бежит, покурит поскорей,

Вся как живая, но страшна.

И я возлюбленной сказал:

– Пришли покойники на бал,

И пыль там вихри завила.

Но звуки скрипки были ей

Понятнее моих речей;

Любовь в дом похоти вошла.

Тогда фальшивым стал мотив,

Стих вальс, танцоров утомив,

Исчезла цепь теней ночных.

Как дева робкая, заря,

Росой сандалии сребря,

Вдоль улиц крадется пустых.

По поводу продажи с аукциона любовных писем Джона Китса[72]

Вот письма, что писал Эндимион, —

Слова любви и нежные упреки;

Взволнованные, выцветшие строки,

Глумясь, распродает аукцион.

Кристалл живого сердца раздроблен

Для торга без малейшей подоплеки.

Стук молотка, холодный и жестокий,

Звучит над ним как погребальный звон.

Увы! не так ли было и вначале:

Придя средь ночи в фарисейский град,

Хитон делили несколько солдат,

Дрались и жребий яростно метали,

Не зная ни Того, Кто был распят,

Ни чуда Божья, ни Его печали.

Fantasies décoratives[73]

I. Le Panneau[74]

Под тенью роз танцующей сокрыта,

Стоит там девушка, прозрачен лик,

И обрывает лепестки гвоздик

Ногтями гладкими, как из нефрита.

Листами красными лужок весь испещрен,

А белые летят, что волоконца,

Вдоль чащи голубой, где видно солнце,

Как сделанный из золота дракон.

И белые плывут, в эфире тая,

Лениво красные порхают вниз,

То падая на складки желтых риз,

То на косы вороньи упадая.

Из амбры лютню девушка берет,

Поет она о журавлиной стае,

И птица, красной шеею блистая,

Вдруг крыльями стальными сильно бьет.

Сияет лютня, дрогнувшая пеньем,

Влюбленный слышит деву издали,

Глазами длинными, как миндали,

Следя с усладой за ее движеньем.

Вот сильный крик лицо ей исказил,

А на глазах дрожат уж крошки-слезы:

Она не вынесет шипа занозы,

Что ранил ухо с сетью красных жил.

И вот опять уж весело смеется:

Упал от розы лепесточков ряд

Как раз на желтый шелковый наряд

И горло нежное, где жилка бьется.

Ногтями гладкими, как из нефрита,

Всё обрывая лепестки гвоздик,

Стоит там девушка, прозрачен лик,

Под тенью роз танцующей сокрыта.

II. Les ballons[75][76]

Токам воздуха послушные,

Шаловливы и легки,

Как цветные мотыльки,

Вьются шарики воздушные.

Хороводом ветерка,

Словно девушки, закружены,

Как прозрачные жемчужины

Отлетают в облака.

Каждый шарик – как жеманница,

Прячется на миг в листву,

Улетая в синеву –

Паутинкой к почве тянется.

Так в предел небесных троп

Рой торопится неистовый:

Изумрудный, аметистовый,

Золотой калейдоскоп.

Canzonet[77][78]

вернуться

64

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

65

проросшая

Жизнь падает, как колос

Под серпом жнеца.

(перевод М. Л. Гаспарова).

вернуться

66

© Перевод А. Триандафилиди.

вернуться

67

Впечатления (фр.).

вернуться

68

Сад (фр.).

вернуться

69

Море (фр.).

вернуться

70

© Перевод Ф. Сологуба.

вернуться

71

Верное любимое сердце (нем.).

вернуться

72

© Перевод Е. Витковского.

вернуться

73

© Перевод М. Кузмина.

вернуться

74

Панно (фр.).

вернуться

75

© Перевод Е. Витковского.

вернуться

76

Воздушные шары (фр.).

вернуться

77

© Перевод М. Кузмина.

вернуться

78

Канцонетта, песенка (ит.).

18
{"b":"960091","o":1}