— Мадонна mia!
Хоть он и принадлежал к криминальной полиции, Ромео всё равно до конца не верил в людское зло. То, что кто-то способен причинить какой-либо вред Фабрицио, не укладывалось в его сознание. Резко поставленный перед реальностью, он на мгновение потерял почву под ногами, чем донна Луиза воспользовалась, чтобы увлечь его в гостиную, где она пригласила его сесть.
— Ну же, синьор комиссар, придите в себя! Ваш Фабрицио ведь жив и здоров?
— Я дрожу при мысли о том, что может с ним случиться!
— В таком случае проще всего — это найти убийцу и арестовать его!
— Конечно... Однако это не так легко, даже для меня.
Донна Луиза взглянула на него, чтобы проверить, смеётся он или нет. Ей пришлось заключить, что он говорит совершенно искренне о своих заслугах.
— Кажется, этот Монтарино был шантажистом?
— Да... Он у многих здесь вымогал деньги.
— Но не у вас, конечно, синьора!
—- Что вы об этом знаете?
— Простите?
— Увечье ещё не свидетельство невозможности, синьор комиссар.
— Я не понимаю вас.
— Синьор комиссар, я ревнивая женщина... Я знаю, знаю, в моем положении это смешно, не так ли? Но я ничего не могу поделать... Мы с мужем должны быть едины и в горе, и в радости... Он должен был держать слово. Он этого не сделал. Он обманывает меня со своей секретаршей... здесь, почти что на моих глазах... Я этого не могу вынести...
— И что же?
— Ничего... Я стараюсь объяснить ход моих мыслей, чтобы показать вам, что любой и каждый может стать преступником, если представится случай.
— Помилуйте, синьора, я в этом убедился довольно давно, но позвольте мне также сказать вам, что я не вижу связи между вашим душевным состоянием и убийством Монтарино.
— Поскольку вы ещё в стадии гипотез, ничто не мешает вам думать что, будучи не в состоянии действовать самостоятельно, я попросила Монтарино упразднить мою соперницу, что я имела слабость и глупость написать ему, но, терзаясь угрызениями совести, решила отказаться от своего плана... Антонио знал, как этот листок бумаги опасен для меня. Он мог захотеть продать мне его... гораздо дороже, чем я смогла бы ему заплатить... В этом случае, что бы мне ещё оставалось, как не убить его? Воспользовавшись тем, что у консьержки вечеринка, мне было бы легко назначить ему встречу... подождать появления на лестнице и убить его... Когда этот бедняга растянулся на лестнице, я бросила револьвер, предварительно вытерев приклад.
— Ma qué! Это ведь все было не так, правда?
— Ну, это вам решать, синьор комиссар.
Как светская женщина, синьора Бондена проводила комиссара до двери. Когда последний раскланивался, она поинтересовалась.
— Вы не считаете, что я усложнила вашу задачу?
Ромео безмятежно улыбнулся:
— Успокойтесь, синьора, вы мне ничего не усложнили. У вас богатое воображение, однако, боюсь, вы пренебрегли некоторыми деталями в вашем сценарии.
— Что позволяет вам так думать?
— Вы забыли объяснить мне одну вещь: как вы с вашим креслом спустились бы по лестнице и обыскали бы карманы жертвы, пытаясь найти то компрометирующее вас письмо. Доброго вечера, синьора.
***
Маргарита Каннето, секретарша, приняла отца также любезно, как и сына. Она улыбнулась.
— Сегодня мне наносит визиты целое семейство.
— Примите мои извинения, синьорина, за ребяческие шалости моего сына и доложите обо мне господину Бондене.
— Он ещё не вернулся. Впрочем, он не задерживается... Хотите подождать его в моей компании?
— То есть...
— Такая перспектива вас пугает, синьор комиссар?
— Конечно же, нет!
— Тогда...
Тарчинини последовал за молодой женщиной в приёмную комнату, очень бедно обставленную. Вместо того чтобы оставить его одного, она села напротив, оголив скрещённые ноги так высоко, что кровь начала приливать к лицу полицейского.
— Нравится вам Флоренция, синьор комиссар?
— Мой Боже, после того, что я здесь видел...
— Что вы думаете о флорентийках?
Супруг Джульетты увидел перед собой живую и распутную Софию, нежную и спокойную Адду, загадочную Луизу, несчастную Паолу, экстравагантную Тоску, не считая этой Маргариты, которая, казалось, хотела его соблазнить, и заключил:
— Женщины очень привлекательные, синьорина...
— ...которые только и делают, что привязываются.
Разговор принимал оборот, который веронец счёл опасным для клятвенной верности Джульетте.
— Встретив флорентиек, синьорина, начинаешь горько сожалеть о том, что ты не так свеж, как лист латука.
— Я лично нахожу вас еще очень красивым, знаете?
Чтобы подтвердить свое мнение, Маргарита заняла место рядом с Ромео на канапе, и комиссар покрылся капельками пота. От аромата, исходящего от девушки, щекотало в носу. Он прерывисто задышал и, запинаясь, произнёс:
— Я... я никогда... не ветре... чал девушку... как вы...
Она прижалась к нему, и образ Джульетты, которым укрывался Тарчинини, испарился в одно мгновение. Маргарита проворковала, как птичка:
— Я вам нравлюсь?
— Нравитесь ли вы мне? Dio mio!
Она прошептала:
— Вы женаты?
— Уже давно.
Маргарита резко отскочила, воскликнув: «Вот дерьмо!», что очень шокировало Ромео Тарчинини. Молодая женщина поднялась и горько заключила:
— Вы все одинаковы! Всегда готовы к авантюре, но когда речь идёт о чем-то серьёзном, вас и след простыл! Как и тот...
— Кто — тот?
— Мой начальник! Он клялся мне, что его супруга давно уже умерла, но она держится, стерва, и если обнаружит нашу связь, то это она меня похоронит!
На этом она ударилась в слезы. Ромео стал её успокаивать. Она резко отдёрнула его.
— Не трогайте меня, старый развратник!
Веронцу стало обидно от того, что его назвали старым.
— Хватит, синьорина. Я ничего не понимаю в вашей комедии. Вы должны были прекрасно знать, что я женат, вы ведь видели моего сына?
— Я надеялась, что вы вдовец.
— О!
— Я мечтаю иметь своего мужчину, свою семью, много детей. Ma qué! Это ведь так естественно, разве нет?
— В таком случае, почему вы обращаетесь только к женатым людям?
Она очень просто ответила:
— Потому что у молодых нет ни гроша.
Шум ключа в скважине положил конец этому разговору. Резко сменив поведение, Маргарита поднялась, поправила причёску, вытерла глаза и вышла. Ромео слышал, как она предупреждает о его присутствии адвоката, который издал нечто вроде хмыканья, не предвещавшего ничего приятного.
Через несколько минут секретарша, холодная и безразличная, попросила комиссара пройти в кабинет господина Бондены.
Адвокат не шевельнулся, чтобы принять веронца, который очень этим оскорбился.
— У меня много работы, синьор комиссар, поэтому я был бы вам очень обязан, если бы вы были как можно более кратки. Слушаю вас.
— Нет, господин, это я буду вас слушать.
— Простите?
— Я интересуюсь, если вы ещё не в курсе, смертью грузчика-мясника Антонио Монтарино. Полицейские досье обнаружили, что этот человек был шантажистом и что он развивал свою деятельность за счёт многих жильцов дворца.
— А каким образом это касается меня?
— Я хотел бы спросить вас, были ли вы в числе его жертв?
— Синьор комиссар, ваш вопрос оскорбителен, так как он подразумевает, что я мог совершить нечто преступное!
— Скажем проще: нечестное.
— Я не позволю вам!
— Как, например, иметь любовницей секретаршу, в то время как ваша жена живёт напротив. Монтарино мог это знать и угрожал открыть это синьоре Бондена?
— Моя личная жизнь никого не должна беспокоить! Что касается этого Монтарино, то если бы он действовал так, как вы говорите, и сунул нос в мои дела, он быстро бы отдал себе отчёт, что взялся за слишком трудное дело. Весьма сожалею, синьор комиссар, но у меня не было личного контакта с этим Монтарино, с которым я никогда даже и словом не перемолвился. На этом я был бы счастлив распрощаться с вами. Синьорина? Проводите комиссара, пожалуйста.