Дэви знал, что она говорит «на ка», но Хобби и Леон сами так говорили, а его не научили, поэтому он не понял, даже когда бородавчатый ответил:
— Канет, я кахокачу католькако канекамнокаго кавпракавить ему камозкаги.
Тогда Дэви подумал, что это игра и его отпустят, а и не отпустят, все равно нестрашно: мама много раз говорила, что полицейские — друзья, они его защитят. Он любил полицейских и потому не боялся.
Только плохо, что его поведут к полицейскому, а мама придет и не застанет его и будет потом ругаться.
Но он все равно молчал. Бородавчатому продавцу ничего говорить нельзя.
Тот взял Дэви за руку и вывел через черный ход к пикапу с эмблемой универмага. Дэви молча сел рядом на сиденье. Они проехали по городу и остановились возле полицейского участка.
Он молчал, когда бородавчатый говорил большому, толстому и краснолицему полицейскому в потной рубахе:
— Эл, это воришка, которого я поймал в магазине. Он рвал коробки, и я подумал, что ты захочешь посадить его в тюрьму.
И он подмигнул большому краснорожему полицейскому, а полицейский тоже подмигнул и ухмыльнулся, а потому подался вперед и уставился на Дэви.
— Как тебя звать, мальчик?
Голос у него было сладкий, как сладкая вата, но все равно Дэви сказал бы ему, что его зовут Дэвид Томас Купер и что он живет в доме номер 744 по Террас-драйв, Мэйфер, штат Огайо… если бы рядом не стоял бородавчатый.
Так что Дэви промолчал, а полисмен взглянул на бородавчатого и сказал очень громко, кося на Дэви черным глазом:
— Ладно, Бен, похоже, что к этому преступнику надо применить более строгие меры. Я ему покажу, что бывает с ворами!
Он встал, и Дэви увидел, какой он большой и толстый.
Мама описывала полицейских совсем другими. Жирный полисмен взял Дэви за руку и повел по коридору, а бородавчатый увязался следом и сказал:
— Слышь, начальник, я ни разу не был в вашей вытрезвиловке. Можно глянуть?
Жирный ответил:
— Да.
И тут для Дэви началось самое страшное.
Его завели в комнату. Там на грязной койке лежал вонючий дядька, облепленный мухами, он заблевал весь пол и матрас и лежал в блевотине, и Дэви затошнило. Потом была решетка, и за решеткой другой человек, он хотел их схватить, а полицейский через решетку ударил его по руке толстой палкой на веревке. И еще там сидели смурные дядьки, и ужасно воняло, и скоро Дэви совсем перетрусил, и начал плакать, и захотел спрятаться или домой.
Потом они вернулись туда, откуда пришли, и полицейский нагнулся к Дэви, и затряс его изо всех сил, и орал, чтобы тот никогда, никогда, никогда больше не нарушал закон, или его посадят к тому дядьке, который хотел их схватить, и запрут на ключ, и дядька съест его живьем.
Тогда Дэви заревел.
Полицейский и бородавчатый вроде бы обрадовались, потому что Дэви слышал, как полисмен сказал продавцу:
— Это на него подействует. На таких маленьких главное произвести правильное впечатление. Больше он к тебе не сунется, Бен. Оставь его здесь, и скоро парень запросится к родителям. Тогда мы отправим его домой.
Бородавчатый пожал полисмену руку, и сказал «спасибо», и еще пригласил заходить в магазин и брать мяса сколько надо.
Потом нагнулся к Дэви и заглянул ему прямо в глаза:
— Ты не будешь больше воровать из коробок с хлопьями?
Дэви был смертельно напуган, он затряс головой и почувствовал, какие липкие стали следы от слез.
Бородавчатый выпрямился, улыбнулся полисмену и вышел, оставив Дэви в этом ужасном месте.
Дэви сказал правду.
Он никогда, никогда не будет воровать из коробок с хлопьями. Он вообще с этого дня ненавидит пшеничные хлопья.
И фараонов, кстати, тоже.
Комментарии
1
Даффи Дак (англ. Daffy Duck — «Утка Даффи») — мультипликационный персонаж.
2
Мош-пит — в современном понимании это танец, который исполняет группа людей в толпе, в круге, в котором танцующие синхронно двигаются, работая и руками и ногами, совершая движения напоминающие удары, агрессию. Является неотделимой частью любого уважающего себя хардрок-панк концерта.
3
«Громыхание» (Rumble, другое название: Web of the City — Городсая паутина). У Харлана Эллисона трудный период, ему 21, он зарабатывает на жизнь чем попало, не брезгуя черновой и криминальной работой. В течение нескольких месяцев он действующий член бруклинской молодежной группировки, под названием «Бароны», одной из самых опасных в городе. Впечатления того времени легли в основу этого романа. Полудокументальная книга, основанная на реальных фактах.
4
«Пирожки»на сосках (самоклеющиеся):
5
В выражении «дрожь способна вызвать социальный резонанс и сбросить богатых, могущественных, титулованных с их высоких флагштоков» упоминание флагштоков не совсем к месту. Лучше «с их насиженных мест».
Эллисон выразил эту мысль по-другому, упоминая и флагшток: «And at the top-where, like socially attuned Shipwreck Kellys, every tremor and vibration threatening to dislodge the wealthy, powerful and titled from their flagpoles». — А на самом верху любое содрогание и вибрация угрожали сбросить могущественных и титулованных с их флагштоков, как и широко известного Келли-кораблекрушение (Shipwreck Kelly).
Здесь Эллисон сравнивает положение могущественных и титулованных (powerful and titled) с ощущениями Келли-кораблекрушение на флагштоке.
Элвин Келли-кораблекрушение (1893—1952) это широко известная в США (а Эллисон пишет именно для этой аудитории) личность. Каким бы странным это ни казалось сегодняшней аудитории, 1920-е годы были охвачены лихорадкой сидения на шесте, и это увлечение стало особенно популярным среди американской молодежи, поскольку дети соревновались за новые рекорды и местную известность. А инициатором этого был «Келли-кораблекрушение», который утверждал, что выжил после катастрофы «Титаника» (отсюда и прозвище "Кораблекрушение"), хотя это было неправдой.
На пике своей славы он объехал 28 городов, взимая плату с людей, которые хотели постоять на крышах, чтобы посмотреть на его трюки. В 1930 году он установил мировой рекорд, просидев 49 дней и один час на флагштоке высотой 69 м. Он также получал доход от рекламы, и книг о своей жизни.