Литмир - Электронная Библиотека
A
A

«Сказал ты всё, что велено, и ладно,

Скандальный и позорнейший посол.

Спеши теперь домой путём обратным,

И будь доволен, что живым ушёл.

Но твой король, когда сюда придёт,

Живым отсюда точно не уйдёт!

Он в скором времени придёт с поклоном

И на колени встанет предо мной!

Не то, клянусь я жизнью и законом,

Без головы покинет пир земной!

Я знаю, что ни разу в поединке

Достойный не встречал его противник.

Вот и скажи – простится с головой,

Когда мне не захочет поклониться»!

С тем отбыл прочь посол, свидетель драм.

«Есть кто-нибудь, Риенса знавший лично? –

Спросил Артур. «Да, сэр,– сказал Нарам. –

Могучий телом и надменный муж,

Располагает армией к тому ж.

Не сомневайтесь, выставит он силы,

Великие уменьем и числом.

Немало королей уж покорил он,

Теперь подмять желает Карлион».

«Ну, что ж, – сказал Артур,– Его мы встретим

В его последний день на этом свете.

И от меча погибнет сей дракон»!

А в те же дни сказал Артуру Мерлин:

«На свет родился в первый день весны

Здоровый мальчик. Только я уверен,

Что не для мира он, а для войны.

От лорда знатной дамой он рождён.

В предчувствии своём я убеждён:

Погубит он и вас, и земли ваши.

Вас от его руки настигнет смерть.

Он родился, и это день вчерашний.

Его ничем нельзя преодолеть»!

И повелел Артур к нему доставить

Младенцев первомайских, их представить

Всех в замке королю. Иначе – смерть!

И сыновья всех рыцарей и лордов

Отправлены по морю к королю.

И Мордред послан был женою Лота,

Отведен был со всеми к кораблю.

От месяца до года этим днём 1

Младенцев знатных поместили в нём

И в роковое плаванье пустили.

Недолго их носило по волнам.

Они воле случая подплыли

К скалистым, бесприютным берегам.

Корабль разбился, все почти погибли.

Лишь только одного минула гибель.

Живым лишь Мордред оставался там.

И добрый человек забрал ребёнка

И до четырнадцати лет растил.

И мальчик рос здоровым, крепким, звонким.

Мечтал о битвах от избытка сил.

Тогда-то в день воскресный поутру

Привёл его крестьянин ко двору.

Об этом мы узнаем из рассказа

В конце сей книги. Есть всему черёд. 2

А в этом месте мы отметим сразу,

Что в королевстве зрел переворот.

Бароны с лордами негодовали,

Что их детей насильственно забрали.

Кипенье продолжалось целый год.

Но всю вину на Мерлина взвалили.

Король Артур остался в стороне.

Его боялись и ещё любили.

И помнили, каков он на войне.

А к королю Риенсу воротясь,

Посол сказал, что был затоптан в грязь!

Тот разъярился выше всякой меры

И стал большое войско собирать.

Но, впрочем, и о нём, и этих мерах

В дальнейших главах сможете узнать.

Там повесть есть о Балине Свирепом.

Могучий рыцарь в облике нелепом

Пред вами вскоре должен там предстать…

––

1.Видимо, ошибка, поскольку родившиеся в первый день мая младенцы должны быть одного возраста или могут быть старше на год. Этот эпизод задуман по образцу библейской истории об избиении младенцев, устроенном с целью уничтожения но – порожденного Христа.

2. – Рассказа о детстве и юности Мордреда в книге Мэлори нет; видимо, он ссылается здесь на один из французских источников. Под книгой «Смерть Артура» он может подразумевать французский прозаический роман XIII в., где рассказывается о мятеже Мордреда.

Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый - _9.jpg

Глава 2-1

И царствовал Артур, и вёл он войны,

Чтоб Англию в страну объединить.

Ведь много королевств там было вольных

И много королей, желавших жить

Отдельно, независимо от всех,

В кругу своих несчастий и утех.

В Шотландии, Уэльсе, Корнуэлле,

И в Англии немало было их.

Они объединяться не хотели –

Царили гордо в городах своих.

И вот однажды в Лондон прибыл рыцарь.

Он с вестью к королю спешил явиться,

Что снова Риенс у границ возник.

Собрал он в Северном Уэльсе войско

И вторгся в королевство, как злодей.

Его напор остановить непросто:

В поход он поднял множество людей.

«Коль это так, – сказал Артур, – позор

Тому, кто не даёт врагу отпор.

Достоинство моё мне не позволит

Не стать преградой подлому врагу.

Его отвага наша приневолит

Убраться прочь. На нашем берегу

Оставит трупы он своих клевретов,

Что смерть свою найдут в походе этом,

Когда пред силой нашей побегут»!

И повелел он кликнуть клич великий,

Чтоб лорды, рыцари, дворянский цвет

Перед лицом постигнувшего лиха

Приехали в столицу на совет.

Король Артур уже не первый год

Считал своей столицей Камелот. 1

И вот в обширном замке королевском

Сошлись и на совет, и на турнир

Сто сорок рыцарей, наполнив блеском

Своих доспехов сотрясённый мир.

Здесь собрались влиятельные лица.

И видят: благородная девица

Явилась в Камелот на царский пир.

Владычица прислала Авалона 2

Девицу эту в замок Камелот.

С каким-то порученьем и поклоном

Девица пред Артуром предстаёт.

Богатый плащ она снимает с плеч.

А под плащом девицы виден меч!

«Зачем вам меч, скажите нам, девица! –

Спросил Артур, – Не подобает вам

Ходить с мечом, как на турнире рыцарь!

В чём здесь причина, объясните нам»!

«Ах, мой король, – девица отвечала, –

Я б от него избавиться желала,

Я меч любому рыцарю отдам.

Ведь мне ходить с ним крайне неудобно,

Великие страдания терплю.

Но, где же он, тот рыцарь благородный,

Кого я о спасении молю?

В том дело, что не каждому извлечь

Дано из ножен этот славный меч.

Лишь добрый рыцарь, честный, беспорочный,

Не обманувший в жизни никого,

Сумеет вынуть меч из ножен прочных.

И меч подарком станет для него.

Я при дворе у Риенса бывала.

И рыцарей пыталось там немало.

Но ни один не смог извлечь его»!

Артур был удивлён. «Какое диво! –

Промолвил он. – Попробую-ка сам!

Не потому что я здесь самый сильный,

Или других милее небесам.

Лишь попросту баронам дам пример,

Чтоб каждый попытал на свой манер

Удачу в этом деле благородном

И от ярма, как праведник святой,

Освободил девицу принародно

Своею незапятнанной рукой»!

Король Артур тотчас за ножны взялся,

Рванул, что силы. В ножнах меч остался.

Артур сказал: «Пусть пробует другой»!

«Ах, сэр, – на то промолвила девица.–

Чтоб вынуть меч не нужно много сил.

Лишь только благороднейшие лица,

Кого искус враждебный не прельстил,

Не знающие хитростей, измен,

Позором не запятнанных колен –

Заветный меч изымут на свободу.

Из их родов найдётся господин».

И все бароны в замке Камелота

Взялись за дело. Только ни один

Не преуспел в нехитром этом деле.

Девица же сверх меры погрустнела:

«Сюда стремиться не было причин,–

Промолвила она, едва не плача,–

Ведь здесь я лучших рыцарей ждала.

Но нет и тут. Какая неудача!

Достойного я в замке не нашла»!

«Клянусь, – сказал Артур, – мечом и честью,

13
{"b":"892748","o":1}