Охранник отодвинулся, и в камеру вошёл Дерек. Вчера он выглядел так, будто ему принадлежал весь мир, и смотрел на меня, как на букашку, что посмела испачкать его начищенный сапог. Сегодня же это снова был скромный и застенчивый жених Торелин, недавно унаследовавший заброшенное поместье дальней родственницы.
— Более чем, Ваша Светлость, — лебезил он, с нарочитым испугом посматривая в мою сторону. — Более чем. Но всё же мне было бы спокойнее, если преступница… Ой, прошу прощения! Если важный свидетель останется в стенах ведомства. Здесь безопаснее… Для неё, разумеется! Не так ли?
Я быстро повернулась к Эйру и, судя по мрачному выражению лица, по закону Дерек мог оставить меня в камере. Но мне так хотелось уйти с мужем! Покинуть этим жуткие стены, увидеть мою бедную сестрёнку, обнять её и убедиться, что с малышкой всё хорошо. Я даже не предполагала, как сильно испугалась моя маленькая Триста!
— Вер-но, — процедил Хартш, разбивая мои надежды. Но тут же ухмыльнулся и вкрадчиво добавил: — Когда я не смогу быть рядом с нашим свидетелем, то буду приводить её в ведомство. Вас это устроит?
Верхняя губа Дерека дёрнулась совсем, как у оборотня, и казалось, что вот-вот раздастся рычание, но жених Торелин лишь улыбнулся и проговорил медовым голосом:
— Конечно-конечно, господин инспектор! Я полностью доверяю вашему мастерству и способностям. Не зря же слава о драконах Его Величества докатилась даже до нашего провинциального городка.
Я вопросительно посмотрела на мужа. Инспектор?! Он улыбнулся мне, мол, объяснения позже, а затем кивнул охраннику, и тот звякнул ключами, приглашая меня к выходу.
— Сначала госпожа Хартш переоденется в чистое платье, — Эйр выгнул бровь в ожидании, что мужчины покинут нас и закроют дверь.
— А вы?..
— Помогу супруге справиться со шнуровкой, — хищно оскалился Эйр.
О, это были самые приятные минуты за последние сутки! Прикрыв глаза, я наслаждалась осторожными ласкающими прикосновениями мужа, который, снимая окровавленное платье, касался моей разгорячённой кожи шеи, груди, бёдер, будто смывал с меня память об ужасающем событии, очищал мою душу и сердце.
Когда на мне было чистое платье, а окровавленное (подаренное Торелин) лежало под ногами, муж обнял меня со спины, и я с наслаждением укуталась в его объятия, напитываясь нежностью и непривычным ощущением защиты. Не вынеся остроты чувств, выпалила с искренней благодарностью:
— Спасибо, что откликнулся на письмо моего отчима. Спасибо, что приехал в Леверетт. Спасибо, выбрал меня своей женой!
— Кхм… — поперхнулся он и развернул меня к себе лицом. — Лета, я должен признаться. Отправляясь в Леверетт, я не собирался жениться. Предложение господина Кустера было лишь поводом посетить город, в который меня послали с инспекцией. Я расследовал должностные преступления Ризегана, но его убили. Чтобы найти преступников, мне нужны твои свидетельские показания, поэтому я надел этот браслет.
Я так опешила от неожиданной новости, что на миг утратила дар речи. Когда справилась с минутой слабости, прошептала:
— Ты не собирался жениться? — Глаза наполнились слезами, а в памяти промелькнули невероятно приятные минуты, которые мы провели в поместье Дерека. — Получается, что я не оставила тебе выбора? Ведь ты благородный человек, поэтому заявил о своей любви и предложил стать твоей женой, когда всем стало известно о нашей совместной ночи?
— Лета…
— Не надо, — я поспешно прижала ладонь к его губам. — Не надо делать мне ещё больнее, умоляю. Я… Буду твоим свидетелем.
И сделала то, чего не хотелось делать никогда. Отступила от мужчины и закончила бесцветным голосом:
— Но не буду твоей женой, ведь наш брак, по сути, только на словах. Союз не успели занести в регистр пар Леверетта. Мы никто друг другу, пусть всё так и остаётся, ведь…
Слова закончились, и я прикусила губу, отчаянно сдерживаясь, чтобы не разреветься.
— Ведь ты не такая девушка, — глухо закончил за меня Эйр и направился к двери. — Хорошо, госпожа свидетель. Следуйте за мной.
Глава 43
Эйр
Каюсь, я разозлился. И обиделся, чего скрывать? Да, Лета провела не самые приятные минуты в своей жизни, и я должен был окружить свою жену заботой и вниманием, но как же трудно было не повалить её прямо там, в камере, на пол и не овладеть, жарко доказывая, что моя дорогая супруга о-о-о-очень не права.
Но я не могу себе этого позволить, ведь во-первых, за дверью грели уши стражник и исполняющий обязанности главы местного ведомства и главный подозреваемый по совместительству. Наложенной мной защиты не хватило бы на сокрытие звуков любви.
А во-вторых, мне сейчас до смерти было необходимо держать голову в холоде, а чувства в узде, ведь они грозили поглотить меня целиком. Звериная ипостась отзывалась всё чаще, и всегда остро реагировала на сексуальное возбуждение.
Я боялся, что однажды не справлюсь с драконом и до смерти напугаю свою женщину. Вряд ли Арлета обрадуется, если вместо привлекательного мужчины к ней начнёт приставать огромный дракон. А развод я ей не дам, пусть и не мечтает!
В общем, злился я до самого трактира, куда мы с Летой поехали, чтобы забрать мои вещи. Я планировал отвезти жену в дом, который снял мой слуга и, оставив её и Тристу на попечение служанки, вплотную заняться своей работой.
Но я недооценил свою супругу.
Стоило нам войти в трактир, как Лета насторожилась. Повела носом и тут же поморщилась, будто учуяла не самый приятный аромат. Покосилась на меня и едва заметно кивнула, явно намекая на что-то. Неужели, она ощутила присутствие оборотней?
Впрочем, чего удивляться, хозяйка трактира, которую в Леверетте прозвали Склочная Ви, явно была заодно с преступниками. Но я склонялся к тому, что женщина прислуживала господину Ризегану, ведь у неё не оставалось выбора. Он бы с лёгкостью закрыл её трактир, если бы захотел.
Но теперь, когда Арлета почуяла сильный запах оборотней, призадумался. Возможно, Ви была заодно не с Ризеганом, а с Дереком, и тогда картина менялась с точностью до наоборот. Именно эта женщина сделала всё, чтобы я заметил её и направился за той повозкой. А, значит, была замешана в покушении на дракона Его Величества.
— Господин Хартш! — заметив меня, женщина расплылась в широчайшей улыбке. — Как радостно снова видеть вас. И барышню Кустер, разумеется…
— Госпожу Хартш, — сухо поправил я и кашлянул, ощущая неприятное першение в горле, Прохрипел: — Мы пойдём в номер.
— Приятного отдыха! — крикнула нам вслед женщина.
Дождавшись, когда мы подойдём к лестнице, подхватила меховую накидку и выскользнула за дверь. Я пожалел, что со мной не было Сарчи, надо бы проследить за ней, но состояние моё быстро ухудшалось. Схватив жену за запястье, я потянул её наверх, ловя на себе ироничные взгляды.
— Как им не терпится, — шепнул кто-то из посетителей.
Арлета густо покраснела и попыталась освободиться, но я сжал её руку ещё сильнее, а потом, когда мы преодолели лестницу, и вовсе подхватил на руки. Кто это видел, захлопали, раздался свист и улюлюканье. Моя жена, судя по пылающему взгляду и алым щекам, разрывалась между стыдом и гневом, но мне было не до приличий.
Когда я внёс супругу в номер, даже не успел закрыть дверь, ту же впился в её сладкие податливые губы. Но эта дикарка попросту укусила меня! Попыталась сбежать из номера, но я одним прыжком догнал её и втащил обратно.
Из номеров начали выглядывать любопытствующие, кое-кто громко выказывал своё мнение на счёт шумных молодожёнов, и это окончательно вывело из себя моё жену. Пришлось закинуть её на плечо и внести в номер, заперев магией дверь. Теперь никуда не денется. Ха! Я недооценил свою дикарку.
Арлета метнулась к окну, и я едва успел поймать жену до того, как та прыгнула бы в сугроб. Вжал желанное тело в стену и прошипел в губы:
— Ты меня провоцируешь?
— Что? — она округлила блестящие глаза, и у меня почти на миг затмило сознание, я услышал собственный рык. Но в чувство привёл испуганный голос жены: — Эйр? У тебя глаза изменились…