Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Тут Ульфиус при всех сказал открыто,

Прервав суровой речью добрый пир:

«Вот женщина, которою сокрыто

Явление Артура в этот мир. –

И на Игрейну пальцем указал.

И замер зал, а рыцарь продолжал:

«Ты лживейшая женщина на свете.

Предательница сына-короля!»

Артур вскочил: «За слово ты в ответе»!

«Сам знаю, сэр! Перчатка вот моя! –

Ответил Ульфиус. – Но докажу я,

Что прав, тому, кто спор начать рискует,

Открою суть, зерна не утая!

Из-за Игрейны – королевы этой,

И началась великая война!

Рожденье ваше в тайне и секрете

Она держала. В том её вина.

Ведь в королевстве ни один барон

Не ведал, кем король их порождён!

В предательстве её я обвиняю

Пред Богом, вами, и в глазах людей.

Того на поединок вызываю,

Кто усомнится в правоте моей»!

Тогда в слезах Игрейна с кресла встала

И сыну всё, что знала, рассказала:

Всё то, что раньше сказано о ней:

«Я женщина и не могу сражаться,

Чтоб честь свою спасти и поддержать!

Но верю я, что должен отыскаться

Мой рыцарь, чтобы вызов сей принять!

А Мерлин точно знает эту быль,

Что Утер с вами в замок Тинтагиль

Той ночью с приближёнными явился

В обличии супруга моего,

Когда мой герцог с жизнью распростился.

Уж три часа, как не было его!

Я зачала от Утера в постели.

С ним обвенчалась через две недели.

Родившийся младенец – сын его!

И по веленью Утера ребёнок

На воспитанье Мерлину был сдан.

Его я помню в золоте пелёнок,

Но больше не видала никогда.

Не знаю даже имени его.

Не ведаю о нём я ничего»!

И к Мерлину тогда оборотился

Сэр Ульфиус, и так ему сказал:

«Так вот кто в этом деле провинился!

Вина не той, что ныне обвинял»!

Игрейна молвит: «Сэр Артур, я знаю,

Что сыну короля я мать родная,

Но вырастить его мне Бог не дал»!

Тогда Артур взял Мерлина за руку,

Спросил: «Игрейна мать моя»?

«Воистину! В том честь моя порукой, –

Ответил Мерлин, – Вы одна семья»!

Тут выступил сэр Эктор. Рассказал,

Как мальчика в семье он воспитал.

И заключил в объятия Игрейну

Растроганный, взволнованный король.

И целовал её, грустя безмерно

О времени, ушедшем исподволь,

Когда он, юный, в матери нуждался,

Но материнской ласки не дождался,

И жил, играя заданную роль.

И пышный пир велел король устроить.

И пировали целых восемь дней.

И эти дни Артур мечтал утроить.

Был неразлучен с матерью своей.

Глава 1-16

В один из дней во двор тропой нежданной

Судьба оруженосца привела.

С ним на коне был рыцарь бездыханный

В доспехе полном поперёк седла.

Оруженосца кратким был рассказ:

«Мой господин увидел в этот раз

В лесу, где по камням ручей струится,

Бродягу-рыцаря. Шатёр его там был.

Тот с господином пожелал сразиться.

В бою жестоком ранил и убил.

Я заклинаю вас: похороните

Вы рыцаря Милее. Отомстите

Тому, кто господина погубил»!

И выступил Грифлет с горячим сердцем.

Он в рыцари недавно посвящён.

Сражается с отвагою и рвеньем,

И отомстить бродяге хочет он.

«Прошу вас, сэр, – он королю сказал, –

Позвольте, чтоб за честь его я встал»!

«Ты слишком юн. Противник твой искусен,

Он на коне с копьём в руке царит.

Сказал король, – И будет очень грустно,

Когда тебя в бою он сокрушит»!

«Вас заклинаю, вы меня пошлите,–

Просил Грифлет, – Вы мною дорожите,

Но знайте: меч мой остр, надёжен щит»!

«Что ж, поезжай, но поклянись мне жизнью,

Что возвратишься вечером ко мне, –

Сказал Артур, – Твой долг – служить Отчизне.

и жизнь твоя нужна твоей стране»!

«Клянусь вам, – молвил Грифлет, – Я вернусь!

С противником достойно лишь сражусь»!

И поскакал к источнику лесному.

Летит он по лесам во весь опор.

И видит: конь прекрасный под попоной,

Под деревом разбит большой шатёр.

На дереве подвешен разноцветный,

тяжёлый щит. И мощи несусветной

могучее копьё пугает взор.

Подъехав, Грифлет сбросил щит на землю,

Ударив рукоятью от копья.

Хозяин-рыцарь вышел, шуму внемля.

«Любезный рыцарь, знать хотел бы я

С какою целью сбили вы мой щит? –

Спросил он, – что на дереве висит»?

«Затем, что я хочу сразиться с вами, –

Ответил Грифлет, – Должен отомстить

За рыцаря, что вы убили сами.

За смерть должны вы смертью заплатить»!

«Ах, сэр! Вам лучше б этого не делать,

И лучше было б вам сюда не ехать.

Сей поединок может вас сгубить.

Вы в рыцари посвящены недавно

И вашу силу не сравнить с моей.

Вас ждёт немало поединков славных

В честь дам прекрасных, в войнах королей»…

А Грифлет заявил: «Я мстить хочу!

И мне сраженье с вами по плечу»!

«Сэр, как изволите, но жаль, конечно, –

Промолвил рыцарь, на коня садясь.

Могли бы стать вы рыцарем успешным,

Со всяким злом и нечистью борясь».

И друг на друга рыцари рванулись.

От столкновенья кони содрогнулись,

Посыпалась листва с дубов, кружась.

У Грифлета копьё в куски разбито,

Его не уберёг тяжёлый щит.

Нагрудник и кольчуга – всё пробито.

Копья обломок из груди торчит.

И вот лежит он на траве сырой,

Повергнутый в бою, полуживой.

Над ним склонился рыцарь победивший,

Ему завязки шлема распустил

И полной грудью дал вздохнуть. Забывши

Всю распрю, он над юношей грустил.

Затем он усадил его на лошадь

И с добрым словом по тропе хорошей

Домой отправил, Богу поручив.

Приехал Грифлет к королю Артуру.

И горько он оплакан всеми был.

Но лекари и крепкая натура

Спасли его. И смерть он победил.

Прошла неделя. Как-то поутру

Двенадцать конных были ко двору.

Двенадцать рыцарей – посланцев Рима.

Все, как один, преклонных лет на вид.

Сказали: «Дань платить необходимо,

Не то вас император разорит!

Всё разорит, сожжёт владенья ваши.

Сюда войдут с мечом когорты наши!

Так Римский император говорит»!

«Что ж, – на угрозы им Артур ответил, –

Вы лишь послы. Вам вольно говорить.

Вот мой ответ: я никому на свете

Не стану дань позорную платить!

И лишь копьём на поле да мечом

Могу ему поведать, что почём!

И вот душою Утера клянусь я,

Что близок срок. Господь нас сохрани»!

Послам тогда ни с чем пришлось вернуться

И в гневе двор покинули они.

Был и король во гневе превеликом:

Не мог смириться с тем великим лихом,

Что Грифлета постигло в эти дни.

И повелел король Артур негласно

Доспехи приготовить и коня:

«За городской стеною утром ясным

Ещё до света ждите вы меня,–

Своим оруженосцам приказал,

И до рассвета в спальне почивал.

Рассвет забрезжил, и король сошёлся,

С тем человеком, что привёл коня.

В кольчугу и доспехи он облёкся,

В седло поднялся в первом свете дня,

Воздел свой щит, копьё в руке прикинул,

Последний взгляд на стены замка кинул,

Распорядился: Ждите здесь меня».

Глава 1-17

И тихим шагом по лесной дороге

Король Артур поехал полный дум.

10
{"b":"892748","o":1}