Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Там же, 83, 1

Саллюстий, с.86

У Саллюстия – как предупреждение римского полководца Цецилия Метелла (Македонского) царю Мавретании Бокху.

Пунийская верность. // Punica fides.

Там же, 108, 3

Вероломство пунийцев (карфагенян) вошло в поговорку у римлян, напр.: "Его [Ганнибала] вероломство превосходило даже пресловутое пунийское вероломство" (Тит Ливий, ХХI, 4, 9). > Ливий, 2:7.

п "Английское вероломство" (К-191)

САЛЬВАНДИ, Нарцисс Ахилл

(Salvandi, Narcisse Achille, 1795—1856), французский посол в Неаполе

Это поистине неаполитанский праздник: мы танцуем на вулкане.

31 мая 1830 г. – герцогу Орлеанскому (будущему королю Луи Филиппу) на балу, который герцог давал во дворце Пале-рояль в честь своего шурина, неаполитанского короля. На другой день эта фраза появилась в газетах. > Gefl. Worte-01, S. 407. Два месяца спустя Июльская революция свергла Карла X и возвела на трон герцога Орлеанского под именем Луи Филиппа.

"Мы ходим по вулканам", – говорил Робеспьер в своей последней речи в Конвенте 26 июля (8 термидора) 1794 г. > Робеспьер, 3:222. "Вы сидите на вулкане", – заявил Наполеон Бонапарт в Совете старейшин в день переворота 10 нояб. (19 брюмера) 1799 г. > Napolйon par lui-mкme. – Paris, 1963, p. 280.

п "Государственная колесница плывет по вулкану" (М-134).

САМНЕР, Чарлз

(Sumner, Charles, 1811—1874), американский сенатор

Увековечивать память о гражданской войне не в обычаях цивилизованных наций.

Возражая против памятников генералам – участникам американской Гражданской войны. > Eigen, p. 413.

САМОНД, Алекс

(Salmond, Alex, р. 1928), шотландский политик

Шотландский парламент – это виза в независимость.

Прощальная речь в качестве председателя Шотландской националистической партии на ее съезде («Гардиан», 23 сент. 2000)

Jay-04, p. 514

САНТЕР, Антуан Жозеф

(Santerre, Antoine Joseph, 1752—1809), французский якобинец, генерал

Падение королевской головы должно произвести не больше шума, чем падение всякой иной головы.

В ответ на предложение дать пушечный залп в момент казни Людовика XVI, 21 янв. 1793 г. > Лозинский С. Г. Процесс Людовика XVI. – Пг., 1917, с. 39; Жорес, 5:132.

САРПЕДОН

(I в. до н.э.), наставник Катона Младшего

Его боятся, сынок, еще больше, чем ненавидят.

В ответ на вопрос Катона-мальчика, почему никто не убьет диктатора Суллу (Плутарх, "Катон", 3). > Плут.-94, 2:225.

САРТИН, Антуан де

(Sartine, Antoine de, 1729—1801), в 1759—1774 гг. начальник французской полиции

Там, где собираются четыре заговорщика, двое из них – мои люди.

Приписывается. > Markiewicz, s. 359.

Ищите женщину! // Cherchez la femme.

О мотивах очередного преступления (приписывается).

Ранний случай цитирования – 16 фев. 1820 г. в дневнике Джеймса Галлатина, сына и секретаря посланника США во Франции Элберта Галлатина (по поводу покушения на герцога Шарля де Берри). > Diary of James Gallatin. – New York, 1914; цит. по: Boudet, p. 413.

Как поговорка парижского полицейского чиновника приведено в романе Александра Дюма (старшего) "Могикане Парижа" (1854—1855), III, 10; затем – в одноименной драме (1864), II, 16.

Мысль восходит к Ювеналу: "Едва ли найдется тяжба, причиной которой не была бы женщина" ("Сатиры", 6, 242—243). > Gefl. Worte-01, S. 264.

САРТР, Жан Поль

(Sartre, Jean Paul, 1905—1980), французский писатель и философ

Никогда мы не были так свободны, как в годы немецкой оккупации.

«Республика молчания» (1944)

Markiewicz, s. 359

САХАРОВ, Андрей Дмитриевич

(1921—1989), физик-теоретик, общественный деятель

Термоядерная война не может рассматриваться как продолжение политики военными средствами <...>, а является средством всемирного самоубийства.

«Размышления о прогрессе, мирном сосуществовании и интеллектуальной свободе» (1968; публиковались в Самиздате и Тамиздате)

Отд. изд. – Без места изд., 1968, с. 9

п "Война есть продолжение политики <...> иными средствами" (К-130).

Гай СВЕТОНИЙ ТРАНКВИЛЛ

(Gajus Suetonius Tranquillus, ок. 70 – ок. 140), римский историк

До сих пор речь шла о правителе, далее придется говорить о чудовище.

«Гай Калигула», 22, 1

Свет., с. 150

О Гае Калигуле как человеке.

Он [Калигула] погиб, совершив большие злодеяния и замышляя еще бо€льшие.

Там же, 49, 2

Свет., с. 164

Говорят, он даже собирался сделать его [своего коня] консулом.

Там же, 55, 3

Свет., с. 167

Отсюда: "Конь в сенате".

Любовь и отрада рода человеческого. // Amor et deliciae humani generis.

«Божественный Тит», 1 (об императоре Тите Флавии)

Свет., с. 268

Отсюда: "друг рода человеческого" ("Amicus humani generis"). > Бабичев, с. 62, 64.

п "Враг рода человеческого" (А-20).

СЕБАСТИАНИ, Орас

(Sйbastiani, Horace, 1772—1851), в 1831—1835 гг. министр иностранных дел Франции

* Порядок царит в Варшаве. // L’ordre rиgne а Varsovie.

В официальной газете "Монитор" от 16 сент. 1831 г. сообщалось: "Порядок и спокойствие полностью восстановлены в столице [Царства Польского]". В тот же день Себастиани, отвечая в Национальном собрании на вопрос о положении в Польше, заявил: "В ту минуту, когда это писалось, в Варшаве царило спокойствие".

Формула "Порядок царит в Варшаве" появилась в сатирическом журнале "La Caricature", как подпись под рисунком, изображавшим царского солдата в окружении груды трупов. > Markiewicz, s. 366 .

СЕВИНЬЕ, Мари де Рабютен-Шанталь

(мадам де Севинье) (Sevigne, Marie de Rabutin-Chantal, 1626—1696), французская маркиза, автор известных писем

Расин выйдет из моды так же, как кофе. // Racin passera comme le cafй.

Апокрифическая фраза, в которой обыгрываются два значения слова "passer": "выходить из моды"; "фильтровать кофе". Впервые ее привел, со ссылкой на мадам де Севинье, критик Жан Франсуа Лагарп (1739—1803).

Согласно Вольтеру, "мадам де Севинье всегда считала, что Расин не пойдет далеко; она судила о нем так же, как о кофе, о котором она говорила, что он вскоре выйдет из употребления" ("Век Людовика XIV", 1753). > Boudet, p. 163.

СЕГЮЙЕ, Антуан Матьё

(Seguier, Antoine Mathieu, 1768—1848), французский юрист, председатель кассационного суда в Париже

Суд выносит решения, а не оказывает услуг.

Так будто бы ответил Сегюйэ в 1827 г. представителям исполнительной власти, которые пытались добиться нужного им решения. > Boudet, p. 255.

В оригинале это – одностишие ("La Cour rend des arrйtts et non pas des services"); возможный перевод: "Закону служит суд, а не властям".

СЕКСБИ, Эдуард

(Sexby, Edward, ?—1658), английский заговорщик

88
{"b":"92090","o":1}