— Мисс Обершвиль, можете объясниться? — первым заговорил городовой, вступив за телегу и уставившись на Карлу снизу-вверх, выглядывая из-за бортика. — Это уже не рядовой случай, чтобы я мог закрыть глаза на вашу очередную выходку.
Его голос был на удивление молодым и звонким. Он звучал как у обычного человека, но в нём ощущалась некая неестественность и металлический оттенок, что выдавало его истинную природу.
— Зачем нужны объяснения? — задорно улыбнулась ведьма, приближаясь к концу телеги, где стоял городовой. — Простые дела гильдии. Ничего интересного.
Городовой наклонил голову набок.
— В данном случае ваше оправдание не прокатит, мисс Обершвиль. Город находится в осадном положении и имеет особые юридические требования. Без документов…
Ведьма словно из воздуха достала сложенный пополам пожелтевший листок бумаги и передала его городовому. Я молча наблюдал за ними, надеясь, что меня не решат «обезвредить» прямо на месте.
— Что это?.. — спросил городовой, разворачивая его.
Стражу города потребовалось всего несколько секунд, чтобы ознакомиться с бумагой.
— Ловко, — произнёс городовой, складывая листок и отдавая его обратно. — Не думал, что вы так хорошо знакомы с кодексом.
— Да-да, именно так, — горделиво сказала ведьма, забирая бумагу. — А теперь пропустите нас в город. Время терпит.
— Хорошо. Не вижу причин задерживать вас сейчас, но я отправлюсь с вами до здания гильдии.
Городовой после сказанных слов схватился за борт телеги и ловко в одном прыжке залез к нам.
— Как хочешь, — махнула рукой Карла, не меняя места. — Но если что-то сломаешь…
— Не беспокойтесь. Я ничего не сломаю, — кивнул он, садясь напротив ведьмы и опирая винтовку прикладом на пол.
Наконец, усевшись, городовой заговорил обо мне.
— Мисс Обершвиль, можете попросить вашего знакомого передать мне всё своё оружие? С оружием я не смогу позволить вам войти в город.
— Попроси его сам об этом, — ухмыльнулась она, перекинув ногу на ногу. — Он знает наш язык.
— Оу, это правда? — городовой обратился ко мне, наклонившись чуть вперёд.
— Да, это так, — медленно ответил я, чувствуя некоторую тревогу. — Кхм, у вас запрещено носить оружие в городе?
— С холодным оружием горожанам Речного города не запрещено ходить. Однако, для ношения огнестрельного оружия требуется специальное разрешение, которого у вас, сэр, определенно не может быть. В целях безопасности и предотвращения несчастных случаев, я настоятельно прошу вас сдать всё оружие и снять маску. В городе обеспечена достаточная безопасность, и в данный момент нет необходимости носить такое оружие, как у вас, — тараторил городовой, сидя абсолютно неподвижно. — Вы можете отказаться, но тогда мы не сможем пропустить вас в город, но и не сможем отпустить вас обратно в лес, который юридически является частью нашего города на реке. Вы согласны передать мне своё оружие?
Выбора у меня не было. Либо я соглашаюсь и добровольно отдаю оружие, либо оно будет изъято у меня принудительно. Городовые на крышах на сводили с меня своих винтовок.
— Да, конечно, — кивнул я и передал сначала автомат.
— Разумное решение, — сказал городовой, забирая оружие и с помощью жеста подозвав своего товарища, который до этого преградил дорогу. — Не волнуйтесь. Если начальник городского управления охраны или мэр выдадут вам разрешение, оружие будет возвращено вам в целости и сохранности по первому запросу. До тех пор оно будет храниться в специализированном месте под охраной.
— И что, кому-то из посторонних уже выдавали такое разрешение? — интереса ради спросил я, кладя пистолет на сиденье и извлекая патроны из подсумков.
— Конечно. Насколько мне известно, одному вашему офицеру было выдано такое разрешение, и его даже внесли в книгу города как почётного гостя… Ножик тоже передайте, я знаю, что он у вас при себе, — произнес городовой с лёгкой усмешкой.
— Я передал всё своё оружие…
— Не заставляйте меня обыскивать вас.
— Лучше отдай, — усмехнулась Карла. — Они хорошо чувствуют обычное оружие благодаря своим глазам. Чтобы что-то скрыть от них, нужно серьёзно постараться.
— В таком случае могла бы оставить всё у себя, — недовольно произнёс я, доставая из-за пояса спрятанный ножик.
— Знаешь, я всё-таки законопослушная жительница города. У меня нет разрешения на хранение и перевозку огнестрельного оружия… Верно, господин офицер караула? — девушка мило улыбнулась городовому, что выглядело крайне паршиво.
— Верно, за исключением вашего внешнего вида, — ответил городовой и передал мои вещи подошедшему товарищу, который сложил всё в один мешок и зашагал к воротам. — Люди продолжают жаловаться на вас, мисс Обершвиль.
— Это просто зависть, — самодовольно хмыкнула девушка.
— Возможно, но если эта ситуация дойдёт до мэра лично, вас могут закрыть в городском управлении охраны до тех пор, пока вы не будете соблюдать общественный порядок.
— Мъё… — Карла скорчила рожу и отвернулась.
Я же сидел на месте, пытаясь понять, не сон ли это.
Мне столько всего рассказали о Речном городе и городовых в частности, что в моем представлении это место было чем-то абсолютно зловещим и невероятно опасным. А по факту я стал свидетелем обычного разговора «девочки-хулиганки» с «добрым полицейским», и чувствовал себя от этого несколько потерянно, не зная, чего можно ещё ожидать от этого странного места и насколько правдивыми были слова двух лесных ведьм.
— Вы говорили про офицера, которому дали разрешение, — решил спросить я, пока все замолчали.
— Да, это господин Норбок, — сказал городовой, повернувшись ко мне. — Этот человек был представлен нам, городовым, как командир взвода миротворческих сил Организации Объединенных Наций. Михаэль Норбок. Он является доверенным лицом нашего мэра и занимается вопросами выживших иностранных солдат. Вам после посещения гильдии будет необходимо встретиться с ним…
Городовой повернулся к ведьме и с важным тоном заявил:
— Мисс Обершвиль, разрешаю вашему транспортному средству продолжить движение.
— Угу… — бросила ведьма небрежно, кивнув головой.
Телега со скрипом тронулась с места.
Городовой снова обратился ко мне, повернувшись.
— Я лично проведу вас в администрацию, где передам своим коллегам и местным работникам. Однако, пока у вас не будет официального разрешения на перемещение по городу, вы не можете свободно передвигаться здесь. Эти правила соблюдаются очень строго.
Слова «командир взвода», «Михаэль Норбок», «миротворческие силы» и «Организация Объединенных Наций» зазвучали в моей голове, пробуждая туманные воспоминания и вызывая тупую боль в затылке.
— Кто-то ещё получил разрешение на перемещение? — спросил я, сняв шлем и положив его на колени.
— У меня нет такой информации, — ответил городовой, вызывая у меня удивление.
— А какая информация есть? Я знаю, что в городе есть другие солдаты миротворческих сил.
— Все иностранцы проходят лечение в лечебнице № 4 и пока ещё не зарегистрированы в книге города как гости или горожане. Поэтому я не располагаю информацией о ваших сослуживцах, — сказал городовой с некоторым сочувствием в голосе. — Я понимаю ваше беспокойство, как солдат, но заверяю вас, что с ними всё в порядке. У нас отличные врачи, которые адаптировались к новым условиям и болезням этого прокажённого мира. Мы все приспособились к новой жизни за эти годы, но ваши люди ещё не успели, они подвержены различным заболеваниям, способными вызвать новую эпидемию.
Мы остановились перед массивными воротами, которые начали медленно открываться с другой стороны.
— А Михаэль Норбок не подвержен? — спросил я, ощущая некую неоднозначность в воздухе.
— Э-э… — городовой запнулся, опустив голову, будто размышляя.
— Что с ним? — обратился я к ведьме.
— Филли, лучше не задавай такие сложные вопросы этим жестянкам, — насмешливо заметила Карла, потягиваясь. — Городовые просто не могут принять тот факт, что в администрации существуют договорённости, выше закона и правил. Он сейчас немного подумает и очнё…