— Говорит стюард: мистер Линтел, мистер Рэм, прошу вас пройти в кают-компанию.
Там бортмеханик и пилот застали старпома, всё ещё одетого в комбинезон и уже начавшего счищать с себя маскировку. Также перед ним Джек увидел импульсную винтовку, судя по компоновке бул-пап, так называемой абордажной модели.
— Как всё прошло, Ян?
— Даже успешно, — Де Мюлдер расплылся в довольной улыбке. — Альберту даже в общих чертах я пока ничего не докладывал — хочу сначала кое-что обсудить с вами. Присаживайтесь!
Как только Густав и Джек сели напротив него, Ян заговорчески посмотрел на обоих и спросил:
— Чем «Солар» отличается от остальных моделей своего типа?
Джек не сразу отреагировал, решил, что вопрос скрывает какой-то подвох. Рэм же хмыкнул и начал перечислять:
— Маршевыми двигателями, атмосферными двигателями, маневровыми двигателями, фильтрами системы рециркуляции воды, насосами и фильтрами системы рециркуляции воздуха, насосами контура охлаждения…
— Гус, достаточно, — Ян поднял ладонь. — Внешние отличия?
— Гондолы двигателей и геометрия иллюминаторов, — пожал плечами бортмеханик.
— И геометрия носовой оконечности, — дополнил Джек.
— И точки расположения маневровых двигателей.
— То есть, вы оба по внешнему виду сможете отличить «Солар» от того же «Астрала»?
Бортмеханик и пилот кивнули.
— Один из звездолётов группы Доусона, — Ян показал снимок на экране своего коммуникатора. — Стоит сейчас в лагере законников у предместья. Это — «Солар»?
Даже короткого взгляда хватило, чтобы Густав и Джек хором ответили:
— Да, он.
— Что ж, — старпом хитро улыбнулся, — я нашёл нам маршевый двигатель на замену… хоть и бывший в употреблении. И ворох остальных запчастей в придачу.
— Ян, ты предлагаешь умыкнуть у них движок и поставить на «Табакерку»? — Джек наклонил голову вбок.
— Нет, я предлагаю угнать у них корабль, на «атмосферниках» перегнать его сюда, демонтировать движок со всем остальным и уже после этого поставить на «Табакерку», — в глазах старпома загорелся недобрый огонёк. — И можно ещё немного набезобразничать в лагере законников. Ну, что скажете, Копчёные?
Густав и Джек нахмурились и переглянулись, после чего Рэм спросил:
— Ян, одна маленькая деталь: а КАК мы демонтируем двигатель и установим его?!
— Я думаю, такому высококлассному специалисту, как ты, данная задача будет по силам, — старпом добродушно улыбнулся.
В следующую секунду Густав, пользуясь отсутствием поблизости капитана, довольно красноречиво обрисовал Яну все сложности, которыми сопровождаются упомянутые им операции.
— Но можно же просто разобрать двигатель и…
Предложение, высказанное Де Мюлдером, спровоцировало ещё один «взрыв», и, если бы не своевременное вмешательство Джека, Рэм перешёл бы на личности.
— А если активировать механизацию дрома? — высказал идею старпом.
— Ян, давай, возьмём тайм-аут в части страстей по движку?
— Лучше вообще эту тему запихнуть в ближайшую Чёрную Дыру! — прорычал Густав.
— Хо-ро-шо, — Ян примирительно поднял руки. — Но, опуская всё вышесказанное, что нам мешает угнать звездолёт и похулиганить в лагере Доусона? Как раз пустим в ход отнятые у молодчиков Марчелли подрывные заряды.
Густав и Джек вновь переглянулись и по очереди пожали плечами.
— Ровным счётом, ничего, — сказал Джек.
— Ага, если не считать отсутствие детонаторов, — буркнул Густав.
Услышав последнее замечание, Ян выпустил на лицо самую злобную из своих улыбок и выложил на стол пару металлических коробок с предупреждающими знаками и надписями «Осторожно! Взрывоопасно!».
Глава 15
Выслушав предложение Де Мюлдера, Уолсли в который раз недобро ощетинился усами и сказал, что в текущей ситуации «импровизация на коленке в духе мистера Уолша» может быть не просто опасной, но и губительной. Ян улыбнулся, согласно кивнул и выложил перед капитаном свой блокнот, в котором уже успел набросать подобие плана.
— Итак, сэр, в настоящий момент ситуация следующая, — начал объяснять старпом. — Доусон перебазировал все свои корабли поближе к предместью, а сам расположил свой штаб в отдельно стоящем особняке. Большая часть его отряда разбрелась по застройке, выискивая, чем поживиться, и время от времени нарываясь на очаги сопротивления. Доусон пытается навести хоть какое-то подобие порядка, что ему удаётся очень и очень вяло: его банда относительно недавно получила пополнение из числа преступных элементов, которых шериф ещё не успел должным образом приструнить. Возле самой стоянки кораблей дежурят только пилоты и небольшая группа охранения — всего двадцать пять человек.
— Двадцать четыре, — внёс поправку стюард.
— Да, точно, — Ян щёлкнул пальцами. — Мы успели взять «языка» — от него и получена большая часть сведений.
— «Языка»? — капитан чуть изогнул одну бровь.
— Так точно, сэр.
— Насколько мне известно, вы вернулись на дром вдвоём, — Уолсли внимательно посмотрел на Яна и Дэниэла, — без пленных.
— Боюсь, захваченный законник пополнил собой рацион местных падальщиков, сэр, — совершенно спокойно ответил Кроу.
— Мог бы и не спрашивать, — Старик покачал головой.
— Нам также удалось выяснить, что один из кораблей Доусона — той же модели, что и «Табакерка», — продолжил Ян. — Соответственно, у нас есть источник запчастей и, кстати говоря, топлива. Поэтому, сэр, план сводится к следующему: пробраться в лагерь и заминировать пару кораблей — мы обнаружили те, что используются для перевозки боеприпасов. Затем — угнать «Солар» и вернуться на нём на дром. Ваше слово, сэр?
Капитан ощетинился усами и спросил у Густава:
— Мистер Рэм, сколько занимает подготовка к взлёту?
— Если системы находятся в дежурном режиме — минуту, господин капитан. Если нет — я смогу справиться за пять.
— Мистер Линтел, вы сможете поднять корабль на непрогретых двигателях?
Джек поморщился, но всё же ответил:
— Да, сэр.
— И, судя по всему, мистер Де Мюлдер, вы собираетесь укомплектовать свою группу мистерами Линтелом, Рэмом и Кроу?
— Именно так, сэр.
Уолсли некоторое время задумчиво смотрел на Куряг, а после сказал:
— Джентльмены, вы должны понимать, что одобряя этот дерзкий план, я подвергаю смертельной опасности не только свой экипаж, но и простых байлеров. Поэтому прошу каждого помнить, что от вашего успеха зависит гораздо больше жизней, чем вам может показаться. Более того, мы не располагаем возможностью ждать следующей ночи, поэтому лучшим вариантом будет незамедлительно приступить к подготовке и выдвинуться в сторону стоянки кораблей Доусона.
— То есть, вы даёте «добро», сэр?
— Да, мистер Де Мюлдер, и всем сердцем молю Леди Удачу быть сейчас на нашей стороне.
***
Сборы не заняли много времени. Густав и Джек получили по рюкзаку, в них была упакована взрывчатка, а также по пистолету и ножу. Затем они переоделись в комбинезоны и измазались в обувном креме — сразу после этого группа заправилась знатно сдобренным тонизирующими специями кофе и двинулась за пределы дрома. Кроу, шедший впереди, провёл своих товарищей через свеже сделанную дыру в заборе и двинулся к намеченной цели рейда, как мог судить Джек, по широкой дуге. Стюард явно прекрасно запомнил дорогу и лишь изредка останавливался, чтобы уточнить направление. Ян и Дэниэл при этом двигались практически бесшумно — Густаву и Джеку в части этого навыка было до них далеко, хоть они и прикладывали все возможные усилия и не получили ни одного замечания по поводу создаваемого шума.
Вскоре группа добралась до железнодорожной насыпи, шедшей к станции, и замерла, укрывшись в ближайших кустах. Со стороны предместья и грузового терминала время от времени доносились одиночные выстрелы, где-то что-то горело, образуя над застройкой небольшое зарево. В остальном ночь не изобиловала звуками, если не считать стрекотание каких-то насекомых, поэтому Курягам удалось услышать шаги по щебёнке задолго до появления патруля в поле зрения. Двое законников о чём-то негромко болтали, судя по звукам, по очереди время от времени прикладываясь к бутылке. Ян жестами дал команду Густаву и Джеку оставаться на месте, а после кивнул Дэниэлу, и они, выхватив ножи, взлетели вверх по насыпи. Законники даже не успели сообразить, что произошло — через считанные секунды их бездыханные тела уже лежали в придорожной канаве. Группа двинулась дальше, постепенно приближаясь к месту, освещённому бортовыми фонарями звездолётов и кострами.