ปลาช่อน (пла сон) – полосатый змееголов (Channa striata).
Пословица: ไก่แก่แม่ปลาช่อน – старая курица, самка полосатого змееголова. Значение: описывает пожилую женщину, которая, не смотря на возраст, проявляет излишний интерес к мужчинам и демонстрирует кокетливое поведение.
Комментарии:
– Пословица основана на наблюдении за природой: старые курицы и самки рыбы-змееголова продолжают спариваться даже в преклонном возрасте
– Используется как критика пожилых женщин, которые вместо того, чтобы обратиться к духовной жизни, продолжают искать романтические отношения
– Может применяться к женщинам, которые:
* Поддерживают отношения с несколькими мужчинами ради финансовой выгоды
* Будучи в возрасте менопаузы, ведут активную личную жизнь.
ห่อหมก (хо мок) – традиционное тайское блюдо в банановых листьях).
Идиома: เออออ ห่อหมก – соглашаться, заворачивать хо мок. Значение: соглашаться.
ศาลา (сала) – это традиционное тайское архитектурное сооружение, представляющее собой павильон или беседку , обычно приподнятую над землей на столбах и имеющую характерную тайскую крышу. Салы могут быть как простыми (четыре столба и крыша), так и сложными конструкциями, и используются в различных целях: в буддийских храмах они служат местом для медитаций, религиозных церемоний и встреч монахов с мирянами, а в общественных местах выступают как укрытие от солнца и дождя, место отдыха путников и пространство для общественных собраний.
Идиома: บอกศาลา – проститься с сала. Полное прекращение отношений из-за серьезного конфликта.
ข้อง (кхонг) – это вид плетёной корзины из бамбука с узким горлышком, похожим на горлышко глиняного горшка. У неё есть крышка, называемая «фа кхонг», сдеЛанная из кокосовой скорлупы и оплетённая бамбуком в форме конуса. Заострённый конец конуса имеет торчащие бамбуковые полоски, называемые «нга сэнг».
Кхонг используется для хранения водных животных, таких как креветки, моллюски, крабы и рыба. Существует несколько разных видов кхонга.
Идиома: ปลาข้องเดียว – рыбы в одном кхонге. Люди, живущие вместе, разделяют последствия действий друг друга.
จิ้งจก (тьинг тьок) – полупалый геккон. Представителей этого рода называют домовыми гекконами из-за того, что их часто можно встретить в человеческих жилищах.
Пословица: จิ้งจกทัก – тьинг тьок предвещает. Значение: эта пословица используется как предупреждение о необходимости быть внимательным к знакам и предзнаменованиям. В тайской культуре крик геккона традиционно считается предвестником важных событий или предупреждением об опасности.
บอน (бон) – таро (Colocasia esculenta).
Пословица: น้ำกลิ้งบนใบบอน – вода катается по листу таро. Значение: эта пословица описывает людей, с которыми трудно или невозможно поддерживать отношения из-за их неискренности и непостоянства.
กรวดน้ำ (круат нам) – совершать церемониальное возлияние воды для искупления грехов умерших. Этот ритуал выполняется после того, как мы сделали подношение пищи или других даров монахам. Когда монахи принимают подношение и произносят благословение, а старший монах начинает читать молитву «Ятха вариваха…», человек, совершающий подношение воды, медленно льет воду из специального сосуда в принимающий сосуд, одновременно мысленно посвящая заслуги умершим, продолжая делать это до последней части молитвы «…манисотирасо ятха». В этот момент выливается вся оставшаяся вода, и сосуд откладывается в сторону, так как монахи начинают благословение со слов «Саппхитио…». В этот момент нужно сложить руки в молитвенном жесте и принять благословение от монахов. Есть простое правило для запоминания: «Ятха – молитва для духов, Саппхи – молитва для живых». Воду, использованную в ритуале, затем выливают в подходящем месте, например, у корней большого дерева. Считается, что это способ призвать Мать-Землю в свидетели совершения благих деяний.
Пословица: กรวดน้ำคว่ำขัน – лить воду опрокинуть чашу. Означает разорвать отношения или полностью прекратить отношения с кем-либо.
ขนมเบื้อง (кханом быанг) – это традиционная тайская уличная закуска, представляющая собой хрустящие блинчики, напоминающие тако. Подаются с белковым кремом и различными начинками: кокосовой стружкой, фой тонг (яичными нитями) или зеленым луком.
Пословица: ละเลงขนมเบื้องด้วยปาก – размазывать [круговыми движениями] по кханом быанг ртом. Значение: много говорить, но ничего не делать; быть способным только на разговоры, но не на реальные действия.
ฉิ่ง (чинг) – музыкальный инструмент, бронзовые чашеобразные музыкальные тарелки.
Пословица: ฉิ่งเสียงแตก – треснувший чинг. Значение: описывает болтливого человека, который не может хранить секреты и распространяет любую услышанную информацию.
ฆ้อง (сонг) – гонг.
Пословица: ฆ้องปากแตก – гонг с треснутым ртом. Значение: человек, который не может хранить секреты, болтун.
ไม้นวม (май нуам) – мягкий молоточек для тайского ксилофона «ранат ек» (ระนาดเอก). Есть и другие виды палочек: например, май бэнг.
Пипат май нуам (оркестр с мягкими палочками) возник как модификация традиционного оркестра пипат май кхенг (с твёрдыми палочками). Изменение заключалось в замене твёрдых палочек для игры на ранат ек (ксилофоне), кхонг вонг яй и кхонг вонг лек (больших и малых гонгах) на мягкие палочки, обмотанные тканью и обвязанные нитью до мягкости. Это снизило громкость и резкость звука. Духовой инструмент пи най, имевший очень громкий звук, был заменён на более тихую флейту кхлуй
Пословица: ใช้ไม้นวม – использовать мягкий молоточек для ксилофона. Значение: эта пословица означает использование мягкого, деликатного подхода как в речи, так и в действиях при реше-нии проблем или конфликтных ситуаций, чтобы уменьшить напряженность.
บ่าง (банг) – шерстокрыл. Это необычное животное, похожее одновременно на белку и летучую мышь. Шерстокрылы сегодня считаются отдельной группой животных (отрядом Dermoptera). Ведут ночной образ жизни и питаются листьями и фруктами. В мире существует всего два вида этих необычных животных. Шерстокрылы являются искусными планеристами и считаются лучше приспособленными к полету, чем любые другие планирующие млекопитающие. Они могут преодолевать расстояние до 70 метров между деревьями, практически не теряя высоты.