Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Jay, p. 393

Отсюда: "Город на холме" ("City on the Hill") как символ американского национального сознания. Выражение восходит к Библии (Матф., 5:14): "Не может укрыться город, стоящий на верху горы". > Клюкина, с. 213.

УИТТИНГТОН, Роберт

(Whittington, Robert, ?—1520), английский филолог

Человек на все времена. // A man for all seasons.

О Томасе Море, в трактате «Общеизвестное», II («Vulgaria», 1521)

Knowles, p. 816

Затем в стихотворении Бена Джонсона "Памяти Шекспира" (1623): "Не сын он века, но для всех времен" ("He was not of an age, but for all time!"). > Европейские поэты Возрождения. – М., 1974, с. 517; пер. В. Рогова; Knowles, p. 420.

Выражение восходит к латинскому обороту "omnium horarum homo" (букв.: "человек на любой час"). Так Квинтилиан назвал оратора и полководца Азиния Поллиона (75 до н.э. – 4 н.э.), который был своим в любой компании ("О воспитании оратора", VI, 3, 111). > Стивенсон, p. 1515.

Согласно Светонию, император Тиберий называл своих собутыльников "своими повсечасными друзьями" – "omnium horarum amicos" ("Тиберий", 42, 1). > Свет., с. 124; Millet O. Dictionnaire des citations. – Paris, 1992, p. 10.

"Человек на все времена" – пьеса английского драматурга Роберта Болта о Томасе Море (1960, экраниз. в 1966 г.).

УЛЬМАН, Харлан (Ullman, Harlan K.), УЭЙД, Джеймс

(Wade, James P.), американские военные теоретики

Шок и трепет.

Загл. книги о современной военной стратегии («Shock and Awe», 1996)

С 21 марта 2003 г. – наименование операции англо-американских сил против Ирака.

Выражение, вероятно, восходит к Библии (Псалт., 54:6). На английский это место Библии переводится обычно как "fear and trembling"; в синодальном переводе: "страх и трепет".

УМБЕРТО I

(Humberto I, 1844—1900), король Италии с 1878 г.

Это риск моей профессии.

После покушения на него в Неаполе (нояб. 1878 г.). > Stevenson, p. 1303. В 1900 г. король был убит анархистом.

УОЛЛЕС, Генри

(Wallace, Henry Agard, 1888—1965), в 1941—1945 гг. вице-президент США

Век, в который мы вступаем и который возникнет из этой войны, может и должен быть веком простого человека.

Из речи 8 мая 1942 г.

Augard, p. 304

Отсюда: "Век Простого Человека" ("The Century of the Common Man").

В 1956 г. экс-президент Г. Гувер заметил: "Боюсь, что мы создаем культ Простого Человека, то есть культ посредственности". > Safire, p. 139.

УОЛЛЕС, Джордж

(Wallace, George, 1919—1998), американский политик

Сегрегация сегодня, сегрегация завтра и сегрегация навсегда!

Речь при вступлении в должность губернатора Алабамы 18 янв. 1963 г.

Knowles, p. 799

УОЛПОЛ, Гораций

(Хорас) (Walpole, Horace, 1717—1797), английский писатель

Легче было завоевать Восток, чем решить, что с ним потом делать.

Письмо к Хорасу Манну от 27 марта 1772 г.

Knowles, p. 801

УОЛПОЛ, Роберт

(Walpole, Robert, 1676—1745), британский политик, в 1721—1745 гг. премьер-министр

Ваше Величество, в этом году в Европе убито в сражениях 50 тысяч человек, но ни одного англичанина.

В 1734 г. – королеве Каролине, жене Георга II. В то время шла война "за польское наследство", в которой Англия отказалась участвовать. Приведено в "Мемуарах" Джона Харви (опубл. в 1848 г.). > Knowles, p. 802.

Все эти люди имеют свою цену.

В "Воспоминаниях о сэре Роберте Уолполе" (опубл. в 1798 г.) У. Кокс писал: "За разглагольствованиями мнимых патриотов, по его [Уолпола] мнению, <...> крылись корыстные намерения, и он сказал о них: "Все эти люди имеют свою цену!" > Gefl. Worte-01, S. 413.

По другой версии, Уолпол сказал одному из своих знакомых: "Я знаю цену каждому человеку в этом доме, кроме троих". Цитируется также в форме: "Каждый человек в этой палате имеет свою цену".

Согласно письму Горация Уолпола (племянника Р. Уолпола) от 26 авг. 1785 г., это изречение приписали Уолполу "его враги". Уже в 1734 г. фраза "Каждый человек имеет свою цену" приводилась как "старое изречение" (альманах "The Bee" ("Пчела"), т. 8). > Benham, p. 496a-b.

У Ювенала: "Все в Риме имеет свою цену" ("Сатиры", III, 183—184). > Markiewicz, s. 203.

УОРРЕН, Эрл

(Warren, Earl, 1891—1974), в 1953—1969 гг. председатель Верховного суда США

Истина – наш единственный клиент.

Неофициальный девиз комиссии Уоррена (1963—1964), расследовавшей убийство Джона Кеннеди

Rowes B. The Book of Quotes. – New York, 1979, p. 8

УОТСОН, Томас Джонс

(старший) (Watson, Thomas Johnes, 1874—1956), основатель и директор компании "IBM"

Я думаю, на мировом рынке можно продать штук пять компьютеров.

Высказывание 1943 г. > Robertson C. The Wordsworth Dictionary of Quotation. – London, 1997, p. 563.

УОТТОН, Генри

(Wotton, Henry, 1568—1639), английский дипломат и писатель

Посол – это честный человек, посылаемый за границу, чтобы лгать ради блага отечества.

Запись в альбоме Кристофера Флекмора в г. Аугсбурге (1604, опубл. в 1651 г.; в оригинале по-латыни). Уоттон направлялся в Венецию в качестве английского посла. > Knowles, p. 833; Stevenson, p. 56.

УЭЛЛС, Герберт Джордж

(Wells, Herbert George, 1866—1946), английский писатель

Война, которая покончит с войнами.

Загл. книги («The War That Will End War», 1914); в рус. пер. (1915): «Война против войны»

Отсюда – английский лозунг "A war to end war".

"Мир, который положит конец миру" – так называли Версальский мирный договор 1919 г., а затем – Мюнхенское соглашение 1938 г. > Safire, p. 856.

п "Последняя из всех войн" (Г-169); "...наступил конец всем войнам" (Л-83).

УЭЛЛС, Самнер

(Welles, Sumner, 1892—1961), американский дипломат, советник Ф. Рузвельта

Никаких комментариев. // No comment.

12 фев. 1946 г., после встречи с Г. Трумэном в Белом доме, У. Черчилль заявил журналистам: "No comment" – и пояснил, что это выражение он позаимствовал у Самнера Уэллса. > Safire, p. 501.

Выражение "Без всяких комментариев" существовало уже в XIX в., но не как оборот политического языка. > Михельсон, 1:47—48.

УЭРДМАН

(Уордман),

Эрвин

(Wordman, Erwin, 1865—1923), американский журналист, редактор газеты "Нью-Йорк пресс"

Желтая пресса. // Yellow press.

В 1895 г. в воскресном приложении газеты "Нью-Йорк уорлд", издававшейся Дж. Пулитцером, стал печататься (в два цвета) комикс Ричарда Ауткота (R. Outcault) о "желтом мальчишке". Вскоре газета "Нью-Йорк джорнал", издававшаяся У. Хёрстом, переманила Ауткота к себе, и разгорелся спор из-за прав на "желтого мальчишку". Весной 1896 г. Уордман в передовице "Нью-Йорк пресс" назвал обе газеты "желтой прессой". > Американа, с. 1116—1117; Gefl. Worte-01, S. 419.

99
{"b":"92090","o":1}