Цитируется также в форме: "Разум верхом на коне" ("La raison а cheval", франц.), «Абсолютный дух на белом коне».
п "Всадник на белом коне" (Ан-110).
Из всех моих учеников лишь один меня понял, да и тот меня понял превратно.
Слова, будто бы сказанные Гегелем на смертном одре. В версии Г. Гейне: "Только один меня понял; да и тот меня тоже не понимал" ("К истории религии и философии в Германии", кн. III) (1834). > Гейне, 4:287.
Считалось, что имелся в виду гегельянец Георг Габлер (1786—1853). > Кремер В., Тренклер Г. Лексикон популярных заблуждений. – М., 2000, с. 231.
ГЕДДЕС, Эрик Кэмпбелл
(Geddes, Eric Campbell, 1875—1937), британский политик, в 1918 г. член военного кабинета
Немцы <...> заплатят все до последнего пенни. Они будут выжаты, как выжимают лимон, пока из него не полетят косточки. Я боюсь не того, что мы будем давить слишком сильно, а лишь того, что в лимоне не хватит сока.
Речь в Кэмбридже 10 дек. 1918 г.
Jones, p. 417
п "Бош заплатит за все!" (Ан-8 ); "Час расплаты настал" (К-140 ).
ГЕЙНЕ, Генрих
(Heine, Heinrich, 1797—1856), немецкий поэт
Там, где сжигают книги, кончают тем, что сжигают людей.
Трагедия «Альманзор» (1823)
В пер. В. Зоргенфрея: "...Там, где книги жгут, / Там и людей потом в огонь бросают". > Гейне Г. Собр. соч. в 10 т. – М., 1959, т. 1, с. 211 .
На студенческом съезде в Вартбурге (1817) были сожжены на костре книги, признанных "не немецкими по духу". > Markiewicz, s. 170.
п "В Средние века сожгли бы меня, теперь жгут <...> мои книги" (Ф-71).
* Наполеон дохнул, и Пруссия перестала существовать.
«Идеи. Книга Le Grand» (1827), гл. 7
Точная цитата: "...Каждый знал, что стоит свистнуть этим губам – et la Prusse n’existait plus [Пруссии больше не стало бы (франц.)]". > Гейне, 4:230.
п "Господь дохнул, и они рассеялись" (Ан-128).
Едкий смех Вольтера должен был прозвучать прежде, чем ударит топор Сансона.
«К истории религии и философии в Германии», кн. I (1834)
Гейне, 4:200
Шарль Анри Сансон – парижский палач; казнил на гильотине приговоренных революционным трибуналом.
Там же
Гейне, 4:230
О хорале "Ein feste Burg ist unser Gott" ("Твердыня наша – наш Господь"), опубл. в 1529 г. Слова хорала (переложение 46-го псалма) были написаны М. Лютером.
Отсюда у Ф. Энгельса: "Марсельеза XVI векаМарсельеза; Марсельеза XVI_века" ("Диалектика природы. Введение") (1873—1882; опубл. полностью в 1925 г.). > Маркс—Энгельс, 20:346.
Я посеял зубы дракона, а пожал – блох.
О писателях "Молодой Германии"; приведено в "Немецкой идеологии" Маркса и Энгельса (1845—1846; опубл. полностью в 1932 г.), II, 2, 4. > Маркс—Энгельс, 3:514.
Согласно греческому мифу, герой Кадм запахал в землю зубы убитого им дракона, и из них выросли вооруженные воины.
Бог меня простит – это его ремесло.
В ночь с 16 на 17 фев. 1856 г., за несколько часов до смерти Гейне, "в комнату к нему ворвался один знакомый, чтобы еще раз его увидеть. Войдя, он сразу же обратился к Гейне с вопросом, каковы его отношения с Богом. Гейне ответил, улыбаясь: "Будьте спокойны, Dieu me pardonnera, c’est son mйtier" (франц.)" (Альфред Мейснер, «Генрих Гейне. Воспоминания») (1856). > Гейне Г. Собр. соч. в 10 т. – М., 1959, т. 10, с. 521.
По другой версии, с этими словами Гейне обратился к жене, ревностной католичке, которая молилась за его душу. > Gesprдche mit Heine. – Potsdam, 1948, S. 1064—1065 (со ссылкой на "Дневник" братьев Гонкур).
ГЕНРИ, Патрик
(Henry, Patrick, 1736—1799), американский юрист и политик
Дайте мне свободу или дайте мне смерть!
Речь на провинциальном собрании Виргинии 23 марта 1775 г.
Jay, p. 176
Схожие высказывания встречались со времен античности (п П-84; Ан-28).
ГЕНРИЕТТА МАРИЯ
(Henriette Maria de France, 1609—1666), жена английского короля Карла I
Королевы Англии не тонут.
Слова королевы во время сильной бури на море в 1642 г. > Partnow E. The New Quotable Woman. – New York, 1993, p. 60.
п "Король никогда не умирает" (Ан-167).
ГЕНРИХ II Плантагенет
(Henry II Plantagenet, 1133—1189), английский король с 1154 г.
Неужели никто не избавит меня от этого строптивого попа?
Так будто бы сказал Генрих II в дек. 1170 г. об архиепископе Кентерберийском Томасе Беккете (1118—1170), отлучившем короля от церкви. Вскоре Беккет был убит в Кентерберийском соборе. > Knowles, p. 370.
ГЕНРИХ III
(Henri III, 1551—1589), французский король с 1574 г.
О Боже, как он велик! Кажется, мертвый он еще более велик, чем живой!
23 дек. 1588 г., у тела Генриха Гиза, который был завлечен обманом в замок Блуа и убит по приказу короля. Герцог Гиз (1550—1588), вождь католической лиги, славился огромным, почти двухметровым ростом. > Boudet, p. 492.
ГЕНРИХ IV
Бурбон
(Henri IV Bourbon, 1553—1610), французский король с 1589 г. (фактически – с 1594 г.)
* Лезь в петлю, отважный Крильон! Мы победили при Аргю, а тебя там не было! // Pends-toi, brave Crillon! <...>.
Фраза стала крылатой благодаря Вольтеру, которой привел ее в примечании к поэме "Генриада" (1723), песнь VIII.
На самом деле Луи де Крильон (1541—1615), прозванный "храбрейшим из храбрых", не участвовал в сражении при Аргю против католической лиги (1589). Письмо Генриха IV от 20 сент. 1589 г. было адресовано офицеру Грильону: "Отважный Грильон, лезьте в петлю с горя, что Вас не было со мной в этот понедельник <...>". > Boudet, p. 888.
Так будто бы сказал король после сражения при Омале (1592), когда убедился, что донесения генералов о ходе сражения противоречат друг другу. > Займовский, с. 80.
Париж стоит обедни (мессы). // Paris vaut bien une messe.
Слова, будто бы сказанные Генрихом в 1593 г., когда он перешел из кальвинизма в католичество, чтобы католики признали его королем.
В таком виде эта фраза не встречается в источниках. Согласно "Запискам" Пьера де Л’Этуаль (P. de L’Estoile), в фев. 1594 г. король спросил одного из своих приближенных: "Разве вы сегодня идете к обедне?" – "Но Вы же идете, Ваше Величество". – "А! – сказал король. – Теперь я понимаю, в чем дело: вы хотите заполучить какую-нибудь корону".
В анонимном сборнике 1622 г. слова: "Государь, корона стоит обедни" – приписаны сподвижнику короля Максимильену де Бетюн (с 1606 г. – герцог Сюлли). > Boudet, p. 868.
п "Мой брат за обедню отдаст три королевства" (К-35).
* Я хочу, чтобы по воскресеньям у каждого крестьянина была своя курица в супе.
По преданию, Генрих IV сказал герцогу Савойскому: "Если Бог продлит мои дни, я добьюсь того, чтобы в моем королевстве не осталось ни одного крестьянина, который не был бы в состоянии иметь свою курицу в горшке". Эти слова впервые привел (и, вероятно, сочинил) духовник Людовика XIV Ардуэн де Перефикс (H. de Pйrйfixe) в кн. "История короля Генриха Великого" (1681). > Gefl. Worte-01, S. 397.