Третий подвид магов разума — окклюменты, самый частый. У них сильнейшая природная защита. При должной тренировке, они способны научиться читать мысли с помощью заклинаний или через взгляд. Лили знала, что Северус унаследовал этот дар своей матери, он очень гордился обладанием аж двух Даров — хорошее число даже для наследников.
— А почему вы не пытаетесь изменить политическую ситуацию? — нахмурилась Лили. — У вас ведь влияния ничуть не меньше, чем у Малфоев, разве нет?
Вальбурга немного удивленно посмотрела на невестку:
— Если бы появилась возможность, мы бы поразмыслили над этим. Но лезть на рожон… Наш род — древнейший в Великобритании, и он таким является потому что мы не лезем в разборки сторон.
Лили сначала не хотела говорить, а потом все же решилась. Смело посмотрев Вальбурге в глаза, она сказала:
— Не думали, что из-за такой позиции вы можете лишиться рода целиком?
Вальбурга вздрогнула, как от удара и Лили испуганно замерла. Она не думала, что эти слова способны действительно расстроить несгибаемую леди Блэк. Лили просто не знала, что Вальбургу до сих пор мучили кошмары — она все еще видела, как погибают ее сыновья, хотя уже понимала, что эти кошмары не пророческие, а самые обычные. Но все равно боялась.
— Этот подойдет, — протянула коробку она. — Я так и не надела его, хотя заказывала переделку комплекта. Мне меняли дизайн.
Лили пораженно кивнул, забирая из рук Вальбурги футляр. Золотое ожерелье имело три крупных желтых бриллианта, каждый размером примерно с перепелиное яйцо. И три таких же камня — в крошечной диадеме. Все остальные самоцветы размером поменьше, но все же Лили боялась даже думать, сколько может стоять шесть чистейших желтых бриллиантов.
Когда Лили вышла из комнаты, Вальбурга тяжело опустилась в кресло: неужели девчонка права? Быть может, Вальбурге и удалось вырвать сыновей из лап смерти, исправив судьбу Сириуса, но вдруг это окажется бесполезным? Может он все же сгинет в пучине войны? Может вообще весь род потеряет власть и силу? Может их родовой алтарь будет уничтожен министерством, на абсолютно законных основаниях, исключительно для всеобщего равенства? Нужно придумать, как выйти из этой ситуации. Срочно.
Глава 25. О балах и вспыльчивости
Лили волновалась больше обычного. В последнее время выход из дома на какой-нибудь светский прием стал для нее обыденным событием. За все время каникул Лили не ходила в гости и не принимала их дома только два дня, один из которых — Рождество. Разумеется, сейчас потомственные аристократы уже не пугали Лили своей идеальностью, все неудобные вопросы стали рутиной, а шикарные помещения уже не вызывали прежнего восхищения. Но это ее первый бал в доме, где соберутся совсем уж рьяные борцы за чистоту крови. Практически фанатики. Лили знала, что Малфоям брак с Нарциссой нужен куда больше, чем Блэкам. Невесты вроде Нарциссы вообще на вес золота, а тут девушка и сама не против. Но вот друзья и соратники Малфоя… они несколько пугали Лили.
— Волнуешься? — Белла увлеченно крутилась перед огромным зеркалом, которое всегда устанавливали в комнате Лили перед балами — в нем удобно оценивать образ целиком.
— Да. Боюсь, что сегодня я привлеку слишком много внимания. Ласка, давай лучше кружевные перчатки.
Белла была уже полностью готова, а Лили еще не закончила подготовку. Ее все что-то не устраивало. Платье было невероятно красивым, пышные персиковые оборки на декольте, широкий пояс с крупным бантом на спине, едва заметная золотистая вышивка на кремовом лифе платья. Из-за огненно-рыжих волос и огромных бриллиантов на шее, Лили все не покидало ощущение, будто она привлекает слишком много внимания. Длинные атласные перчатки в тон платью она решила сменить на совсем короткие и кружевные. Так стало чуточку лучше.
— Не переживай, я отвлеку часть внимания на себя, — хихикнула Белла.
Сегодня она нарядилась в гриффиндорские цвета. Ее платье было белым, незамужние девушки редко позволяют себе наряды темных оттенков, но вот отделка — смелой и яркой. На корсаже платья цветочный узор: стебли вышиты золотом, цветы — темно-красным стеклярусом. В черных кудрях шпильки с рубинами, в ушах тяжелые золотые серьги с крупными рубинами, а вот на шее едва заметная цепочка с крохотным золотым кулоном.
— У тебя шикарное платье, — рассеянно заметила Лили.
Белла хихикнула, хитрые глаза блестели в предвкушении какой-то шалости. Лили, слишком озабоченная идеальностью собственного образа, малодушно не стала спрашивать, что именно задумала Белс.
* * *
Гости, по большей части, прибывали на какой-нибудь летающей технике, либо аппарировали. Лишь некоторые решались воспользоваться камином: дамы в светлых платьях опасались запачкать дорогие наряды. Лили иногда казалось, что темная одежда большинства обычных магов Великобритании обусловлена как раз каминной сажей.
Блэки вышли из привычного Лили автомобиля в полном составе, включая двух бодрых старичков. Лили вел под руку Арктурус, смеша рассказами о Малфоях. Арманд — дед Люциуса — учился вместе с Арктурусом, но они постоянно соперничали.
— Этот белобрысый прохвост смог получить себе титул старосты Слизерина… зато я был Лучшим учеником, — самодовольно признался Арктурус.
— Второе звание невозможно купить, — заметила Лили. — Его выбирают исключительно по оценкам, а не из личных притязаний декана.
Арктурус расхохотался:
— А ты умеешь льстить, малышка. Далеко пойдешь.
Лили тихо засмеялась. Общаться с дедулями Блэк было проще, чем с родителями Сириуса. Что Поллукс, что Арктурус — оба считались почтенными магами, которые могли себе позволить игнорировать многие правила светского общества. Да и чувство юмора у старичков оказалось совсем не стариковским. Они были молоды душой. Хотя Белла говорила, что они такими стали не сразу — маленькая Белс, например, считала дедулю Арктуруса самым строгим и страшным на всей земле.
Внезапно рядом раздался хлопок аппарации и прямо около их группы оказался Джеймс Поттер. Во фраке и с уложенными волосами.
— Сохатый? — искренне удивился Сириус.
— Мне было скучно и я решил заглянуть к Малфоям на огонек, — жизнерадостно заявил Джеймс, тут же подхватил хохочущую Белс под руку и они вместе в считанные секунды пересекли то небольшое расстояние, что отделяло Блэков от встречающих гостей Малфоев. Все трое — Люциус и его родители, выглядели порядком растерянными, но быстро взяли себя в руки. Маленький скандальчик на балу — залог успешного вечера. Явившийся без приглашения Джеймс как раз на маленький скандальчик и тянул.
— Очень рады видеть вас сегодня, мистер Поттер. Приятно знать, что ради нашего скромного вечера вы решили нарушить траур по вашим родичам, — сказал Абраксас Малфой, хитро щурясь.
Он заметно мощнее сына. Люциус был красивым мужчиной, но довольно субтильным. Белла даже шутила, что Люциус подкладывает себе вату в пиджаки, чтобы сделать плечи шире. Лили же находила его весьма привлекательным, просто не слишком спортивным. Широкие плечи Сириуса даны ему вовсе не от природы, Лили видела, как Орион гоняет сына, заставляя того отжиматься от пола, словно не аристократа воспитывает, а солдата. В семье Малфоев то ли не в чести была физкультура, то ли кто-то жалел единственного наследника.
В остальном же Малфои были очень похожи. Те же тонкие черты лица, те же прозрачно-голубые глаза, те же зачесанные назад платиновые волосы. Мама Люциуса была светлой шатенкой, ее локоны казались золотыми в пламени свечей. Очень высокая и худенькая, она казалась доброй феей, но никак не живой женщиной.
— Я просто не хотел оставлять свою невесту в одиночестве, — широко улыбнулся Джеймс, отвечая на незаданный вопрос Абраксаса.
Люциус не выдержал — быстрым взглядом пробежался по лицам Блэков, ведь о помолвке нигде не писали. Практически все сохранили на лицах традиционные выражения вежливой скуки, только что Лили пока не научилась скрывать эмоции — она явно была удивлена. А вот Друэлла Блэк, напротив, выглядела торжествующей. Люциус быстро понял, что помолвку еще даже не обсуждали, но долго думать не будут. Беллатрикс уже засиделась в девицах, любой другой род выдал бы ее замуж хоть за кого-нибудь, а Блэки позволяют даже отменять помолвку с Лестрейнджами. Лорд был раздражен, когда узнал об этом: кроме Долохова, у них не было боевых магов.