Тут Ульфиус при всех сказал открыто,
Прервав суровой речью добрый пир:
«Вот женщина, которою сокрыто
Явление Артура в этот мир. –
И на Игрейну пальцем указал.
И замер зал, а рыцарь продолжал:
«Ты лживейшая женщина на свете.
Предательница сына-короля!»
Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!
«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –
Ответил Ульфиус. – Но докажу я,
Что прав, тому, кто спор начать рискует,
Открою суть, зерна не утая!
Из-за Игрейны – королевы этой,
И началась великая война!
Рожденье ваше в тайне и секрете
Она держала. В том её вина.
Ведь в королевстве ни один барон
Не ведал, кем король их порождён!
В предательстве её я обвиняю
Пред Богом, вами, и в глазах людей.
Того на поединок вызываю,
Кто усомнится в правоте моей»!
Тогда в слезах Игрейна с кресла встала
И сыну всё, что знала, рассказала:
Всё то, что раньше сказано о ней:
«Я женщина и не могу сражаться,
Чтоб честь свою спасти и поддержать!
Но верю я, что должен отыскаться
Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!
А Мерлин точно знает эту быль,
Что Утер с вами в замок Тинтагиль
Той ночью с приближёнными явился
В обличии супруга моего,
Когда мой герцог с жизнью распростился.
Уж три часа, как не было его!
Я зачала от Утера в постели.
С ним обвенчалась через две недели.
Родившийся младенец – сын его!
И по веленью Утера ребёнок
На воспитанье Мерлину был сдан.
Его я помню в золоте пелёнок,
Но больше не видала никогда.
Не знаю даже имени его.
Не ведаю о нём я ничего»!
И к Мерлину тогда оборотился
Сэр Ульфиус, и так ему сказал:
«Так вот кто в этом деле провинился!
Вина не той, что ныне обвинял»!
Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,
Что сыну короля я мать родная,
Но вырастить его мне Бог не дал»!
Тогда Артур взял Мерлина за руку,
Спросил: «Игрейна мать моя»?
«Воистину! В том честь моя порукой, –
Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!
Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,
Как мальчика в семье он воспитал.
И заключил в объятия Игрейну
Растроганный, взволнованный король.
И целовал её, грустя безмерно
О времени, ушедшем исподволь,
Когда он, юный, в матери нуждался,
Но материнской ласки не дождался,
И жил, играя заданную роль.
И пышный пир велел король устроить.
И пировали целых восемь дней.
И эти дни Артур мечтал утроить.
Был неразлучен с матерью своей.
Глава 1-16
В один из дней во двор тропой нежданной
Судьба оруженосца привела.
С ним на коне был рыцарь бездыханный
В доспехе полном поперёк седла.
Оруженосца кратким был рассказ:
«Мой господин увидел в этот раз
В лесу, где по камням ручей струится,
Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.
Тот с господином пожелал сразиться.
В бою жестоком ранил и убил.
Я заклинаю вас: похороните
Вы рыцаря Милее. Отомстите
Тому, кто господина погубил»!
И выступил Грифлет с горячим сердцем.
Он в рыцари недавно посвящён.
Сражается с отвагою и рвеньем,
И отомстить бродяге хочет он.
«Прошу вас, сэр, – он королю сказал, –
Позвольте, чтоб за честь его я встал»!
«Ты слишком юн. Противник твой искусен,
Он на коне с копьём в руке царит.
Сказал король, – И будет очень грустно,
Когда тебя в бою он сокрушит»!
«Вас заклинаю, вы меня пошлите,–
Просил Грифлет, – Вы мною дорожите,
Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!
«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,
Что возвратишься вечером ко мне, –
Сказал Артур, – Твой долг – служить Отчизне.
и жизнь твоя нужна твоей стране»!
«Клянусь вам, – молвил Грифлет, – Я вернусь!
С противником достойно лишь сражусь»!
И поскакал к источнику лесному.
Летит он по лесам во весь опор.
И видит: конь прекрасный под попоной,
Под деревом разбит большой шатёр.
На дереве подвешен разноцветный,
тяжёлый щит. И мощи несусветной
могучее копьё пугает взор.
Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,
Ударив рукоятью от копья.
Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.
«Любезный рыцарь, знать хотел бы я
С какою целью сбили вы мой щит? –
Спросил он, – что на дереве висит»?
«Затем, что я хочу сразиться с вами, –
Ответил Грифлет, – Должен отомстить
За рыцаря, что вы убили сами.
За смерть должны вы смертью заплатить»!
«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,
И лучше было б вам сюда не ехать.
Сей поединок может вас сгубить.
Вы в рыцари посвящены недавно
И вашу силу не сравнить с моей.
Вас ждёт немало поединков славных
В честь дам прекрасных, в войнах королей»…
А Грифлет заявил: «Я мстить хочу!
И мне сраженье с вами по плечу»!
«Сэр, как изволите, но жаль, конечно, –
Промолвил рыцарь, на коня садясь.
Могли бы стать вы рыцарем успешным,
Со всяким злом и нечистью борясь».
И друг на друга рыцари рванулись.
От столкновенья кони содрогнулись,
Посыпалась листва с дубов, кружась.
У Грифлета копьё в куски разбито,
Его не уберёг тяжёлый щит.
Нагрудник и кольчуга – всё пробито.
Копья обломок из груди торчит.
И вот лежит он на траве сырой,
Повергнутый в бою, полуживой.
Над ним склонился рыцарь победивший,
Ему завязки шлема распустил
И полной грудью дал вздохнуть. Забывши
Всю распрю, он над юношей грустил.
Затем он усадил его на лошадь
И с добрым словом по тропе хорошей
Домой отправил, Богу поручив.
Приехал Грифлет к королю Артуру.
И горько он оплакан всеми был.
Но лекари и крепкая натура
Спасли его. И смерть он победил.
Прошла неделя. Как-то поутру
Двенадцать конных были ко двору.
Двенадцать рыцарей – посланцев Рима.
Все, как один, преклонных лет на вид.
Сказали: «Дань платить необходимо,
Не то вас император разорит!
Всё разорит, сожжёт владенья ваши.
Сюда войдут с мечом когорты наши!
Так Римский император говорит»!
«Что ж, – на угрозы им Артур ответил, –
Вы лишь послы. Вам вольно говорить.
Вот мой ответ: я никому на свете
Не стану дань позорную платить!
И лишь копьём на поле да мечом
Могу ему поведать, что почём!
И вот душою Утера клянусь я,
Что близок срок. Господь нас сохрани»!
Послам тогда ни с чем пришлось вернуться
И в гневе двор покинули они.
Был и король во гневе превеликом:
Не мог смириться с тем великим лихом,
Что Грифлета постигло в эти дни.
И повелел король Артур негласно
Доспехи приготовить и коня:
«За городской стеною утром ясным
Ещё до света ждите вы меня,–
Своим оруженосцам приказал,
И до рассвета в спальне почивал.
Рассвет забрезжил, и король сошёлся,
С тем человеком, что привёл коня.
В кольчугу и доспехи он облёкся,
В седло поднялся в первом свете дня,
Воздел свой щит, копьё в руке прикинул,
Последний взгляд на стены замка кинул,
Распорядился: Ждите здесь меня».
Глава 1-17
И тихим шагом по лесной дороге
Король Артур поехал полный дум.