Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

· Pionier в значении

«член социалистической пионерской организации»

(первоначально «первопроходец» или «солдат саперно-технических подразделений».

Приведем примеры гораздо более употребительного вида заимствований, – калек русских слов. Ср.:

· Haus der Offiziere – дом офицеров,

· Maschinen-Traktoren-Station – машинно-тракторная станция,

· Quadratnestpflanzverfahren – квадратно-гнездовой посев,

· Volkswirtschaftsplan – народно-хозяйственный план,

· Wanderfahne – переходящее знамя (здесь перевод по аналогии).

В заключение мы можем сделать следующий вывод. В то время как в современном немецком языке в ФРГ преобладают прямые заимствования из английского языка и прежде всего американизмы, в современном немецком языке в ГДР влияние русского языка проявляется не столько в прямых заимствованиях, сколько в образованиях по аналогии.

2.4. Явления дифференциации в области грамматики, произношения и интонации, а также стилистики

Итак, тенденции к дифференциации между современным немецким языком в ГДР и современным немецким языком в ФРГ находят свое отражение прежде всего в лексике, а здесь особенно в тех частях словарного состава, которые связаны с областями жизни, обладающими большой общественной значимостью. Но и в грамматике, как сравнительно стабильной частной языковой системе, намечаются отдельные, хотя еще и очень незначительные, различия. В. Бец сравнил заглавные слова на букву «A» в словарях Дудена, изданных в ГДР и ФРГ, и установил, что различаются

«примерно одна десятая состава заглавных слов, …примерно одна двадцатая определений значений и почти одна сороковая часть грамматических форм»[495].

«Иногда по русской модели» в современном немецком языке в ГДР встречаются образования,

«которые не свойственны немецкому языку по самой его природе, но которые под влиянием иностранного примера все больше и больше укореняются и способствуют, таким образом, дальнейшему развитию нашего языка»[496].

Так, вместо сложных слов довольно часто стали употребляться словосочетания с определениями в генитиве, что характерно в основном для (почетных) званий, имен и названий коллективов:

· Held der Arbeit (по аналогии с русск. герой труда),

· Verdienter Lehrer des Volkes,

· Haus der Einheit,

· Brücke des Friedens,

· Brigade der Deutsch-Sowjetischen Freundschaft.

Здесь, правда, следует упомянуть, что в немецком языке и до влияния русского языка на современный немецкий язык в ГДР была известна модель «существительное + следующее за ним определение в генитиве»: но сфера применения и прежде всего широкое распространение этой модели – это новые факторы.

Определенные грамматические конструкции в немецком языке ФРГ, особенно относящиеся к функциональному стилю прессы и публицистики, создаются по английским или американским образцам. Б. Карстензен показывает встречающийся в журнале «Шпигель» новый вид инверсии, которая характерна и для американского журнала «Тайм», например,

«Befand SPD-Sprecher Barsig in Bonn: … („Spiegel“, 13/1962, 28.3.1962, S. 33)»[497].

Транзитивация непереходных глаголов – эта уже давно наблюдаемая в немецком языке тенденция – усилена в ФРГ влиянием американского варианта английского языка. Например:

eine Sache lästern

«очернить вещь, дело».

«Изучение языка немецких газет показывает, что в немецком языке реже, чем раньше, употребляется определенный артикль»;

это явление можно обнаружить и в американском журнале «Тайм»[498]. Конструкция in 1962 «в 1962 году» повторяет английскую in 1962, конструкция er ist ein Erfolg вместо er hat Erfolg следует из английского выражения to be a success. Иногда также по примеру английского вместо ожидаемой в немецком языке формы в страдательном залоге употребляется активный залог:

«Der Parteitag der Labour Party, der am Freitag eröffnete»[499].

В правилах произношения, установленных в ГДР и ФРГ, имеются некоторые расхождения. «Словарь немецкого произношения» фиксирует общую верхненемецкую орфоэпическую норму, которой придерживаются прежде всего дикторы радио и телевидения, а также актеры и чтецы. И

«то общее верхненемецкое произношение, которое в различном исполнении в зависимости от речевой ситуации звучит по радио и телевидению… оказывает постоянное влияние на процесс языкового выравнивания; благодаря массовому воздействию радио и телевидения большинство населения считает эту норму образцовым и правильным немецким произношением»[500].

В ФРГ долгое время считались нормой правила произношения, изложенные Т. Зибсом в книге «Верхненемецкое произношение / сценическое произношение»[501]. Лишь в 19-е издание этой книги, переработанной Г. Мозером и К. Винклером и вышедшей под названием «Deutsche Aussprache – Reine und gemäßigte Hochlautung mit Aussprachewörterbuch», внесены некоторые изменения. «Верхненемецкая произносительная норма» делится теперь на «чистую верхненемецкую норму», то есть правила «сценического произношения» Зибса, и на «усредненную верхненемецкую норму»[502]. Э. Ризель констатирует, что при рассмотрении современного немецкого языка в ГДР и ФРГ «определенные различия в признаках (например, рисунок мелодии концовки предложений) обнаруживаются»[503] отчетливее всего в интонации.

Применение языковых средств зависит от всех факторов конкретной исторической и общественной ситуации. Сюда относятся специфические классовые отношения, классовые интересы и их идеологическое отражение в сознании участников коммуникации. От идеологии носителей языка зависят также нормы употребления языковых средств и соответствующее оформление письменной и устной речи. От языкового употребления в империалистической ФРГ языковая коммуникация в развитом социалистическом обществе отличается прежде всего следующим:

1) антагонистические классовые противоречия преодолены и не оказывают влияния на различные аспекты коммуникации;

2) процессы коммуникации, и в первую очередь централизованно регулируемые, например массовая коммуникация и коммуникация в области образования, служат не для того, чтобы дезинформировать и подавлять личность, как это происходит в ФРГ; в социалистическом обществе они способствуют всестороннему развитию социалистической личности;

3) все трудящиеся участвуют сообща в планировании, управлении и формировании общественных процессов, и связанные с этим аспекты коммуникации становятся богаче и разнообразнее;

4) постоянно растет значение субъективного фактора осознанного и творческого подхода к любым формам человеческой активности, также и к коммуникативной активности[504].

В процессе общественного взаимопонимания стилистические языковые нормы играют роль операционных алгоритмов, а также оценочных мерок. Поэтому не может быть

«классово-нейтральной, или идеологически свободной, стилистики как науки, как частной лингвистической дисциплины»[505].

вернуться

495

W. Betz. Der zweigeteilte Duden. – «Der Deutschunterricht», Stuttgart, 1960. Ht. 5, S. 96.

вернуться

496

R. Rössler. Auf den Spuren des Riesen UdSSR. Op. cit., S. 202.

вернуться

497

B. Garstensen / H. Galinsky. Op. cit., S. 27.

Последующие наблюдения совпадают в основном с изложенными здесь мыслями.

вернуться

498

Там же, с. 28.

вернуться

499

E. Wallberg. Verborgene Einflüsse des Englischen auf die deutsche Sprache. – «Muttersprache», 1962, Ht. 1, S. 19.

вернуться

500

Autorenkollektiv. Wörterbuch der deutschen Aussprache. 2. Aufl., Leipzig, 1969, S. 12. Ср. еще: там же, с. 11.

вернуться

501

Th. Siebs. Deutsche Hochsprache / Bühnensprache. Hrsg. von H. de Boor und P. Diels. 18 Aufl., Berlin (West), 1961.

вернуться

502

J. Juhász. Synchrone Sprachwissenschaft. – «Wirkendes Wort», 1971, Ht. 2, S. 115.

вернуться

503

E. Riesel. Der Stil der deutschen Alltagsrede. Leipzig, 1970, S. 20.

вернуться

504

Ср.: W. Hartung. Zum Charakter der sprachlichen Kommunikation. – «Potsdamer Forschungen. Wiss. Schriftenreihe der Pädagogischen Hochschule ʽKarl Liebknechtʼ. Potsdam. Reihe C». Potsdam 1971, Ht. 4, S. 115 ff.

вернуться

505

W. Fleischer. Ideologische Aspekte der Sprache. – «Deutsch als Fremdsprache». 1971, Ht. 3, S. 131.

81
{"b":"941972","o":1}