Там же, 83, 1
Саллюстий, с.86
У Саллюстия – как предупреждение римского полководца Цецилия Метелла (Македонского) царю Мавретании Бокху.
Пунийская верность. // Punica fides.
Там же, 108, 3
Вероломство пунийцев (карфагенян) вошло в поговорку у римлян, напр.: "Его [Ганнибала] вероломство превосходило даже пресловутое пунийское вероломство" (Тит Ливий, ХХI, 4, 9). > Ливий, 2:7.
п "Английское вероломство" (К-191)
САЛЬВАНДИ, Нарцисс Ахилл
(Salvandi, Narcisse Achille, 1795—1856), французский посол в Неаполе
Это поистине неаполитанский праздник: мы танцуем на вулкане.
31 мая 1830 г. – герцогу Орлеанскому (будущему королю Луи Филиппу) на балу, который герцог давал во дворце Пале-рояль в честь своего шурина, неаполитанского короля. На другой день эта фраза появилась в газетах. > Gefl. Worte-01, S. 407. Два месяца спустя Июльская революция свергла Карла X и возвела на трон герцога Орлеанского под именем Луи Филиппа.
"Мы ходим по вулканам", – говорил Робеспьер в своей последней речи в Конвенте 26 июля (8 термидора) 1794 г. > Робеспьер, 3:222. "Вы сидите на вулкане", – заявил Наполеон Бонапарт в Совете старейшин в день переворота 10 нояб. (19 брюмера) 1799 г. > Napolйon par lui-mкme. – Paris, 1963, p. 280.
п "Государственная колесница плывет по вулкану" (М-134).
САМНЕР, Чарлз
(Sumner, Charles, 1811—1874), американский сенатор
Увековечивать память о гражданской войне не в обычаях цивилизованных наций.
Возражая против памятников генералам – участникам американской Гражданской войны. > Eigen, p. 413.
САМОНД, Алекс
(Salmond, Alex, р. 1928), шотландский политик
Шотландский парламент – это виза в независимость.
Прощальная речь в качестве председателя Шотландской националистической партии на ее съезде («Гардиан», 23 сент. 2000)
Jay-04, p. 514
САНТЕР, Антуан Жозеф
(Santerre, Antoine Joseph, 1752—1809), французский якобинец, генерал
Падение королевской головы должно произвести не больше шума, чем падение всякой иной головы.
В ответ на предложение дать пушечный залп в момент казни Людовика XVI, 21 янв. 1793 г. > Лозинский С. Г. Процесс Людовика XVI. – Пг., 1917, с. 39; Жорес, 5:132.
САРПЕДОН
(I в. до н.э.), наставник Катона Младшего
Его боятся, сынок, еще больше, чем ненавидят.
В ответ на вопрос Катона-мальчика, почему никто не убьет диктатора Суллу (Плутарх, "Катон", 3). > Плут.-94, 2:225.
САРТИН, Антуан де
(Sartine, Antoine de, 1729—1801), в 1759—1774 гг. начальник французской полиции
Там, где собираются четыре заговорщика, двое из них – мои люди.
Приписывается. > Markiewicz, s. 359.
Ищите женщину! // Cherchez la femme.
О мотивах очередного преступления (приписывается).
Ранний случай цитирования – 16 фев. 1820 г. в дневнике Джеймса Галлатина, сына и секретаря посланника США во Франции Элберта Галлатина (по поводу покушения на герцога Шарля де Берри). > Diary of James Gallatin. – New York, 1914; цит. по: Boudet, p. 413.
Как поговорка парижского полицейского чиновника приведено в романе Александра Дюма (старшего) "Могикане Парижа" (1854—1855), III, 10; затем – в одноименной драме (1864), II, 16.
Мысль восходит к Ювеналу: "Едва ли найдется тяжба, причиной которой не была бы женщина" ("Сатиры", 6, 242—243). > Gefl. Worte-01, S. 264.
САРТР, Жан Поль
(Sartre, Jean Paul, 1905—1980), французский писатель и философ
Никогда мы не были так свободны, как в годы немецкой оккупации.
«Республика молчания» (1944)
Markiewicz, s. 359
САХАРОВ, Андрей Дмитриевич
(1921—1989), физик-теоретик, общественный деятель
Термоядерная война не может рассматриваться как продолжение политики военными средствами <...>, а является средством всемирного самоубийства.
«Размышления о прогрессе, мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе» (1968; публиковались в Самиздате и Тамиздате)
Отд. изд. – Без места изд., 1968, с. 9
п "Война есть продолжение политики <...> иными средствами" (К-130).
Гай СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ
(Gajus Suetonius Tranquillus, ок. 70 – ок. 140), римский историк
До сих пор речь шла о правителе, далее придется говорить о чудовище.
«Гай Калигула», 22, 1
Свет., с. 150
О Гае Калигуле как человеке.
Он [Калигула] погиб, совершив большие злодеяния и замышляя еще бо€льшие.
Там же, 49, 2
Свет., с. 164
Говорят, он даже собирался сделать его [своего коня] консулом.
Там же, 55, 3
Свет., с. 167
Отсюда: "Конь в сенате".
Любовь и отрада рода человеческого. // Amor et deliciae humani generis.
«Божественный Тит», 1 (об императоре Тите Флавии)
Свет., с. 268
Отсюда: "друг рода человеческого" ("Amicus humani generis"). > Бабичев, с. 62, 64.
п "Враг рода человеческого" (А-20).
СЕБАСТИАНИ, Орас
(Sйbastiani, Horace, 1772—1851), в 1831—1835 гг. министр иностранных дел Франции
* Порядок царит в Варшаве. // L’ordre rиgne а Varsovie.
В официальной газете "Монитор" от 16 сент. 1831 г. сообщалось: "Порядок и спокойствие полностью восстановлены в столице [Царства Польского]". В тот же день Себастиани, отвечая в Национальном собрании на вопрос о положении в Польше, заявил: "В ту минуту, когда это писалось, в Варшаве царило спокойствие".
Формула "Порядок царит в Варшаве" появилась в сатирическом журнале "La Caricature", как подпись под рисунком, изображавшим царского солдата в окружении груды трупов. > Markiewicz, s. 366 .
СЕВИНЬЕ, Мари де Рабютен-Шанталь
(мадам де Севинье) (Sevigne, Marie de Rabutin-Chantal, 1626—1696), французская маркиза, автор известных писем
Расин выйдет из моды так же, как кофе. // Racin passera comme le cafй.
Апокрифическая фраза, в которой обыгрываются два значения слова "passer": "выходить из моды"; "фильтровать кофе". Впервые ее привел, со ссылкой на мадам де Севинье, критик Жан Франсуа Лагарп (1739—1803).
Согласно Вольтеру, "мадам де Севинье всегда считала, что Расин не пойдет далеко; она судила о нем так же, как о кофе, о котором она говорила, что он вскоре выйдет из употребления" ("Век Людовика XIV", 1753). > Boudet, p. 163.
СЕГЮЙЕ, Антуан Матьё
(Seguier, Antoine Mathieu, 1768—1848), французский юрист, председатель кассационного суда в Париже
Суд выносит решения, а не оказывает услуг.
Так будто бы ответил Сегюйэ в 1827 г. представителям исполнительной власти, которые пытались добиться нужного им решения. > Boudet, p. 255.
В оригинале это – одностишие ("La Cour rend des arrйtts et non pas des services"); возможный перевод: "Закону служит суд, а не властям".
СЕКСБИ, Эдуард
(Sexby, Edward, ?—1658), английский заговорщик