— Здесь, — взглядом указал на сумку. Когда Дерек развязал и, заглянув внутрь, вынул мешочек, пояснил: — Я случайно обнаружил это в повозке, которая отправилась с постоялого двора в ваше поместье, господин Нург.
Тот скорчил удивлённую мину:
— Мука? Что же в ней подозрительного?
— Костная мука, — сухо поправил я. — Если точнее, мука из костей давно умершего дракона. Как известно, у нашего королевства договор с Багхаваром. Тот, кто на территории Глентли обнаруживает останки драконов, обязан уведомить наше ведомство, дождаться инспектора и передать находку. Утаивание может повлечь серьёзные последствия, а незаконное использование останков дракона карается смертной казнью.
Разумеется, всё это Дерек знал, как и то, что за подобный мешочек на чёрном рынке можно было получить повозку, набитую золотом или редкими артефактами. Человек, который находил на своей земле останки дракона, стремительно богател, чем привлекал внимание нашего ведомства. Как правило, преступников быстро выводили на чистую воду, поэтому Дерек и соблазнил дочь главы местного ведомства, чтобы скрыться от драконов Его Величества.
Но это мне лишь предстояло доказать, и для этого я открывал свои карты, показывая то, что удалось найти. Надеясь, что это усыпит бдительность хитрого противника и поможет подловить лорда Нурга на лжи.
— На самом деле, я приехал в Леверетт не для женитьбы, — спокойно признался Дереку. — Это официальное прикрытие для инспекции местного ведомства. До главы столичного ведомства герцога Даригила дошли слухи о том, что господин Ризеган вёл жизнь не по средствам, и Его Сиятельство приказал мне тайно инспектировать ваше ведомство. После обнаружения муки я догадался о происхождении невероятного богатства отца вашей невесты.
Замолчал, внимательно наблюдая за Дереком. Теперь, когда я открыл тайну миссии, лорд Нург, как исполняющий обязанности главы, должен содействовать моему расследованию, и поэтому я сразу приступил ко второй части своего плана:
— Требую открыть дело и помимо обстоятельств гибели Ризегана тщательно расследовать источник его богатства.
— Но это человек мёртв, — Дерек пожал плечами. — Возможно мы найдём муку в моём поместье, но что это даст? Увы, я не знал, что отец Торелин пользовался моим безграничным доверием и использовал мой дом для хранения драгоценной находки. Как уже говорил, для меня это все лишь мука! Простите великодушно, я не могу взять на себя такую ответственность, но готов передать все сведения исполняющему обязанности главы, которого пришлют из столичного ведомства.
«Когда все улики будут уничтожены, — ухмыльнулся я. — Хитро!»
А вслух заявил:
— Вот только передадите улики вы не исполняющему обязанности, а следователю, который вскоре посетит Леверетт. Ведь господин Ризеган не торговал мукой из костей дракона, а использовал её для незаконных экспериментов над людьми. И сделать это в одиночку он не мог, а, значит, есть соучастники. Исходя из улик, которые я вам предоставил, всё же настаиваю на открытии дела Вы должны опечатать магией дом Ризегана и ваше поместье, а так же обеспечить безопасность важного свидетеля.
У Дерека брови взлетели на лоб:
— Свидетеля?!
— Госпожа Арлета Хартш, — отчеканил я, — является важным свидетелем по государственно важному делу! Согласно приказу Его Величества, она должна быть под круглосуточной охраной должностного лица не ниже пятого ранга. В Леверетте есть лишь один служащий ведомства требуемого уровня.
— Один? — понимая, к чему я веду, помрачнел Дерек.
Я довольно улыбнулся и обозначил безоговорочную свою победу:
— Верно. И он перед вами!
Глава 42
Арлета
Проснулась я от скрипа двери и, потирая глаза, пробормотала:
— Молл, луна тебя озари, мы же пару часов, как расстались…
И глянув в сторону входа, осеклась при виде мужа. Хартш выгнул бровь и многозначительно посмотрел на охранника, который отпер дверь:
— Молл это тот, что был на ночном дежурстве?
— Да, господин, — ответил тот тоном, будто заранее прощался с товарищем.
— Хм, — Эйр забрал из рук мужчины свёрток и с широкой улыбкой направился ко мне. — Доброе утро, моя верная супруга. Сегодня я в отличном настроении, поэтому не буду спрашивать, почему посторонний мужчина приходил к тебе посреди ночи.
— Он приносил мне поесть, — я виновато дотронулась до его руки и невинно захлопала ресницами. — А почему ты в отличном настроении? Меня увидел?
— Да, — жарко выпалил он и, отложив свёрток, сграбастал меня в объятия.
Стражник кашлянул и отвернулся, я же прильнула к мужу, жадно вдыхая его аромат, который сводил меня с ума и пробуждал звериные инстинкты. Потянулась к его лицу, и Эйр мгновенно отреагировал на это движение, жадно накрыв мои губы своими, горячими и требовательными. Стражник кашлянул второй раз, и мы неохотно отстранились друг от друга.
— Арлета, — удерживая мои руки, проникновенно начал Хартш. — Я искренне прошу прощения за то, что не смог оградить тебя от страданий…
Я помотала головой и улыбнулась сквозь слёзы. Хотелось сказать, что счастлива, потому что Хартш верит в мою невиновность, а потом спросить, приходил ли к нему Молл, поведал ли то, о чём я узнала ночью, но муж прижал палец к моим губам и, покосившись на стражника, предупредительно покачал головой.
Коротко кивнув, я с трудом отвела взгляд от входной двери. Муж намекал, что нас подслушивают!
— Прошу, потерпи ещё немного, — продолжил Эйр.
Потянулся за свёртком, который принёс. Внутри оказалась моя чистая одежда и деревянная коробочка, из которой муж достал два браслета. Один из нах был явно женский, он напоминал застывшую в золоте змейку, что, сверкая зелёным камушком, вставленным на месте глазика, кусала себя за хвост.
Второй, скорее всего, был мужским. Чёрный, как уголь, он был цельным и широким. Украшала его чешуя, выгравированная по всей поверхности украшения. Его-то и надел на своё запястье Хартш, а второй аккуратно разместил на моей руке.
— Артефакты из секретного арсенала драконов Его Величества, — пояснил муж на мой недоумённый взгляд.
— Что-то вроде брачных браслетов? — ощущая, что краснею, прошептала я. — Для укрепления связи между супругами?
— Не совсем, — виновато ответил он и, поглаживая змейку большим пальцем, неохотно признался: — Это что-то вроде оков для преступника и его связи с тюремщиком.
У меня ёкнуло в груди, и из всех жутких мыслей, что пронеслись табуном перепуганных лошадей, вырывалось лишь тихое:
— А-ах…
— Это необходимо, — шепнул Эйр и поцеловал мою руку. — Верь мне.
Стало очень страшно, но я, скрепя сердце, кивнула. Хартш наградил меня долгим тяжёлым взглядом, и я в который раз залюбовалась его удивительными глазами. В правом плескалась живая тьма, а левое поражало светом небесной выси.
Сегодня белые волосы моего супруга были собраны в хвост, и лишь одна прядь выбилась и обрамляла мужественное лицо, рождая желание прикоснуться к ней, заправить за ухо. Ощутить кончиками пальцев гладковыбритые щёки, погладить накачанную шею.
— Буду носить с гордостью и думать о тебе, — честно ответила Эйру.
«Я полюбила тебя так сильно, что больно видеть, — мысленно улыбнулась ему. — А не видеть ещё больнее».
— Ты больше никогда не окажешься под куполом для допроса, — твёрдо пообещал Хартш, будто видел меня в тот момент.
«Прости меня», — прочла в его взгляде и снова помотала головой, позволяя слезам пролиться по щекам.
Эйр не виноват в том, что я доверилась словам не того человека, позволила себя обмануть и спустилась в тот подвал. Это я открыла дверь, которую не следовало отпирать. Как бы то ни было, я считала себя частично виновной. И оттого была искренне благодарна Хартшу за то, что он на моей стороне.
Ещё раз прижав к своим губам мою ладонь, муж на миг прикрыл глаза, а потом отпустил и поднялся, повернувшись к двери:
— Вы довольны, лорд Нург?