На Четырёх Евангелиях поклялся,
что сдержит слово Утер Пендрагон.
«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.
Ведь слово королевское – закон»!
«Тогда, скажу, чего хочу я сам,
За что любовь и счастье ваше дам, –
Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну
Сожмёте вы в объятиях своих,
Дитя зачато будет непременно –
возможной вашей радости родник.
Младенца мне отдайте после родов.
Вскормлю и воспитаю вам в угоду.
Чтоб славный рыцарь в Англии возник».
Король сказал: «Пускай же так и будет!
Я выполню желание твоё.
Ничто моё желанье не остудит!
Моя мечта – остаться с ней вдвоём!
Лишь имя назовут, вскипает кровь
Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!
«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью
возляжете с Игрейной дорогой.
Взглянув на вас, увидят все воочью,
что это герцог, и никто иной!
И примет облик сэра Брастиаса
сэр Ульфиус. Его узнают сразу –
Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.
Я ж обернусь одним из приближённых:
Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,
При герцоге почётом наделённый,
он много лет бывает часто там.
Но, постарайтесь меньше говорить,
Вам в Тинтагиле нужно поспешить,
в постель скорее лечь, больным сказавшись,
и не вставать, покуда поутру,
рассвета солнцеликого дождавшись,
Я к вам приду. И завершим игру».
И сделано всё так, как замышлялось.
Одним на радость, а другим, как шалость.
Плюмажи колыхались на ветру…
Но герцог Тентагильский их заметил,
Когда от стен отправился отряд.
И ночью дерзкой вылазкой ответил.
И вот его бойцы врагов громят.
Сквозь тайный лаз они проникли в лес,
Нагрянув на врага, как гром с небес.
Но королевских рыцарей сноровка
Своё взяла. Недолго длился бой.
Был герцог в битве удалым и ловким,
Но сбит с коня он на песок сырой.
Стальным мечом пробиты были латы.
За дерзкий ход жестокая расплата.
И вечный в том лесу обрёл покой.
Убит он прежде, чем король добрался
Со свитою до замка Тинтагиль
И после смерти мужа наслаждался,
Деля с Игрейной сказочную быль.
В ту ночь любви и был Артур зачат.
То камни замка в памяти хранят.
А утром Мерлин к королю явился
И возвестил, что срок идти настал.
Король с Игрейной ласково простился
И, уходя, её поцеловал.
Но вот Игрейну, словно море стужа,
сковала весть о страшной смерти мужа.
И тихий ужас леди обуял.
Но, кто же он – её любовник страстный,
Как герцог в пору юности своей?
Кто гость ночной неведомый, опасный,
Любовь свою и страсть даривший ей?
Молчала леди. В замке у окна
Она сидела грустная одна.
А время шло. Собрались все бароны
И приступили с просьбой к королю,
Чтоб господин отнёсся благосклонно
К вдове врага, погибшего в бою.
И рад король такому повороту.
Готов он для неё открыть ворота.
И милость оказать вдове свою.
И сэру Ульфиусу он доверил
посредничать в серьёзном деле том.
И результат: взамен вражды – доверье,
и дружба их связала, как мостом.
Король был рыцарь сильный, молодой,
но жил без королевы – холостой.
Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны
решили: «Леди есть ему подстать!
Прекрасная Игрейна нам законной
желанной королевой может стать»!
А Утер рад вассалов предложенью.
На этот брак он дал соизволенье.
И свадьбу тут же стали затевать.
Недельный пир. В убранстве замок старый.
Народ ликует. Славит короля.
В честь праздника – турнир. Гремят удары.
Гудит и сотрясается земля.
То рыцари сшибаются на нём,
Красуясь перед леди с королём.
Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,
как будто вне сознания её.
Она живёт, о прошлом не жалея,
и, словно, по течению плывёт.
Две дочери её (уж так случилось),
Моргауза с Элейной обручились
В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1
1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.
Глава 1-3
А между тем, беременность прекрасной
День ото дня всё более видна.
Прошло полгода. Людям стало ясно,
Что ждёт ребёнка милого она.
И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,
Открыть желая, что в душе хранил:
«Скажите мне, не утаите правду,
Чьё носите дитя вы? Кто отец?
Я всё, что было, должен знать по праву –
Вы королева, а на мне венец»!
Игрейна королю не отвечала.
Не зная, что сказать ему, страдала.
Король жену утешил, наконец.
Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.
Мне истину поведайте. Клянусь:
За правду я любить вас буду больше.
Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!
И королю ответила жена:
«Той странной ночью я была одна.
И в Тинтагиль вернулся муж законный.
Два рыцаря известных вместе с ним.
И Брастиас и Иордан знакомы
всем в замке герцога лицом своим.
И я тогда легла с моим супругом.
Прости Господь! Любили мы друг друга!
Но мне казался он в тот час другим!
В ту ночь дитя зачато было это.
А утром рыцари сказали мне.
Что ночью той под Террабилем где-то
убит был герцог на его войне».
«Правдив и точен странный ваш рассказ, –
Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.
Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.
Отец ребёнка будущего – я!
Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.
Ведь вместе мы счастливая семья»!
Он рассказал, что эти превращенья
По Мерлина явились наущенью
И вы теперь навек жена моя»!
А королева рада бесконечно:
Всё прояснилось. У дитя – отец.
И полюбила Утера сердечно.
И думала – несчастиям конец.
А вскоре Мерлин замок посетил.
Он тайно с королём поговорил.
Сказал: «Настало время сделать выбор,
Кому на воспитание отдать
Дитя любви. Однако мною выбран
барон Эктор. Ему принадлежат
В Уэллсе, в Англии обширные владенья.
И вскоре срок наследника рожденья.
Он благороден, знатен и богат.
Пошлите же за ним, чтоб для беседы
предстал пред вами славный сей барон.
Чтоб согласился, да минуют беды,
Принять на воспитанье сына он.
Пусть из любви к вам, женщине чужой
Отдаст своею собственной рукой
Своё дитя родное, приняв ваше.
И вскормит пусть дитя его жена.
Когда родится сын, его тотчас же
Отдайте мне, чтоб выполнить сполна
Наш уговор, что заключён был прежде.
Пусть дни идут и полнятся надеждой,
что вынянчит ребёночка она.
Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.
Торжественно поклялся королю,
Что выкормит дитя, что, где б он ни был,
Жена возьмёт заботу на себя.
Его богато Утер одарил
И в дальнюю дорогу проводил.
Когда же разрешилась королева
От бремени, двух рыцарей призвал,
Двух с ними дам. И повелел им делать
Все так, как Мерлин прежде пожелал:
Запеленать младенца в полотнище
и передать при встрече с первым нищим,
Чтоб тайно нищий мальчика забрал.
Так к Мерлину дитя попало это.
К отцу святому тот его отнёс.