Литмир - Электронная Библиотека
A
A

На Четырёх Евангелиях поклялся,

что сдержит слово Утер Пендрагон.

«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.

Ведь слово королевское – закон»!

«Тогда, скажу, чего хочу я сам,

За что любовь и счастье ваше дам, –

Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну

Сожмёте вы в объятиях своих,

Дитя зачато будет непременно –

возможной вашей радости родник.

Младенца мне отдайте после родов.

Вскормлю и воспитаю вам в угоду.

Чтоб славный рыцарь в Англии возник».

Король сказал: «Пускай же так и будет!

Я выполню желание твоё.

Ничто моё желанье не остудит!

Моя мечта – остаться с ней вдвоём!

Лишь имя назовут, вскипает кровь

Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!

«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью

возляжете с Игрейной дорогой.

Взглянув на вас, увидят все воочью,

что это герцог, и никто иной!

И примет облик сэра Брастиаса

сэр Ульфиус. Его узнают сразу –

Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.

Я ж обернусь одним из приближённых:

Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,

При герцоге почётом наделённый,

он много лет бывает часто там.

Но, постарайтесь меньше говорить,

Вам в Тинтагиле нужно поспешить,

в постель скорее лечь, больным сказавшись,

и не вставать, покуда поутру,

рассвета солнцеликого дождавшись,

Я к вам приду. И завершим игру».

И сделано всё так, как замышлялось.

Одним на радость, а другим, как шалость.

Плюмажи колыхались на ветру…

Но герцог Тентагильский их заметил,

Когда от стен отправился отряд.

И ночью дерзкой вылазкой ответил.

И вот его бойцы врагов громят.

Сквозь тайный лаз они проникли в лес,

Нагрянув на врага, как гром с небес.

Но королевских рыцарей сноровка

Своё взяла. Недолго длился бой.

Был герцог в битве удалым и ловким,

Но сбит с коня он на песок сырой.

Стальным мечом пробиты были латы.

За дерзкий ход жестокая расплата.

И вечный в том лесу обрёл покой.

Убит он прежде, чем король добрался

Со свитою до замка Тинтагиль

И после смерти мужа наслаждался,

Деля с Игрейной сказочную быль.

В ту ночь любви и был Артур зачат.

То камни замка в памяти хранят.

А утром Мерлин к королю явился

И возвестил, что срок идти настал.

Король с Игрейной ласково простился

И, уходя, её поцеловал.

Но вот Игрейну, словно море стужа,

сковала весть о страшной смерти мужа.

И тихий ужас леди обуял.

Но, кто же он – её любовник страстный,

Как герцог в пору юности своей?

Кто гость ночной неведомый, опасный,

Любовь свою и страсть даривший ей?

Молчала леди. В замке у окна

Она сидела грустная одна.

А время шло. Собрались все бароны

И приступили с просьбой к королю,

Чтоб господин отнёсся благосклонно

К вдове врага, погибшего в бою.

И рад король такому повороту.

Готов он для неё открыть ворота.

И милость оказать вдове свою.

И сэру Ульфиусу он доверил

посредничать в серьёзном деле том.

И результат: взамен вражды – доверье,

и дружба их связала, как мостом.

Король был рыцарь сильный, молодой,

но жил без королевы – холостой.

Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны

решили: «Леди есть ему подстать!

Прекрасная Игрейна нам законной

желанной королевой может стать»!

А Утер рад вассалов предложенью.

На этот брак он дал соизволенье.

И свадьбу тут же стали затевать.

Недельный пир. В убранстве замок старый.

Народ ликует. Славит короля.

В честь праздника – турнир. Гремят удары.

Гудит и сотрясается земля.

То рыцари сшибаются на нём,

Красуясь перед леди с королём.

Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,

как будто вне сознания её.

Она живёт, о прошлом не жалея,

и, словно, по течению плывёт.

Две дочери её (уж так случилось),

Моргауза с Элейной обручились

В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1

1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.

Глава 1-3

А между тем, беременность прекрасной

День ото дня всё более видна.

Прошло полгода. Людям стало ясно,

Что ждёт ребёнка милого она.

И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,

Открыть желая, что в душе хранил:

«Скажите мне, не утаите правду,

Чьё носите дитя вы? Кто отец?

Я всё, что было, должен знать по праву –

Вы королева, а на мне венец»!

Игрейна королю не отвечала.

Не зная, что сказать ему, страдала.

Король жену утешил, наконец.

Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.

Мне истину поведайте. Клянусь:

За правду я любить вас буду больше.

Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!

И королю ответила жена:

«Той странной ночью я была одна.

И в Тинтагиль вернулся муж законный.

Два рыцаря известных вместе с ним.

И Брастиас и Иордан знакомы

всем в замке герцога лицом своим.

И я тогда легла с моим супругом.

Прости Господь! Любили мы друг друга!

Но мне казался он в тот час другим!

В ту ночь дитя зачато было это.

А утром рыцари сказали мне.

Что ночью той под Террабилем где-то

убит был герцог на его войне».

«Правдив и точен странный ваш рассказ, –

Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.

Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.

Отец ребёнка будущего – я!

Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.

Ведь вместе мы счастливая семья»!

Он рассказал, что эти превращенья

По Мерлина явились наущенью

И вы теперь навек жена моя»!

А королева рада бесконечно:

Всё прояснилось. У дитя – отец.

И полюбила Утера сердечно.

И думала – несчастиям конец.

А вскоре Мерлин замок посетил.

Он тайно с королём поговорил.

Сказал: «Настало время сделать выбор,

Кому на воспитание отдать

Дитя любви. Однако мною выбран

барон Эктор. Ему принадлежат

В Уэллсе, в Англии обширные владенья.

И вскоре срок наследника рожденья.

Он благороден, знатен и богат.

Пошлите же за ним, чтоб для беседы

предстал пред вами славный сей барон.

Чтоб согласился, да минуют беды,

Принять на воспитанье сына он.

Пусть из любви к вам, женщине чужой

Отдаст своею собственной рукой

Своё дитя родное, приняв ваше.

И вскормит пусть дитя его жена.

Когда родится сын, его тотчас же

Отдайте мне, чтоб выполнить сполна

Наш уговор, что заключён был прежде.

Пусть дни идут и полнятся надеждой,

что вынянчит ребёночка она.

Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.

Торжественно поклялся королю,

Что выкормит дитя, что, где б он ни был,

Жена возьмёт заботу на себя.

Его богато Утер одарил

И в дальнюю дорогу проводил.

Когда же разрешилась королева

От бремени, двух рыцарей призвал,

Двух с ними дам. И повелел им делать

Все так, как Мерлин прежде пожелал:

Запеленать младенца в полотнище

и передать при встрече с первым нищим,

Чтоб тайно нищий мальчика забрал.

Так к Мерлину дитя попало это.

К отцу святому тот его отнёс.

2
{"b":"892748","o":1}