«Простите, сэр Артур, не признавали
Мы долго ваше право без причин»!
Артур простил их. Грозный меч он взял
И к алтарю святому зашагал.
Там пред архиепископом склонился,
И в рыцари был старцем возведён.
Был коронован. К лордам обратился
И в верности народу клялся он.
И обещал стоять за справедливость,
Являть в правленье выдержку и милость,
До окончанья дней блюсти закон.
Владения державшим от короны –
Старейшим лордам повелел король
Приблизиться и почести у трона
Воздать ему. Свою поведать боль
Тем рыцарям и дамам предложил,
Которых Утер их земель лишил.
И повелел Артур, чтоб были земли
Владельцам их тотчас возвращены.
Несправедливости он не приемлет.
Владельцам земли отойти должны.
Порядок в землях Лондона законный
Установил король сей непреклонный.
Закон – основа жизни для страны.
Затем Артур назначил сэра Кэя
Английским сенешалем короля.
Сэр Бодуин, об Англии радея,
Назначен коннетаблем 1. И не зря.
Сэр Ульфиус теперь двора правитель.
Надёжно королевскую обитель
Он от чужого взора ограждает.
Он притзван двор в порядке содержать.
А сэра Брастиаса отряжает
Король за Трент, 2 границу защищать.
На севере, за речки синей далью
В те дни враги Артура обитали.
Ему придётся с ними воевать.
Пройдёт немного лет и овладеет
Всем Севером, Шотландией король.
Врагов своих в Уэльсе одолеет,
И всех других возьмёт под свой контроль.
Соратники его сражались с ним –
И королём, и рыцарем своим.
Их доблесть благородная и сила –
Опора королевская в боях.
Она врага, как молния разила,
На поле боя, повергая в прах.
И крепла славных рыцарей армада.
Рождалась легендарная плеяда
Воителей, прославленных в стихах.
––
1.Коннетабль (букв. «конюший») – управитель двора, государства.
2 Трент – третья по длине река в Великобритании и главная река в Центральной Британии.
Глава 1-8
Затем король в Уэльс переселился,
В старинный, славный город Карлион. 1
Устроить праздник там распорядился.
Там снова будет коронован он.
В Пятидесятницы святые дни
Зажгут и коронации огни. 2
И прибыл Лот, король Лоутеана,
С ним рыцари его, числом пятьсот.
Особы королевского здесь сана –
Горды, богаты все наперечёт.
Шотландии король на праздник прибыл.
И С-Сотней-Рыцарей-Король строптивый.
А конным рыцарям потерян счёт!
Артур был счастлив. Их приезду рад он.
Уверен, что любовь их привела.
Ему приезд соседей так отраден,
Что отложил все важные дела.
Готовят в замке пышные пиры.
Артур послал им щедрые дары.
Но короли даров не принимают.
Послов с позором выгнали они:
«Что нам за радость, мы не понимаем,
В подарках этих? Боже сохрани!?
Юнец прислал их, низкий по рожденью!
Ему окажем сами снисхожденье!
С мечом к нему войдём, и не одни!
Возрадуется этот безбородый:
Подарком нашим будет острый меч,
Который взмахом лёгким и свободным
Ему отделит голову его от плеч!»
Когда Артур ответ гостей узнал,
Он в башне запереться приказал.
Пятьсот людей засели в этой башне,
Готовой мощный выдержать напор.
Враги ту башню окружили дважды.
Но крепки стены, бдителен дозор.
На дни и дни хранятся в ней припасы.
Не одолеть её с наскока, сразу.
И долго ждать, надеясь на измор.
Прошло пятнадцать дней, и в Карлионе
Явился Мерлин. Рады короли:
«Ответь нам, Мерлин, почему к короне
Безродного ублюдка привели?
Какие силы и причины в чём,
Что стал безродный нашим королём»?
«Причина есть. Она, как день резонна, –
Ответил Мерлин гордым королям, –
Артур ведь сын Утера Пендрагона.
Земля отца теперь – его земля!
Рождён он в браке и зачат Игрейной
Там в Тинтагиле, на одре семейном,
Когда она познала короля»!
«Да он ведь вне закона появился! –
Сказали все, потешив злость свою.
«О, нет, – промолвил Мерлин, – Он родился
Когда супруг Игрейны пал в бою.
Зачат он был – свидетель небеса,
Когда был мёртвым герцог три часа.
Король с Игрейной вскоре обвенчался.
И этим всем доказываю я,
Что, сэр Артур, король, был и остался
наследником законным короля.
И, кто б ни возражал, он всё же будет
Могучим королём, на радость людям.
И расцветёт Английская земля!
До смерти всех врагов он одолеет.
И править будет Англией своей.
Шотландию он покорить сумеет,
Ирландия с Уэльсом будут с ним.
И много королевств он подчинит.
Он будет их король, их меч и щит».
Все короли словам его дивились.
И многие решили: «Мерлин прав»!
Но многие, как Лот, не устрашились
И проявили свой жестокий нрав:
Смеялись, обзывали чародеем,
Но родилась у них одна идея:
Решить, как быть, Артура повидав.
И предложили Мерлину: «Пусть выйдет,
Король Артур и с нами говорит.
Его никто не тронет, не обидит.
И жизнь, и честь свою он сохранит».
А Мерлин так Артура наставлял:
«Идите, сэр, чтоб кто-то не сказал,
Что вы боитесь королей сих дерзких.
И говорите с ними, как король,
Не избегая заявлений резких.
Вы повелитель, в этом ваша роль!
Вы всё равно возьмёте верх над ними –
Завистниками злостными своими.
И помните – вы Англии король»!
1. Карлион. – В современном Карлионе на реке Аск, в графстве Монмутшир, недалеко от Ньюпорта, до настоящего времени сохранились развалины эпохи римских завоеваний, и в частности, сооружение, носящее название Круглый Стол Артура, Эти руины особо почитались в средние века и связывались в народной памяти с главным городом королевства Артура.
2. Здесь Артур решил устроить торжественную коронацию, достойную коронования сюзерена большой страны.
Глава 1-9
И вот, король Артур из башни вышел
в двойной кольчуге прочной под плащом.
Плюмаж роскошный ветерок колышет,
Священным опоясан он мечом.
Сэр Бодуин Бретонский с ним, сэр Кэй,
Сэр Брастиас – защитник рубежей.
Архиепископ сам Кентерберийский
Покинул башню вместе с королём.
На площади обширной, к башне близкой,
Они сошлись в неверии своём.
И речи были жаркими, и споры
И затаился, им внимая, город.
И в воздухе звучало, словно гром:
«Поберегитесь! – короля Артура. –
Вы вскоре преклонитесь пред мной!
«Поберегись и ты! – вскричали хмуро
Все короли, – Расправимся с тобой»!
И в гневе с королями Лот ушёл.
Артур же в башню вновь своих отвёл.
Оружие они готовят к бою.
Король доспех проверил боевой.
И каждый рыцарь двух десятков стоит,
Ведя оруженосцев за собой.
А Мерлин снова в городе явился.
Он к королям с вопросом обратился:
«Намерены ли вы затеять бой?
Одумайтесь немедля, но не позже.
Артура вы не в силах победить.
Да будь вас, хоть и вдесятеро больше,
Победы над Артуром не свершить»!
«Что толкователь снов сей здесь несёт? –