Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Мужчина обстоятельно раздавил остаток сигареты в пепельнице и поднялся из-за стола. Он оказался хрупким, а ростом был чуть ниже Роберта, который никак не мог справиться с комплексом «метр семьдесят – как-то не по-мужски».

– Мистер Блэк занят важными делами.

– Не сомневаюсь ни на минуту. Я не услышал вашего имени.

– Чарльз. А вы – Ливиан Хиббинс, управляющий «Белой совы». Надоело плакаться в трубку, и пришли поговорить по-взрослому? Давно пора.

– Вы читаете мои мысли, сэр. Еще мгновение назад я не понимал, почему на этом месте сидите вы, а не очаровательная секретарша с приятным голосом. Первое впечатление бывает обманчивым.

– Это точно, но не в вашем случае. У вас на лбу написано, что вы обожаете делать проблемы. Так что убирайтесь-ка по-хорошему. Клиентов у нас – половина Ночного квартала. И все скидки выпрашивают. Кто-то говорит, что берет крупные оптовые партии. Кто-то утверждает, что давно пользуется нашей продукцией и верен нам, как православная жена. Вы же бизнесмен, и все понимаете. Вы хотите денег, мы хотим денег. А хороший алкоголь, – он назидательно поднял палец, – стоит больших денег.

Ливий сложил руки за спиной и со спокойной улыбкой кивнул Чарльзу, представляя, как зажигает одну из его вонючих дешевых сигарет и с наслаждением вкручивает ему в глаз.

– Католическая жена.

– А? – изогнул бровь Чарльз.

– Верный, как католическая жена. Устоявшееся выражение. Так где я могу найти мистера Блэка?

– Я сказал…

– … я слышал. Мне нужен управляющий, и я не уйду отсюда до тех пор, пока с ним не поговорю. Как насчет кофе, Чарльз? Для меня и для моего помощника. Ах, простите, я не представил вас. Это Роберт Эвард. Я люблю черный кофе без сахара, и покрепче. А он предпочитает с молоком и послаще. В идеале – со сливками. И от легкого завтрака мы бы тоже не отказались. Я встал рано и перекусил на скорую руку. Не люблю есть на ходу, это вредно для пищеварения. В паре кварталов отсюда есть отличная пекарня, обожаю тамошние булочки с корицей. Но если вам они не по душе, берите что-нибудь другое и не стесняйтесь, плачу за все.

Халиф достал из бумажника три купюры и протянул их Чарльзу. В течение нескольких секунд тот сверлил гостей ненавидящим взглядом, а потом снял трубку стоявшего на столе телефона.

– Джаред? Прости, что беспокою, но у тебя посетители. Да нет, не налоговая. Тот смазливый пижон из «Белой совы», любитель итальянских костюмов и остроносых туфель. – Он в очередной раз посмотрел на Ливия и, судя по всему, был слегка разочарован его равнодушием. – Черт его знает. Говорит, по делу. Я пытался выпроводить, но от клеща, намертво впившегося в задницу, избавиться проще, чем от этих ребят из Ночного квартала, сам знаешь. Ага, понял.

Трубка вернулась на рычаг.

– Можете войти, – сказал Чарльз и добавил с ядовитой вежливостью: – Сэр. Прямо по коридору, дверь там одна, не ошибетесь.

Кабинет Джареда Блэка, большой и светлый, до того резко контрастировал с убогой прокуренной каморкой помощника, что это казалось почти забавным. Окно, выходившее на миниатюрный ухоженный сад с аккуратной оградкой, было распахнуто настежь. Владелец склада – или, если точнее, нескольких складов, «Спиртные напитки Блэка» считались одним из самых крупных и уважаемых поставщиков алкоголя в Треверберге – сидел за рабочим столом и просматривал утреннюю почту. Заметив гостей, он встал, подошел к ним и с улыбкой протянул руку. Оба посетителя предложение рукопожатия проигнорировали.

– Мистер Хиббинс, мистер Эвард. Рад вас видеть. Присаживайтесь. Хотите кофе? Я только что сварил. Хотя, думаю, лучше предложить вам воды. Лето выдалось чересчур жарким.

Роберт опустился в одно из кресел у стола, но Ливий следовать его примеру не спешил.

– Благодарю, мистер Блэк, мы ненадолго. У меня много дел, я спешу.

– О, понимаю. Управляющий мистера Эверетта не сидит, сложа руки. Когда вы обзаведетесь собственным клубом? Вы ведь владели несколькими в Восточной Европе, да? Я слышал, что преуспевали. Ну, если в тамошнем захолустье вы умудрялись делать деньги, то здесь быстро станете королем. Рано или поздно вам улыбнется удача.

– Как любит говорить мой дядя, чем больше работаешь, тем чаще она тебе улыбается.

– Хорошо иметь столь мудрого дядюшку, – кивнул мистер Блэк, вновь занимая свое кресло. – Он тоже бизнесмен? Вы пошли по его стопам? Ладно, не буду отнимать у вас время. Итак, о чем вы хотели поговорить? Минутку, только достану контракт «Белой совы»… или речь пойдет о «Хрустальной ленте»?

– Речь пойдет о «Пурпурной дымке».

Хозяин кабинета, успевший открыть один из шкафов за своей спиной, развернулся к Халифу.

– «Пурпурная дымка»? Саида наняла вас в качестве управляющего?..

– Нет, мистер Блэк. Три клуба сразу – это чересчур даже для такого энергичного малого, как я. Мои лучшие годы остались позади. Вот-вот я отмечу сорок шестой день рождения. Возраст берет свое.

Роберт слушал это с серьезным, почти трагическим лицом, и Ливий при взгляде на него с трудом сдерживал смех.

– Сорок шесть? Надо же. Больше тридцати пяти вам не дашь.

– Благодарю за комплимент. Так вот о чем я хотел поговорить. Проверенный источник сообщил мне, что мисс Голдстоун, ваш давний и выгодный клиент, в последнее время чуть ли не угрозами добивается полагающихся «Пурпурной дымке» партий спиртного. Это правда?

Откинувшись на спинку кресла, мистер Блэк едва заметно повел бровью и откинул со лба прядь иссиня-черных волос. Судя по чертам лица, кто-то из его родителей был азиатом, и льдисто-голубые глаза в таком обрамлении смотрелись чудно. В деловых кругах он имел репутацию профессионала высшего класса и старался соответствовать этому статусу, тщательно следя за собой: одевался в сшитые на заказ костюмы, до блеска чистил туфли, сверкал идеальной улыбкой и благоухал дорогим парфюмом.

– Так вас послала Саида? Не похоже на нее.

– Я хочу услышать объяснение, мистер Блэк. Дело в деньгах? Дама задолжала вам несколько тысяч долларов, и вы решили наказать ее, а заодно и всех гостей «Пурпурной дымки»? Владельцы этого клуба работают с вами с момента его основания. Вы могли пойти ей навстречу. У всех случаются тяжелые дни. Вы не хуже меня знаете, что мир ночных развлечений – это американские горки. Мы зависим от любого дуновения ветерка. Сегодня мы на щите, завтра – под щитом, и ситуация постоянно меняется. Разве мне вы не давали товар в обмен на обещание, что в следующем месяце я выплачу все деньги с процентами?

– Вы не понимаете, мистер Хиббинс. Все сложнее.

– Роберт, дай мне чековую книжку.

Взяв у помощника чековую книжку и паркер, Ливий протянул их мистеру Блэку.

– Впишите нужную сумму. В течение двух суток вы получите деньги.

– Нет, мистер Хиббинс. – Хозяин кабинета сцепил пальцы под подбородком. – Дело не в деньгах.

– Ну так объясните мне, в чем дело. Я решу эту проблему.

– Эта проблема не имеет ничего общего ни с «Пурпурной дымкой», ни с деньгами. В наших с Саидой отношениях возникли… кое-какие сложности. – Мистер Блэк помолчал, выбирая слова. – Личного характера. Я предложил ей новый контракт. Более выгодный. Но она сказала, что такие условия ей не подходят. Между тем, она могла бы сэкономить много денег. Вы понимаете, о чем я, верно, мистер Хиббинс? Красивая женщина, которая управляет ночным клубом, может расплачиваться разными типами валют. Мисс Росье… Мара, владелица «Северной змеи», ничего не имеет против. Будь вы на моем месте, подумали бы о том же. Мы понимаем друг друга, верно?

Халиф сделал пару шагов к столу и оглядел содержимое объемистой карандашницы.

– Конечно, мистер Блэк. Она и вправду очень красива. А мы с вами – всего лишь мужчины, падкие на красоту. Да и кто в здравом уме не соблазнится такой роскошной дамой?

– Вот! – Он горячо закивал. – Именно так я ей и сказал. Почти слово в слово. Рихарду не обязательно об этом знать. Это просто бизнес. Часть сделки. Приятная часть. Ей бы она пришлась по душе. Я бы постарался на славу. Но вместо согласия я услышал…

8
{"b":"931396","o":1}