Но она не знала, где они сейчас. Они ехали уже некоторое время по городским улицам, и, насколько она могла судить по коротким отрывкам из окна кареты, нигде не было ничего, что напоминало бы парк.
- Я не понимаю, - сказала она, когда леди Харкер остановилась, чтобы перевести дух. - Что вы оба здесь делаете? Зачем вы приехали? Я думала, что объяснила...
Она беспомощно посмотрела на них обоих.
- Разве вы не обнаружили мою записку?
- Ту, которую ты оставила на своей подушке, когда исчезла, не сказав ни слова? - спросил Себастьян.
Это было первое, что он сказал ей с тех пор, как произнес ее имя в гостиной Динвидди. Сердце Сильвии тяжело забилось в ответ на это. Она никогда не думала, что снова увидит его или когда-нибудь снова услышит его голос.
- Да, - сказалаон.
- Мы нашли ее, мисс Стаффорд, и прочитали ваше объяснение, почему вы нас покинули. Каким бы они ни было неадекватным.
Ее губы приоткрылись. Она хотела бы огрызнуться на него в ответ, но обнаружила, что не может. У нее было неприятное ощущение, что что-то было не так. Это чувство усилилось, когда карета замедлила ход и остановилась. Она выглянула в окно только для того, чтобы повернуться к двум своим спутникам со смешанным выражением шока и возмущения.
- Мы на Гросвенор-сквер!
Леди Харкер лучезарно улыбнулась.
- Да, это верно. Мы собираемся выпить чаю у приятного теплого камина. Разве это не звучит заманчиво?
Лакей открыл дверцу экипажа прежде, чем Сильвия успела ответить. Себастьян вышел, не сказав ни слова. Он спустил свою сестру, а затем протянул ей свою большую руку в перчатке. Все слуги наблюдали за происходящим. Она не могла устроить сцену. Также она не могла вынести встречи ни с кем из своих бывших светских знакомых.
- Кому принадлежит этот дом? - спросила она вполголоса.
Лицо Себастьяна было суровым.
- Графу Рэдклиффу.
Она инстинктивно отпрянула.
- О, но вы же знаете, что я не могу—
- Все приличия соблюдены, мисс Стаффорд. Моя сестра здесь, как видите. Она очень уважаемая замужняя дама. Вы будете в полной безопасности. А теперь, если вы мне позволите. - Себастьян снова протянул руку.
На этот раз она взяла ее, позволив ему помочь ей выйти из экипажа. Ее сердце билось так быстро, что ей казалось, она вот-вот упадет в обморок. Чай? В доме Себастьяна? Конечно, это была не очень хорошая идея!
- В библиотеке пылает камин, - сказала леди Харкер, когда они вошли в мраморный вестибюль. Широкая лестница, изящно изогнутая, вела на верхние этажи, а с центра высокого потолка свисала великолепная газовая люстра.
- Здесь будет хорошо и тепло.
Она сняла шляпку и перчатки и передала их надменного вида дворецкому.
Сильвия сделала то же самое, приглаживая свои растрепанные волосы дрожащей рукой, следуя за леди Харкер по коридору. Себастьян шел позади них на некотором расстоянии. Она даже не видела его, пока они не вошли в библиотеку.
Это действительно была теплая комната, богатая мебель и стены, обшитые темными панелями, делали ее еще более уютной. По просьбе леди Харкер Сильвия уселась на диван, обитый полосатым дамасским шелком. Леди Харкер устроилась рядом с ней. Себастьян сел напротив них в огромное кресло, его крупное тело было напряжено, как свернутая пружина. Сильвия подумала, что нервничала не только она. По крайней мере, это было хоть что-то.
- О боже!
Леди Харкер вскочила на ноги, зашуршав накрахмаленными нижними юбками.
- Я только сейчас вспомнила о вареньях для нашего чая! Мне нужно перекинуться парой слов с поваром. Прошу извинить меня на минутку, мисс Стаффорд. Я вернусь через мгновение.
Сильвия с широко раскрытыми от изумления глазами наблюдала, как леди Харкер выбежала из библиотеки. Тяжелая дверь закрылась за ней с тихим, но значительным щелчком. Сильвия уставилась на него на мгновение, слишком ошеломленная, чтобы говорить.
- Она не вернется, не так ли?
- Нет, - признал Себастьян. - Пока я не позову ее.
Сильвия смерила его обвиняющим взглядом.
- И что именно вы имеете в виду под этим, милорд? Вы заверили меня, что ваша сестра останется...
- Забудьте про мою сестру, - сказал он тихим, но твердым голосом. - Нам нужно поговорить.
- Мы могли бы сделать это в карете. Или в парадной гостиной Динвидди. Вам не нужно было приводить меня сюда...
- Мы должны поговорить наедине. Без малейшего шанса на беспокойство. Это единственная причина, по которой я приехал в Лондон.
Ее руки лежали по бокам. При его словах ее пальцы вцепились в диванную подушку.
- Вы проделали весь этот путь в Лондон, чтобы поговорить… со мной?
- Вы не оставили мне выбора, мисс Стаффорд. Если бы вы остались в Першинге еще на несколько часов, мы могли бы обсудить это там. Признаюсь, я бы предпочел это. Я не планировал больше никогда ступать на улицы Лондона. По правде говоря, я не собирался когда-либо покидать свое поместье. Если бы вы знали, через какие муки мне пришлось пройти, чтобы увидеть вас снова...
- Вам не следовало приезжать, - сказала она.
- Мисс Стаффорд...
- Это все слишком для меня, разве вы не видите этого? Я больше не часть вашего мира. Быть здесь с вами в вашем доме в окружении всех этих вещей. Это делает меня ужасно несчастной. И я так усердно работала, чтобы не быть несчастной. Вы не можете знать-
- Я не хочу делать вас несчастной.
- Тогда я прошу вас, пожалуйста, позовите свою сестру. Пожалуйста, пошлите за вашей каретой, чтобы отвезти меня обратно в Чипсайд.
Челюсть Себастьяна напряглась.
- Если это то, чего вы хотите, я, конечно, так и сделаю, - сказал он. - После того, как вы выслушаете то, что я должен сказать.
Она сложила руки на коленях.
- Нет ничего, что ты мог бы сказать.
Он долго смотрел на нее, его лицо было мрачным. Он был одет точно так же, как много лет назад, когда она видела его в городе. Черные брюки из тонкой шерсти и жилет в тон, накрахмаленная белая льняная рубашка и приталенный черный сюртук, подчеркивающий великолепную ширину его плеч. Плечи, которые в настоящее время были сведены от напряжения.
- Я узнал, что случилось с вашими письмами, мисс Стаффорд, - сказал он.
Она ошеломленно уставилась на него. Она ожидала предложения — официального предложения стать его любовницей. Разве не для этого он приехал в Лондон?
- Прошу прощения?
- Вы сказали, что отдавали их своей горничной для отправки. Вашей горничной, которая сейчас работает у леди Понсонби.
- Баттон, - сказала она, с трудом узнавая свой собственный голос.
Он кивнул.
- Я послал Милсома в Лондон навести справки. Он вернулся вчера после разговора с мисс Баттон. Похоже, ваш отец приказал вашей горничной сжигать все письма, которые вы мне писали.
Его слова поразили Сильвию, как физический удар. Она прижала руку к животу, у нее перехватило дыхание.
Она сожгла мои письма?
- Все, кроме одного, - сказал Себастьян, - которое она, очевидно, приберегла для будущих целей шантажа. По словам Милсома, ваша бывшая горничная прилагает все усилия, чтобы купить себе коттедж в Хэмпшире.
Сильвия сглотнула.
- Какое письмо? - спросила она.
Себастьян встретил ее встревоженный взгляд.
- Первое письмо, - сказал он.
Она на мгновение закрыла глаза, когда огненный румянец залил ее лицо.
- Первое письмо, - повторила она. - Ну, конечно же.
- Милсом купил его у нее за пятьдесят фунтов. Он привез его с собой в Першинг. Я прочитал его вчера утром. И теперь я здесь, мисс Стаффорд. Я приехал сказать вам… что путешествие по суше было ничем не примечательным. Мой новый конь держался превосходно, хотя я с сожалением должен сказать, что потерял его при осаде Джханси. Я люблю тебя. Я всегда любил тебя. И мы можем пожениться, как только тебе заблагорассудится. Я подал в отставку. Ты больше не можешь поехать со мной, но я искренне надеюсь, что ты согласишься быть моей графиней. Я не сделал тебе предложения той ночью в саду, потому что боялся быть отвергнутым, черт бы меня побрал. Ты не вела себя бесстыдно, и поцелуй, который ты подарил мне тогда, помог мне пережить два года ада.