Литмир - Электронная Библиотека

– Нет, ваша честь, – ответил Саймон. – Графиня говорит правду.

– Конечно. Вам больше нечего сказать, – усмехнулся судья. – Как вы посмели прервать заседание своей нелепой выходкой? Вы думаете, что этот спектакль пойдет подсудимой на пользу? Немедленно покиньте помещение, сэр, или я буду вынужден удалить вас.

– Ваша честь, я могу доказать это! – крикнул Саймон, когда судья кивнул помощнику шерифа.

– Саймон, нет! – пронзительно вскрикнула Дженна.

– Тише! – скомандовал судья, подняв руку.

– Ваша честь, – продолжал Саймон, – я знаю, что она говорит правду, потому что точно так же поступила со мной.

– С вами, сэр?

– Со мной, ваша честь, – повторил Саймон. – Фактически так мы и встретились. Человек, убитый сыщиком на дороге в Сент-Энодер, не был Ястребом. Да, у него был пистолет ее отца, поскольку этот бандит был причиной смерти баронета, но он не был Ястребом. Его звали Уильям Хэтч, он воспользовался физическим сходством со мной. Видите ли. Ястреб – это я, милорд. По крайней мере, я был им, и графиня задержала меня весной точно так же, как Хэтча. Я могу доказать это, показав полученную рану. – Без лишних церемоний он распахнул рубашку, открыв рану глазам изумленного судьи.

Снова в зале возник шум. Саймон повернул голову на стон, раздавшийся со скамьи подсудимых, и подскочил к сползшей на пол Дженне.

– Дженна, пистолет! – прошептал он ей на ухо, прижимая к себе. – Где этот чертов пистолет?

Его горящие диким огнем глаза обшаривали ее лицо, сердце торопливо стучало, руки дрожали – так изголодавшийся человек хватается за тарелку с едой. Дурманящий аромат табака со слабой примесью винного запаха защекотал ей ноздри, как это было целую вечность назад на Ламорна-роуд, и Дженна снова застонала.

– Саймон, что ты наделал?!

– Твоя рука… как ты? – умолял он. – Ты горишь в лихорадке.

– Что на тебя нашло? – стонала она, прижимаясь к нему.

– Я пытаюсь получить отсрочку, – сквозь зубы проговорил он. – Скажи, где пистолет, Дженна!

– Он… он в том мешке, Саймон. Я в этом уверена, – настаивала она.

– Растащите их! – загремел судья.

Помощники шерифа, вооруженные дубинками, накинулись на них. Дженна почувствовала, что ее подняли на ноги. Саймона оттащили. В зале суда началось столпотворение. Все поплыло у нее перед глазами. Зрители что-то кричали ей в лицо. Не умолкая, стучал молоток. Судья охрип, стараясь, перекричать шум. Последнее, что она слышала, это громовой голос Саймона, требующий вызвать хирурга.

Значит, он ее не оставил. Все остальное не имело значения, и Дженна провалилась в забытье.

– Милорд, этот спектакль в лучшем случае безрассуден. Что на вас нашло? – сетовал Биггинз. Сыщик привел Саймона в свой кабинет, как только его отпустили.

– Но ведь это сработало, правда? – возбужденно сказал Саймон. – Ба! Они мне не поверили, – он будто обращался к самому себе, – они смеялись мне в лицо, приняв за отчаявшегося мужа, пытающегося спасти молодую жену, безмозглые болваны!

– Значит, это п-правда? – выдохнул сыщик, словно у него в мозгу что-то прояснилось. – Выходит, Марнер сказал правду. Вы – Ястреб?!

– Ястреб мертв, болван, – взглянул на него Саймон. – Вы сами его застрелили на дороге в Сент-Энодер, помните? И для всех заинтересованных лиц ему лучше оставаться мертвым, если вы, конечно, не хотите выставить себя на посмешище.

– Нет! Я ведь прав? Это вы! Это были вы!

– Вы с Марнером так меня назвали. Я просто играю в эту игру. – прорычал Саймон. – Ну, где этот чертов пистолет? Отвечайте, да поживее. Вы слышали; что у меня есть неделя, чтобы представить его, хотя это не дает никаких гарантий. Вы последним имели дело с этим проклятым мешком. Где пистолет?

– На самом деле не я, – признался Биггинз.

– Что вы хотите этим сказать? – навис над столом сыщика Саймон.

– М-марнер.

– Объясните! Да поторапливайтесь! Предупреждаю, мое терпение на исходе, Биггинз.

– Эта ужасная женщина, леди Джерси, милорд… она придиралась к нам, вмешивалась в официальное дело полицейского суда. Уилби, кучер Марнера, помог мне управиться с графиней… она была без сознания. Он помог мне перенести ее в карету, а Марнер забрал мешок, п-по моему указанию, конечно. Мы отвезли графиню в Сент-Энодер и там расстались. Составив рапорт, я привез графиню и добычу сюда, в Лондон.

– Пистолет, слышите, пистолет! – взывал, теряя терпение, Саймон.

– М-милорд, в мешке не было никакого оружия. Марнер, должно быть, взял его.

– Марнер? А может быть, Биггинз? Вы ведь говорили, что это «прекрасный пистолет». Насколько я помню, вы это подчеркивали. Ну как, Биггинз? Должно быть, вы его внимательно рассмотрели, коли так утверждаете. Он достаточно хорош, чтобы сыщик с Боу-стрит соблазнился и отправил невинную женщину качаться на виселице вТайберне?

– Милорд! – вскочил со стула Биггинз. – Вы полагаете, что я пожертвовал бы своей карьерой из-за… пистолета, сэр?

– Нет, но чтобы спасти карьеру, вы могли солгать, покрывая укравшего пистолет вора. Я настоятельно рекомендую вам чистосердечно сознаться, если это произошло, прежде чем я узнаю правду. А я ее узнаю, приятель, и если моя жена умрет…

– Милорд! Здесь вопросы задаю я, – хрипло перебил сыщик. – Лучше адресуйте свои угрозы Марнеру, сэр. Как вы смеете обвинять меня?

– Поверьте, смею. Вы сами связались с этим мерзавцем. Я должен сметь, вы мне другого выбора не оставили. Вы упомянули, что Марнер собрался на Гернси, так?

– Да, милорд.

– Тогда молитесь, чтобы мы успели его перехватить до отплытия.

– Мы, милорд?

– Да, мы, – объявил Саймон. – Уж не воображаете ли вы, что я после всего случившегося позволю вам скрыться из виду? Кроме того, теперь вы работаете на меня, помните?

Глава 29

И часа не прошло, как Саймон нашел Фелпса и нанял запряженную четверкой карету. Запихнув в нее Биггинза, они помчались в Кевернвуд-Холл.

Хотя Саймону не разрешали посетить Дженну, он был уверен, что она получит надлежащий медицинский уход. Увидев ее в изодранном грязном костюме, Саймон сумел убедить судью позволить Дженне сменить одежду и велел Фелпсу отвезти чемодан из поместья в тюрьму.

Ощущение от прикосновения ее мягкого, податливого тела, ищущего его объятий, не оставляло Саймона. Дженна так цеплялась за него, что его тело ответило даже в таких страшных обстоятельствах. Саймону не было покоя, никогда смертного такие преследовал еще живой призрак. Неужели она погибнет на виселице? Он отказывался об этом думать.

Карета мчалась вперед, изредка останавливаясь, чтобы сменить лошадей. Саймон глаз не сомкнул, и хотя Фелпс притворился, что дремлет, хозяина он не обманул. Было ясно, что камердинер пристально следит за ситуацией. Когда они миновали вторую станцию, Биггинз решил составить компанию кучеру, как он выразился. Но Саймон прекрасно понимал, что сыщик сбежал от его мрачных взглядов. Он не доверял Биггинзу. Обоснованы ли его подозрения, еще неизвестно. Виновен сыщик или нет, но у него вид человека, которому есть что скрывать, от взглядов Саймона его прошибал пот.

Едва Биггинз выбрался из кареты, как Фелпс задал вопрос, который Саймон заметил в его глазах еще при посадке.

– Чего вы хотите добиться, взяв с собой… эту персону, милорд? – с сомнением поинтересовался камердинер.

– Я не доверяю этому негодяю и не могу позволить ему скрыться из виду, – ответил Саймон. – Пусть едет наверху, если хочет. Если решит удрать, далеко он не убежит. Мы его в чистом поле догоним. Но большего я ему не позволю. Или Марнер забрал тот пистолет, думая воспользоваться им, чтобы подобраться к Дженне, или Биггинз прибрал его к рукам и прячет, чтобы спасти свою шкуру. Если верно второе, сыщик исчезнет, как только я его отпущу. Я не могу рисковать, Фелпс. Когда я раздобуду этот пистолет, Биггинз может отправляться ко всем чертям, но не раньше.

54
{"b":"95830","o":1}