Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

· Gesindestube,

· Schulgeld,

· Volksschule.

К неологизмам, возникшим в ФРГ, относятся, среди прочих, такие слова, как

· Alleinvertretungsanspruch,

· Bundesbahn,

· bundesdeutsch,

· Bundesdeutsche,

· bundeseigen,

· Bundesbahnjungwerker,

· Bundesstraße,

· Bundeswehr,

· Frontstadt,

· Generalinspecteur,

· Gesamtschule,

· Hauptschule,

· Postjungbote,

· Rechtsstaat,

· Vorklasse.

Дифференциация языкового употребления выражается также и в том, что один и тот же денотат обозначается по-разному. Об этом свидетельствуют следующие примеры:

ГДР ФРГ
Erster Sekretär (einer marxistisch-leninistischen Partei) Parteichef
VP (Volkspolizei) VoPo
FNL (Nationale Befreiungsfront Südvietnams) Vietcong
RGW Comecon
Kosmonaut Astronaut

В последнее время в прессе ГДР слово Astronaut часто употребляется для обозначения членов экипажей американских космических кораблей, а Kosmonaut – для обозначения членов экипажей советских космических кораблей. В ФРГ большей частью сознательно не упоминаются употребляемые в ГДР официальные названия институтов, функций и идеологических понятий. Вместо этого используются обозначения, которые вследствие языковых манипуляций звучат иначе, чем в ГДР, и которые должны показать, насколько чужды ФРГ явления социалистического общества. Это те случаи, когда

· вместо RGW употребляется Comecon,

· вместо ParteisekretärParteichef.

В ФРГ при описании событий и фактов нашей социалистической действительности употребляется лексика, характерная для обозначения образа мыслей, представлений и типичных явлений капиталистического мира. Таким способом гражданам ФРГ внушается, будто в социалистической ГДР существуют похожие на капиталистические отношения между правительством и населением, между партийным руководством и членами партии, между администрацией и трудящимися на социалистических предприятиях. Это ясно видно, когда в ФРГ говорят и пишут

· Parteichef («партийный шеф») вместо Parteisekretär («секретарь парторганизации)»,

· Manager («менеджер») вместо Wirtschaftsfunktionär («руководитель предприятия»),

· Technokraten («технократы») вместо qualifizierte Fachleute auf wissenschaftlich-technischem Gebiet («квалифицированные специалисты в области науки и техники»).

Один и тот же звуковой комплекс, употребляемый и в современном немецком языке в ГДР, и в современном немецком языке в ФРГ, может иметь различные значения и соответственно различные понятийные элементы значения (ноэмы). Особенно это относится к словам из идеологически обусловленной части словарного состава.

Объяснения слова Imperialismus в обоих изданиях Дудена совпадают лишь в одном компоненте значения, но и в нем не полностью: «Drang zur Neuaufteilung der Welt» и соответственно «Macht-, Ausdehnungsdrang». Различие компонентов значения или соответственно всего значения можно было бы проследить на примере многих слов, относящихся к идеологически обусловленной лексике, например среди других у заглавных слов

· Kapital,

· Kapitalismus,

· Kapitalist,

· Proletarier,

· Revolution и др.

Совершенно определенно можно утверждать, что в Дудене издания ФРГ социально-экономическая причинно-следственная зависимость, как правило, вуалируется или полностью отрицается; особенно это относится к элементу значения «эксплуатация человека человеком» в словах, связанных с обозначением явлений капиталистической формации. В словарях, издаваемых в ФРГ, при объяснении заглавных слов элементы значения, относящиеся к классовой проблеме или классовой точке зрения, часто опускаются. Таким образом, в представлении потребителей этих словарей безусловно классовые понятия приобретают «общечеловеческий» характер; это относится, например, к таким словам, как «мораль», «право», «государство». Так, в словаре иностранных слов мангеймской серии Дудена о заглавном слове Moral говорится:

«принятые правы, нравственность, нравственное поведение, этика»[483],

а о заглавном слове Staat

«форма политического объединения, имеющего свою конституцию и право на суверенитет внутри географических границ, установленных согласно международному праву»[484].

Представитель рабочего класса или других слоев трудящихся не должен знать, что капиталистическое государство – не его государство, что мораль капиталиста не есть мораль трудящихся. В «Словаре иностранных слов», изданном в ГДР, напротив, классовый характер подчеркивается, когда о заглавном слове Staat говорится:

«полит. организация общества на определенной территории с суверенитетом; инструмент власти господствующего в нем класса…»[485],

а о заглавном слове Moral

«нравственность, нравств. поведение, этика; правила, принципы нравств. поведения, исторически обусловленные и меняющиеся вместе с общественным строем»[486].

В современном немецком языке в ГДР и в ФРГ могут различаться не только элементы значения, составляющие понятийное ядро слова из идеологически обусловленной части лексики. Различаться могут также эмоциональный и оценочный компоненты одного и того же звукового комплекса, даже при одинаковой или похожей структурации понятийного ядра. Так, в современном немецком языке в ГДР слова типа

· Bolschewiki,

· Kommune,

· Kommunist,

· Spartakist («спартаковец» – член «Союза Спартака»)

и многие другие содержат положительный оценочный и эмоциональный компонент. В ФРГ же посредством клеветнической дискредитации явления пытаются придать этим словам негативное звучание с отрицательным эмоциональным эффектом. Так, в мангеймском «Словаре иностранных слов» о заглавном слове Kommune говорится:

«основанное на терроре правление муниципального совета Парижа в 1871 г.; впоследствии негативное обозначение коммунистов»[487].

В современном же немецком языке ГДР слово Commune / Kommune имеет положительный эмоциональный и оценочный компонент.

2.2. К проблеме языковой манипуляции

В первую очередь используя средства массовой коммуникации, западногерманская монополистическая буржуазия оказывает большое влияние на население ФРГ и направляет сознание масс в русло империалистической идеологии. Язык используется в целях вуалирования мыслей и введения людей в заблуждение. Задачей языка является полностью и окончательно подчинить граждан империалистических государств империализму. Показательными в отношении манипуляции общественным мнением в ФРГ являются маскирующие слова

· Arbeitgeber («работодатель») и Arbeitnehmer («исполняющий работу»),

которые употребляются вместо точных обозначений

· Lohnarbeiter («наемный рабочий») и Kapitalist («капиталист»)

и призваны внушать рабочим неправильное представление об обществе, а именно: рабочий, создающий что-то, «берет работу», которую ему «дает» капиталист. Тем самым затушевывается характер эксплуатации рабочего капиталистом, присвоение капиталистом прибавочной стоимости. Затушевывание антагонистических классовых отношений отчетливо проступает также в интерпретации существующей формы государственной власти при употреблении термина (bürgerliche) Demokratie [«(буржуазная) демократия»]. Объяснения, которые дают буржуазные ученые этому понятию, нацелены на затушевывание сути явления[488]. В одном западногерманском «Политическом словаре» указываются среди прочего следующие элементы этого понятия (хотя и не в таких ясных формулировках):

вернуться

483

Der Große Duden. Fremdwörterbuch. Bd. 5, Mannheim, 1960, S. 414.

вернуться

484

Der Große Duden. Fremdwörterbuch, S. 610.

вернуться

485

Fremdwörterbuch. 9. Aufl., Leipzig, 1966, S. 674.

вернуться

486

Fremdwörterbuch, S. 456.

вернуться

487

Der Große Duden. Fremdwörterbuch, S. 330.

вернуться

488

Это доказал В. Шмидт в сравнительном анализе буржуазных и марксистско-ленинских толкований этого понятия. Ср.:

· W. Schmidt. Zur Ideologiegebundenheit der politischen Lexik. – «Zeitschrift für Phonetik, Sprachwissenschaft und Kommunikationsforschung». Bd. 22, 1969, Ht. 3, S. 261 ff.

Последующее изложение опирается на эту работу.

79
{"b":"941972","o":1}