Она пристально посмотрела на него.
- Это не вам решать, не так ли, сэр?
- Черт возьми, не мне, - прорычал он. - Если ты думаешь, что я позволю тебе уйти после этого—
Сильвия мгновенно вскочила на ноги.
- Это мое и только мое решение”, - парировала она. - Сейчас мне двадцать пять лет. Я независимая женщина. Я делаю именно то, что мне заблагорассудится.
Он встал, нависая над ней.
- Да неужели? И я полагаю, тебе доставляет удовольствие целовать джентльменов, которые не являются твоим мужем? Которые даже не являются твоими женихами?
Огненный румянец залил ее лицо.
- Если это так, то это не твоя забота!
Выражение лица Себастьяна было грозным. Были ли другие? Как их могло не быть? У нее всегда были поклонники. И он исчез из ее жизни на три долгих года. Было бы глупо предполагать, что больше никого не было.
- Своими действиями сегодня вечером ты сделала это моей заботой, - холодно сказал он. - Моя честь как джентльмена—
- А как же моя честь?
Его челюсть напряглась. Он понятия не имел, почему выходит из себя. Ревность? Разочарование? С момента появления Сильвии Стаффорд его разум пребывал в смятении. Одно ее присутствие было ошеломляющим, но прикосновения к ней и поцелуи опустошили его чувства. Затуманил ему мозги. Черт бы все это побрал к черту! Были ли у нее другие мужчины? Он не мог выбросить эту мысль из головы.
- Но я полагаю, - сказала она, - ты считаешь, что гувернантка не нуждается в чести или ... или достоинстве ... или в том, чтобы к ней относились с у-уважением — Она резко замолчала, отвернувшись от него. Когда она заговорила снова, в ее голосе звучали слезы.
- Как ты можешь думать, что я буду целовать кого попало? Просто потому, что я поцеловал тебя той ночью в саду? И снова сегодня вечером? Полагаю, ты считаешь меня какой-то бессовестной кокеткой.
Себастьян тихо выругался. Одним прыжком он оказался позади нее. Он сомкнул ладонь на ее плече.
- Ты начинаешь вести себя, как моя сестра, - прорычал он. Его резкий тон был смягчен нежным, успокаивающим пожатием его пальцев. - Конечно, я в это не верю. За кого ты меня принимаешь?
Она покачала головой.
- Я больше ничего не знаю. Я не могу думать.
- Ты устала, вот и все. Мы оба уставшие.
Он повернул ее лицом к себе. Вид ее полных слез глаз разрывал ему сердце. Он провел рукой вверх и вниз по ее руке, пытаясь успокоить ее расстроенные нервы.
- Нам не нужно больше ничего обсуждать этим вечером, - сказал он. - Но утром мы с тобой поговорим о очень многих вещах. Мы должны прийти к соглашению.
Она отвела от него взгляд. Ее маленькое, стройное тело было жестким и неподатливым.
- На данный момент я рекомендую тебе лечь спать. И, возможно, бокал шерри, если ты не откажешься.
Она бросила на него мимолетный взгляд.
- Почему ты должен быть таким ужасно разумным? Твоя сестра сказала, что ты грубиян и хулиган. Умоляю, запугайте меня, милорд. Угрожайте мне. Швырни мне в голову фарфоровую вазу. Все, что угодно, лишь бы я могла тебя возненавидеть.
- Ты бы предпочла ненавидеть меня? - Он не верил своим ушам.
- Да. Так было бы проще. Менее запутанным, чем, — она сделала неопределенный жест рукой, который, казалось, охватил весь Першинг—Холл, - это.
- Ты говоришь чепуху. - Он снова сжал ее руку. - Пойдем. Я зажгу для тебя новую свечу, а потом ты сможешь вернуться наверх, в свою комнату. Утром ты почувствуешь себя лучше.
Она слегка, неохотно кивнула.
- Очень хорошо.
Он убрал руку с ее плеча и пошел искать коробку спичек. Свеча, которую он принес с собой, все еще храбро мерцала, несмотря на то, что потухла. Она отбрасывала вокруг себя тусклый свет, оставляя остальную часть библиотеки погруженной в темноту. Свеча Сильвии давно погасла. Он заменил ее новой, зажег фитиль и повернулся, чтобы отдать ей ее.
- Все слуги должны быть в постелях, - сказал он, когда она взяла свечу из его рук. - Но будет лучше, если мы пойдем порознь.
- Да.
- Ты иди первой. Я останусь здесь на некоторое время.
Она склонила к нему голову.
- Спокойной ночи, милорд.
Милорд. Значит, они вернулись к этому? Он вздохнул.
- Приятных снов, мисс Стаффорд. Я с нетерпением жду возможности возобновить этот разговор в более подходящее время.
Глава 10
Когда Себастьян вернулся в свою спальню, он обнаружил, что Милсом ждет его. За годы, проведенные в Индии, верный денщик усовершенствовал искусство недолгого сна, всегда умудряясь просыпаться при малейшем шуме или признаке движения. Так он и сделал сейчас, выйдя из гардеробной с поднятыми бровями и довольно дерзким выражением лица.
Себастьян стянул рубашку через голову, обнажив голую спину и грудь, испещренные шрамами. Он небрежно бросил одежду на край кровати.
- Ну?
Милсом подобрал сброшенную рубашку.
- Милорд?
- Ты выглядишь чертовски самодовольным, Милсом.
- Правда, сэр?
- Если тебе есть что сказать, говори. - Он сделал паузу. - Если только это не касается мисс Стаффорд и меня. В таком случае я буду тебе благодарен, если ты помолчишь.
В глазах Милсома заплясали огоньки.
- Я не скажу ни слова о мисс Стаффорд, милорд.
- Мудрое решение.
Себастьян сел, чтобы снять ботинки.
- За исключением того, что я взял на себя смелость поинтересоваться этими ее письмами ранее этим вечером.
- Что? - Себастьян поднял взгляд. - У кого поинтересовался?
- Мисс Крэддок.
- У горничной моей сестры? Что, черт возьми, она может знать об этом?
- Это всего лишь пустяк, милорд. И никакого секрета нет. Вряд ли это стоит усилий.
- Продолжай.
Милсом наклонился, чтобы поднять ботинки Себастьяна.
- По словам мисс Крэддок, леди Харкер узнала о местонахождении мисс Стаффорд от мисс Кавендиш, которая, в свою очередь, узнала о них от леди Понсонби. Леди Понсонби наняла бывшую камеристку мисс Стаффорд. Женщину по имени Харриет Баттон.
Себастьян мгновенно насторожился.
- Насколько я понимаю, - продолжил Милсом, - мисс Баттон много лет работала у мисс Стаффорд и пользовалась ее большим доверием. Ее также высоко ценил сэр Родерик Стаффорд.
- И как Крэддок получила эту захватывающую информацию?
- Кажется, леди Харкер требует, чтобы мисс Крэддок читала ей ”почту" каждое утро, пока она ...
Милсом осторожно прочистил горло. - ... находится в ванне.
Себастьян поморщился. Это было похоже на Джулию. Она никогда не была большой любительницей чтения. И она наслаждалась тем, что с ней нянчился любой, кто был готов это сделать.
- Должен ли я сделать вывод, что Крэддок прочла это письмо от мисс Кавендиш?
- Да, милорд.
Себастьян встал и начал расстегивать пуговицы на брюках.
- Ты прав, Милсом. Бесполезный пустяк.
- Как я уже сказал, милорд.
- Тем не менее... - Он снял брюки. - Я хочу, чтобы ты первым делом утром сел на поезд до Лондона.
- Чтобы поговорить с мисс Баттон?
- Совершенно верно.
- Я подумал, что она может быть полезной, милорд.
- Ты правильно подумал, - сказал Себастьян. Одетый только в нижнее белье, он подошел к умывальнику в своей гардеробной.
- Именно мисс Баттон было поручено отправлять письма мисс Стаффорд мне.
Милсом сделал паузу, перекидывая брюки и рубашку своего хозяина через руку. - Вы думаете, что она с ними что-то сделала?
- Кажется, так оно и есть.
Себастьян налил в таз кувшин холодной воды. Он погрузил в нее голову, задержал ее на мгновение, прежде чем снова поднять и обнаружить рядом с собой Милсома, протягивающего полотенце. Он взял его и принялся вытирать лицо и волосы.
- Я подозреваю, что письма так и не были отправлены. Я хотел бы знать, почему.
- Причина мне кажется очевидной, сэр.
- И мне, - сказал Себастьян. - Но мисс Стаффорд не поверит без доказательств, что ее отец приложил руку ко всему этому. Она верна даже тем, кто этого не заслуживает.