Литмир - Электронная Библиотека

Глава 11

Ночью ливень усилился, уверенно перейдя в категорию «тропический». Видимость, на уровень которой оказывала влияние и ночная тьма, упала до считанных метров. Из кабины «Балморала» можно было рассмотреть лишь тусклые размытые пятна света, создаваемые ближайшими фонарями. Также Джек, стоявший тогда вахту, иногда замечал силуэты работников поездной бригады и станции, совершавшие обход состава. Байлеры кутались в казавшиеся громоздкими дождевики, из-за чего люди на платформе и возле неё во время своих коротких появлений в поле зрения напоминали призраков. Общая картина наводила на первого пилота уныние. В какой-то момент Джек понял, что нечто подобное испытывали его древние предшественники, совершавшие первые смелые попытки покорить воздух, когда диспетчер выносил жуткий приговор — «нелётная погода». Наигрываемый Лесли блюз лишь дополнительно усиливал это ощущение, но пилот отчего-то не имел желания попросить своего напарника «сменить трек».

Помимо Стивена и Джека в кабине находился Нанда, также заступивший на вахту. Врач дежурил возле мониторов внешнего видеонаблюдения и, попивая чай, пытался вглядываться в ночь глазами камер. Картинка, транслируемая ими, была ничем не лучше вида из остекления, а местами казалась жутковатой, особенно, в моменты, когда в объективы попадали фигуры в дождевиках.

— А куда мы едем? — между делом спросил Нанда.

Джек пожал плечами:

— По-моему, конечная остановка будет в Летиции.

— Я имел в виду сторону света, — уточнил врач.

— На юг, — ответил Стивен, не прекращая играть и даже не посмотрев на навигационный модуль. — Вернее, на юг-юго-восток.

— Уверен, шкет?

— Ещё как, — второй пилот кивнул, а после негромко выругался, неправильно взяв аккорд. — По-моему, мы все видели схему на лесопилке. И никто из вас не запомнил направление, в котором проложена эта железнодорожная ветка?

— Очевидно, всем нам было немного не до этого, — Джханси потупил взгляд и виновато улыбнулся.

Джек, вспомнив сценку с коммуникаторами, немного посмеялся.

— И ещё, мои дорогие невнимательные друзья, мы покидаем морское побережье.

— Шкет, — Джек исподлобья взглянул на своего напарника.

В ответ тот показал ему язык и заиграл что-то пободрее.

— Джек, кажется, к нам приближается… нечто, — в голосе Нанды появились встревоженные нотки.

Врач указал на монитор, транслировавший вид строго назад, и там пилоты увидели три световых пятна, расположенных треугольником. Объект, на который были установлены эти фонари, медленно двигался к платформе с «Балморалом», будто выплывая из ночного мрака. Вскоре можно было различить смутные очертания чего-то массивного, из чего Джек сделал вывод, что по тем же путям к составу приближается другой локомотив. С одной стороны, можно было предположить, что это — маневровый тепловоз, однако пилот решил подстраховаться:

— Мостик капитану: сэр, у нас контакт на шесть часов.

Уолсли, демонстрировавший удивительную бодрость, в ту же минуту был возле пилотов:

— Мистер Линтел, я не ослышался? Контакт?

— Так точно, сэр. Нанда?

— Сахиб капитан, взгляните сюда.

Тем временем, локомотив остановился на некотором отдалении от платформы, в свете его прожекторов появилось несколько фигур. Уолсли громко хмыкнул, однако, наблюдая за происходящим на путях, не сказал ни слова.

— Сэр, нашу платформу не должны перемещать? Насколько я помню Ланна, состав частично переформируют…

— Нет, мистер Линтел, её и три соседние двигать не должны, — покачал головой Уолсли.

Тем временем возле платформы со звездолётом появилось ещё два человека, один из которых держал в руках фонарь. Они начали активно жестикулировать, что-то показывая людям возле подъехавшего локомотива. Те, в свою очередь, каких-либо действий не предпринимали — если между ними и вёлся какой-то разговор, то средств, чтобы его послушать, на борту не имелось. В какой-то момент людям возле состава удалось добиться сдвига ситуации с точки: фигуры перед локомотивом растворились в ночи, а сам он спустя минуту медленно пополз в обратном направлении.

— Странно, — нарушил тишину Стивен.

— Возможно, они неверно выбрали путь, — предположил Нанда.

— Это в любом случае выглядит подозрительно, мистер Джханси, — Старик помял подбородок, а после активировал переговорное устройство. — Мостик вызывает кают-компанию.

— Чем могу быть полезен, сэр? — Дэниэл честно старался скрыть сонливость в голосе.

— Кроу, будь добр, приведи корабельный арсенал в боеготовность. Утром — выдать оружие экипажу… за исключением мистера Джханси.

Нанда скромно поклонился.

— Будет исполнено, сэр, — спустя небольшую паузу ответил стюард, голос его звучал несколько озадаченно.

— Спасибо, Кроу, — Уолсли выключил переговорное устройство.

— Сэр, а мы разве можем вооружаться? — похлопал глазами Стивен.

— Речь исключительно о самообороне, мистер Лесли, к которой, я надеюсь, прибегать не придётся. Мистер Линтел, прошу позвать меня при смене вахт. Доброй ночи, джентльмены.

***

Ближе к рассвету тучи, обильно извергавшие из себя потоки воды, сместились на восток. Ливень превратил узловую станцию в удивительный мир слякоти и грязи, живописный настолько, что каждый на борту «Балморала» искренне обрадовался, когда состав выполз за её территорию. Поезд, выстукивая колёсами бодрый ритм, ехал по просторной равнине, пересекаемой небольшими редкими лесами и речушками. Поселений стало меньше, однако чаще стали попадаться большие фермерские дома, вокруг которых либо были разбиты сады, либо лежали обширные поля или пастбища. Как сказал наведавший их после завтрака Ланн, подобная картина будет сохраняться до следующей узловой станции — после неё плотность деревень и ранчо будет возрастать вплоть до самой Летиции.

Выслушав рассказ о ночном явлении локомотива, начальник поездной бригады лишь пожал плечами и сказал, что, скорее всего, кто-то просто неправильно перевёл стрелку. Джек осторожно предположил, что таким образом кто-то мог попытаться угнать платформу с «Балморалом», но Ланн воспринял это, как шутку, и, вдоволь насмеявшись, сказал, что на его памяти такой наглый грабеж на железной дороге никогда не совершали, да и подобным на Байле вообще никто не помышлял. Тем не менее, Уолсли своё распоряжение, касавшееся выдачи оружия, не отменял. Теперь каждый из Куряг (кроме Нанды) всё время ходил с кобурой на поясе, а в кают-компании и кабине пилотов были размещены двустволки и дробовики соответственно.

По результатам первого дня Джеку начало казаться, что подобные меры предосторожности несколько излишние. Доусон и его законники вяло обменивались сообщениями в эфире, не пытаясь ни высадиться и не вывести с поверхности Байлы корабли первой прибывшей на планету партии. Что же касается недоброжелателей со стороны байлеров, то все дружно решили, что ручки танессы Драмонд теперь вряд ли до них дотянутся, поэтому о ней вспоминали только в рамках колких шуток, произносимых, если рядом не было капитана или стюарда. Поезд всё так же катил на юг, и с каждым новым пройденным километром Куряги погружались во всё более расслабленное состояние.

На следующее утро первый пилот проснулся, отчётливо ощущая малоприятный голосок тревоги, раздававшийся откуда-то с задворок сознания. Обстановка вокруг не претерпела принципиальных изменений, если не считать почти полного исчезновения из поля зрения лесов и ранчо, однако Джеку начало казаться, что что-то рядом таит в себе опасность. Обменявшись приветствиями с остальными товарищами, он заметил, что, кажется, все пребывают в несколько минорном настроении — даже Тори в ответ на поглаживания предпринял попытку отгрызть пилоту ладонь.

Около полудня практически одновременно произошло два события: прохлаждавшийся в кабине Стивен заметил на вершине одного из холмов группу всадников, а дежуривший возле хвоста звездолёта Рэм доложил, что видит «на шесть часов» над путями дымок. Если во втором случае источник дыма рассмотреть было невозможно, то замеченные Лесли байлеры были в зоне прямой видимости. Их было не меньше двух десятков. Рассмотрев группу с помощью бинокля, Джек отметил, что, во-первых, каждый из них был вооружен либо пистолетами, либо карабином, и, во-вторых, это были не полицейские или военные. Последнее дополнительно иллюстрировалось их одеждой, состоявшей, в основном, из шляп и кожаных курток. Не успел первый пилот дать сообщение капитану, как всадники пустили своих скакунов по направлению к поезду, постепенно переходя на галоп.

23
{"b":"940023","o":1}