Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Вы не против, что я здесь?

– У меня редко бывают гости, – откликнулся старик. – Но как ты очутился тут?

– Меня забросила сюда одна небожительница. – Лин Ху не видел смысла врать. Старик покивал. Тут тоже было не особо светло, хотя свет и проникал через дырки в потолке. Но он все равно читал. Возможно, в книжке были картинки – Лин Ху не рискнул подойти ближе.

– Спасибо, что не выгнали.

– Мне было очень интересно. Ты какой-то необычный человек?

– Да, заклинатель. Знаю магию, умею с оружием обращаться.

– Чудесно, – улыбнулся старик. Юноша всматривался в него, но все еще не мог понять, что он такое. На демона был совершенно не похож. Но оценить его силу заклинатель не мог. Только по поведению и можно было что-то угадать.

– И что же, ты, получается, сильный и ловкий? И читал, наверное, много?

– Только в детстве.

– Так зачем тебя отправили сюда? – продолжал старик, отпив из чашки… воду. Чашка была для чая, рядом стоял набор для чая, но самим чаем там и не пахло. Он пил простую кипяченую воду.

– За силой. – Что-то подсказывало Лин Ху, что врать тут не следует. Да и вообще его отправили в правильное место, осталось только понять, как себя вести и что именно он может тут получить.

– Мой друг попал в большую беду, и мне нужна помощь.

Собеседник, похоже, обрадовался этому, покрутил задумчиво ус. Снова отпил из чашки и как бы между прочим пожаловался:

– Я давненько не пил чаю. Мой закончился, а нового нет. Особенно мне нравится дай хун пао. Но и любой другой улун тоже сгодится.

– Мне принести? – уточнил Лин Ху и получил благосклонный кивок. Старик говорил размеренно и без спешки, с осознанием собственной важности. Юноша нервно облизнул губы и, указывая в ту сторону, где оставил свою одежду, сказал: – Как только высохнут вещи, я постараюсь что-нибудь сделать.

– Они сухие. – Старик снова вернулся к книге. – Что-то еще тебе понадобится?

– Да. Деньги, за которые можно купить дай хун, и меч, имеющий какую-либо магическую ценность.

– Конечно, – согласился обитатель пещеры. – Лежат около твоих вещей.

Свою одежду Лин Ху нашел в более ухоженном виде, чем оставлял. Ее погладили, отстирали то, что не отстирывалось до этого, особенно пятна крови, да и сложили так, словно на продажу выставили. Рядом лежали монеты и меч. Заклинатель думал, что оружия тут не найдется никакого, но рядом с одеждой поблескивал острым лезвием отличный клинок. Лин Ху тут же одернул себя: меч ему дали только в селение слетать, а потом заберут обратно. Но все же хозяин так просто ему доверился, хотя видел впервые в жизни. Ведь юноша мог сбежать с деньгами и мечом. Возможно, у этого существа богатств столько, что он мог позволить себе потерять какую-то часть.

Старик не спешил, он явно прожил жизнь, равную нескольким человеческим, а вот у Лин Ху было не так много времени. Он наспех оделся, взял все необходимое и вылетел из одного из проходов наугад. Ему повезло, снаружи был день. До вечера он искал хоть какой-нибудь чай в соседних поселениях. Поселения были небольшие, расположены далеко друг от друга и далеко от горы. Возиться с поручением два дня подряд не хотелось, так что к вечеру Лин Ху отыскал полмешка сенчи и с этой добычей отправился обратно.

Лин Ху ждал, что старик прогонит его, так что, вручая ему чай, сразу предупредил:

– Я не смог найти нужный вам сорт, но и с пустыми руками возвратиться не мог.

Старик в это время стоял у очага, в котором не горел огонь, и жевал тыкву. Тыква была большой, размером с человеческую голову, но хозяин держал ее одной рукой, а половина овоща отсутствовала. Старик задумчиво пожевал, распахнул мешок и глубоко вдохнул. Так глубоко, что казалось, всосет все его содержимое. И тут же так повеселел, что отдал надкусанную тыкву Лин Ху, словно та была его призом. Опомнился и отобрал, но Лин Ху успел заметить: половину овоща откусила огромная морда с острыми клыками. Лин Ху начал догадываться, к кому именно его отправили, и как-то перечить хозяину совсем расхотелось.

– Я так давно не пил чая, что и этот сгодится. А ты молодец, юноша. Справился. Теперь давай ближе к делу. Ты искал силу, когда пришел сюда? И ты понял, кто я? – Старик улыбнулся, обнажив острые зубы – в таком количестве, что непонятно было, как они помещаются у него во рту. Лин Ху остался спокоен. Людоедом это существо точно не было.

– Да, конечно, это было просто. Дракон Фуцанлун. Это большая честь – встретиться с вами. – Лин Ху поклонился. Было не так уж сложно догадаться, к кому его отправили. По силе драконы – единственные существа, которые могли бы сравниться с небожителями.

– И не боишься, – заметил Фуцанлун без вопроса. – Тогда давай обсудим… Мне нравится человеческий комфорт с вашими подушками, едой и другими прелестями жизни. Книгами хотя бы. Но я не могу обеспечить его себе. У меня не очень получается быть похожим на человека, как видишь. Люди пугаются. Мне пригодился бы человек, тем более быстрый, тем более умеющий летать. Я не прошу служить мне постоянно. Многое я могу делать и сам, но для других дел мне нужен будет человек. Это же несложно, юноша? Для тебя. Совсем несложно, я думаю. А мне несложно будет помочь тебе.

– Ваше предложение замечательное, и сила дракона мне бы очень пригодилась в этой битве, тем более столь смелого дракона, что не боится выйти против небожителя, – снова поклонился Лин Ху. – Но я не знаю, хватит ли вам времени добраться туда. Да и как мы доберемся? Вы можете принимать любой облик, конечно, но это лишь облик. – Лин Ху показал ему тыкву. – Пытаться увезти вас на мече – все равно что пытаться сделать это в вашем обычном виде. Меч не выдержит, даже такой дорогой, что вы одолжили мне недавно.

Фуцанлун покивал в ответ на его рассуждения, соглашаясь с ними. Когда Лин Ху закончил, дракон вытянул руку и коснулся углубления между ключицами заклинателя, тот стоял спокойно. От того, испугается он или нет, будет ли послушным, зависела жизнь Фа Ханга. Ноготь впился в кожу, выступила кровь, но Лин Ху держался.

– Скажи мне, молодой заклинатель, достаточно ли ты выносливый? Как переносишь боль?

– Я достаточно вынослив и хорошо переношу боль. Я живучий, – негромко ответил Лин Ху, и Фуцанлун убрал палец и улыбнулся.

– Тогда тебе понадобится еще немного усидчивости и этой твоей живучести. Налей чаю, и мы начнем твою подготовку.

Песнь алых кленов. Том 2 - i_003.jpg

Вэйшенг и в самом деле пригласил только самых необходимых для обряда людей, их набралось не больше десятка. Это больше было похоже на бедную крестьянскую или тайную свадьбу, чем на церемонию главы клана. Возможно, он торопился. Возможно, боялся, что она опять сбежит, и думал, что узы брака как-то смогут остановить Сяо Тун.

На церемонии присутствовали хозяйка клана и младший брат, Реншу. Сяо Тун ощущала себя так, словно она тонула в ледяном море и смогла зацепиться за льдину. Тоже холодную, острую, но все же не чернота воды, в которую ее засасывало.

Она старалась быть покорной и казаться счастливой, хотя никак не могла унять дрожь. Когда она подносила вино к губам Джинхэй Вэйшенга, дверь с громким стуком открылась, Сяо Тун выронила пиалу и облила мужа.

– Начинать семейную жизнь со лжи?! Эта лисица специально выбрала время, когда меня не будет в доме!

Глава клана Джинхэй вошел в комнату уже с палкой, которой наказывали провинившихся. При виде нее у Сяо Тун отчего-то заболели зубы, ноги стали ватными.

– Отец, вы не запрещали, – напомнил Вэйшенг. – Я думал, что вы не будете против. Думал, что вы доверяете мне мою жизнь и клан. Поверьте, лучше хозяйки для Джинхэй не найти. Пожалуйста, не мешайте. Она понимает, что виновата…

– Я приказывал больше не пускать ее в клан! – Джинхэй Пинг замахнулся на сына, за спиной главы уже толпились другие люди из клана, сбежавшиеся на шум. Пинг и не собирался бить наследника, лишь припугнуть, но подойти ближе не смог: кто-то помешал ему, обвив ноги. Он ожидал увидеть собственную жену или младшего сына, но за его штаны цеплялась Сяо Тун, глядя на старика блестящими от слез глазами.

89
{"b":"917271","o":1}