Литмир - Электронная Библиотека

Все произошло так быстро. Она думала, что все испортила, когда ее поцелуй получился таким неудачным, но, к ее удивлению, герцог — нет, не герцог, Джек — поцеловал ее в ответ. Вот только поцелуй на самом деле не отдавал ему должного. Софи все еще не оправилась от ощущений, которые он в ней пробудил, ее кожа горела от восхитительного жара, которого она никогда раньше не испытывала.

— Что происходит? — раздался властный голос над взволнованной болтовней зрителей. Рядом с ней напрягся лорд Клейтон. Однако, похоже, это был риторический вопрос, потому что великолепная женщина, плывущая к ним, сказала: «Это правда? Ты скомпрометировал репутацию этой юной леди, Джек?

— Я полагаю, в первую очередь это будет зависеть от того, была ли у леди репутация, которую можно было скомпрометировать, — грубо сказал он, и Софи, которая не думала, что может чувствовать себя более смущенной, чем это уже было, съежилась.

— Джек, — резко сказала женщина, и даже без того, когда Арабелла прошипела себе под нос: «Это вдовствующая герцогиня!» Софи догадалась бы, кто она такая, потому что кто еще, кроме матери, стал бы ругать взрослого мужчину, как будто он все еще ребенок?

— Она любовница Ричарда, — пренебрежительно сказал лорд Клейтон. Абсурдность этого заявления вывела Софи из ступора.

— Это не так! — горячо возразила она. — Как вы смеете! Я даже никогда не встречалась с герцогом Сильским!

— Это правда, — произнес другой низкий мужской голос, и мужчина, поразительно похожий на лорда Клейтона, протиснулся в первый ряд толпы, маска свисала с его руки, когда он хмуро посмотрел на Софи. Арабелла издала тихий стон.

— Следуйте за мной, — быстро сказала вдовствующая герцогиня, и через несколько мгновений она провела их всех в комнату отдыха, прогнав пару молодых леди и их компаньонок, чтобы они остались одни. Софи предположила, что, когда ты герцогиня, люди просто делали то, что ты им говоришь.

— Итак, — сказала герцогиня, глядя на Софи так, что ей стало в высшей степени неловко, — так кто же вы такая? Конечно, я вас знаю, — сказала она Арабелле, которая преданно сжимала руку Софи. — Ты одна из девочек Тарли.

— Леди Арабелла Фрэмптон, — представилась Арабелла, присев в реверансе и чуть не потянув Софи за собой. — А это моя очень дорогая подруга, мисс Софи Дрейпер.

— София? — спросила вдова со своим хрустальным акцентом.

— Все зовут меня Софи, ваша светлость, — прошептала она, благоговея перед этой импозантной дамой. Хотя вдова была невысокой, она все же каким-то образом умудрялась смотреть на Софи свысока, ее статные черты лица придавали ей властный вид.

— Хорошо, тогда снимите свою маску, чтобы я могла увидеть ваше лицо.

Софи застыла в шоке. Она все еще была в своей маске! Весь план зависел от того, что ее репутация должна быть скомпрометирована, но как она могла утверждать это, если все это время оставалась неизвестной?

Вдова нетерпеливо щелкнула пальцами, и Софи неловко сняла маску, которая предназначалась для Дианы. Она была уверена, что под ней стерлась пудра. В актовых залах было жарко, и ужас перед приведением в действие безумного плана Дианы только заставил ее вспотеть еще больше. Она стояла, слегка дрожа, пока вдова осматривала ее. К большому удивлению Софи, вдова сказала: «У нее хороший цвет лица и прекрасные яркие глаза. У нее особенно красивые волосы — вы бы назвали их каштановыми?

Софи понятия не имела, к кому обращается вдова, но неловко сказала: «Я бы назвала его каштановым, ваша светлость».

— Нет, он определенно темно-рыжий, — решительно заявила вдова.

— Почему так важно, какого цвета у нее волосы? — рявкнул Джек.

Он и его брат стояли как можно дальше друг от друга, не находясь на противоположных концах комнаты, и оба казались сердитыми. Святые небеса, это и была та семья, в которую Диана хотела выдать ее замуж? Софи почувствовала непреодолимое желание просто убежать, но Арабелла крепко держала ее на месте.

— Я только думала о том, какими красивыми будут мои внуки, — безмятежно сказала вдова, и на мгновение воцарилась потрясенное молчание, прежде чем Джек разразился бурными протестами. Ричард, казалось, тоже был озадачен.

— Мама, ты не можешь говорить это всерьез. Мы даже не знаем, кто эта девушка, и ты хочешь выдать ее замуж за Джонатана?

— Я не знал, что тебя это волнует, — с горечью сказал Джек.

— Возможно, я решил спасти ее от ужасной участи выйти за тебя замуж, — выплюнул Ричард в ответ.

— Хватит! — воскликнула вдовствующая герцогиня, захлопнув веер и хлопнув им по ладони с такой силой, что Софи вздрогнула. — Леди Арабелла, вы можете подтвердить, что мисс Дрейпер — леди с хорошим характером и безупречными моральными устоями?

Арабелла с энтузиазмом кивнула.

— Да, конечно!

— Тогда без сомнения, действия моего сына поставили под угрозу ее репутацию, на что вы так остро указали, и он должен жениться на ней, чтобы спасти ее доброе имя.

«Но он не герцог», — подумала Софи и тут же упрекнула себя за мелочность. Хотя это был не тот результат, который она или Диана предсказывали, возможно, это была и не совсем та катастрофа, которой она боялась. Брат герцога все же пользовался большим уважением, и, конечно же, у него есть собственное состояние…? Кроме того, слишком быстро стало бы ясно, что она никто, и у нее нет доброго имени, которое нужно было бы спасти. Софи скромно склонила голову, соглашаясь с заявлением вдовы, и, взглянув на лорда Клейтона, увидела, что у него было грозное лицо.

— Очень хорошо, мама, — сказал Джек, прищурив глаза. — Я сделаю предложение мисс Дрейпер. Но она вольна в любое время разорвать нашу помолвку, если пожелает.

В его голосе был явный вызов, и взгляд, который он бросил на Софи, недвусмысленно сказал ей, что он видит ее такой, какая она есть. Софи была уверена, что он не собирался мирно соглашаться на эту помолвку, и ее охватило чувство страха.

— Чудесно! — воскликнула герцогиня, и Софи могла бы поклясться, что аристократка подмигнула ей.

По какой-то причине это еще больше выбило ее из колеи.

Глава четвертая

Ричард и Джек столкнулись лицом к лицу за столом для завтрака, как два пса в бойцовской яме, ощетинив шерсть. Между ними возникла такая неприкрытая враждебность, что Джек был уверен, что в следующий момент они оскалят зубы друг на друга и зарычат. Однако вдовствующая герцогиня просто налила себе еще чашку чая и сказала: «Ричард, не мог бы ты передать мне варенье?»

В тот вечер она не позволила ни одному из своих сыновей отправиться в свои клубы, и настояла, чтобы они оба проводили ее домой и остались на ночь в ее великолепном особняке в Мейфэре, как будто они все еще были счастливой семьей.

Судя по выражению лица Ричарда, единственное, что могло бы сделать его счастливым, — это никогда больше не видеть Джека.

— Итак, я отправила свой экипаж за мисс Дрейпер и леди Тарли, чтобы мы могли обсудить приготовления к свадьбе. Возможно, немного рановато для утреннего визита, но это неважно.

— Поскольку это меня не касается, я откланяюсь, — сказал Ричард, начиная подниматься со стула, но вдова остановила его своими следующими словами.

— Жениться твой брат! Это, безусловно, касается и тебя. Я не верю, что вчера вечером вы были должным образом представлены мисс Дрейпер, так что, по крайней мере, вам нужно с ней познакомиться.

— Это абсурд. Все знают, что Джонатан — повеса, и принуждение его к женитьбе этого не изменит, мама.

Джек откинулся на спинку стула с ленивой улыбкой.

— Конечно, нет. Я просто делаю это, чтобы спасти доброе имя мисс Дрейпер. Моим любовницам будет все равно, ждет ли меня дома жена.

— Ты произносишь…

— Мальчики!

Грудь вдовствующей герцогини тяжело вздымалась.

— Достаточно.

За столом воцарилась ледяная тишина. Джек сожалел, что расстроил свою мать, но по отношению к Ричарду не испытывал никакого раскаяния. Его старший брат всегда был слишком скор на суждения, считая себя морально выше во всех отношениях.

3
{"b":"915594","o":1}