Овладело мной желанье, мне подсказывает разум: не приняться ли за песню, не начать ли песнопенье? Золотце мое, мой братец, мой красивый соплеменник, мы встречаемся не часто, чтобы говорить друг с другом в стороне суровой этой, на печальных землях Похьи. Подадим друг другу руки, пальцы с пальцами сведем мы, чтобы песни спеть из лучших, чтоб хорошие исполнить слушателям дорогим, слушателям ненаглядным средь растущей молодежи, среди юного народа, — эти песни, что добыты, заклинания, что взяты с пояса у старца Вяйнё, из-под Илмари горнила, с кончика меча у Кауко, с острия стрелы у Буко на полянах дальних Похьи, на равнинах Калевалы. Так когда-то пел отец мой, пел, строгая топорище, мать меня учила песням. Матушка их напевала. колесо вращая прялки, запуская веретенце. Есть еще слова другие, выученные реченья, выхваченные с обочин, выдерганные с кусточков, с вереска на боровинках в дни пастушеские в детстве, в дни, когда ходил за стадом по медовым кочкам луга, по лужайкам золотистым, по следам моей Чернушки, по путям моей Пеструшки. Сотни слов я взял оттуда, тысячи набрал я песен. Все в клубочек замотал я, закрутил в моток покрепче, положил клубок на сани, в чуночки моток упрятал. Долго были на морозе, долго зябли от печали. Вот несу с мороза песни, приношу из стужи руны на конец скамьи железной, на конец доски сосновой здесь под матицу родную, под прославленную кровлю, вот развязываю узел, вот клубочек распускаю. Запою я песнь из лучших. из прекраснейших исполню на ржаной на грубой пище, лишь запив ячменным пивом. Коль не будет рядом пива, не окажется и кваса, я спою сухою глоткой, я спою и на водице, чтобы вечер не был скучным день счастливо завершился, началось прекрасно утро, наступил бы день грядущий. В доме Архиппы, когда я пришел к ним, один из детей был при смерти. Все домашние, как и я, понимали, что лекарства уже не помогут. Они спросили у меня, как я думаю: от бога ли эта болезнь или же наслана дурными людьми? Я сказал первое, да и сами они были склонны так думать. Вечером все легли спать, одна мать осталась сидеть возле постели больного ребенка. Через некоторое время меня разбудил пронзительный, душераздирающий, глубоко трогающий плач-песня[90] матери, который возвещал о кончине ее ребенка. О сне нечего было и думать. Пока мать причитала и плакала одна, было еще терпимо, но вскоре из соседнего дома привели специально приглашенную плакальщицу, голос которой был во много раз пронзительней, чем у матери. Они обняли друг друга и начали причитывать что есть мочи. Наконец тело было обмыто теплой водой, обтерто березовыми листьями и одето в чистую льняную рубашку. Рот прикрыли чистым полотняным лоскутом, по такому же лоскуту положили на ноги. В талии тело обвязали шнурком, заменяющим пояс, поскольку, отправляясь в путь, не говоря уже о вечности, принято подпоясываться. Все это время женщины голосили, повторяя тот же душераздирающий плач. Мать и другие плачущие (а днем их собралось несколько человек) время от времени обнимали друг друга либо старого Архиппу и других домочадцев. Лишь меня избавили от этих объятий. Старик Архиппа несколько раз просил мать успокоиться, но напрасно. Голошение продолжалось целый день. Подобное выражение скорби здесь называется причитанием, а сама скорбная песня — иткувирси [плач]. Но мне придется оставить объяснение содержания плачей на следующий раз.
Э. Л. ПРИЛОЖЕНИЕ ПРЕПОДАВАТЕЛЮ КЕКМАНУ[91] (Черновик письма, по-фински) 1 мая 1834 г. [...] На следующий день рано утром я поехал в Кивиярви, где поменял лошадей, чтобы доехать до деревни Латваярви. Прибыв туда 25 апреля, я этот день и весь следующий записывал от одного восьмидесятилетнего старика различные руны. 27-е было воскресенье, и я попросил деревенских баб собраться вместе, чтобы записать от них песни. Вскоре изба наполнилась людьми. Я сварил большой котелок чаю, чтобы напоить всех желающих. Пели почти до самого вечера. Оттуда я вернулся в Финляндию. 28 число провел в Кианта в доме священника Сакса и уже в самую распутицу добирался до Каяни, куда и прибыл вчера днем. Теперь тебе известно о моих странствиях... Ты, по-видимому, знаешь, что повсюду в российских деревнях живут кучно. Например, в Ухтуа более восьмидесяти домов на одних пахотах, точно так же в Вуоккиниеми, Ювялахти и других. Так что можешь представить себе, сколько рун мне удалось собрать за поездку. Записал много новых рун о Вяйнямёйнене и добавлений к старым. Хорошо, что не успели напечатать те руны[92]. От женщин я записал много сетований, если можно так назвать те песни, которые у других народов называются балладами, — впрочем, скоро сможешь их посмотреть. За поездку я исписал целых две книги бумаги. За время всех моих поездок я не встречал более искусных рунопевцев, чем в 1828 году в Кесялахти Юхана Кайнулайнен и во время нынешней поездки в Латваярви — Архиппа. Первому по своим тогдашним средствам я дал один рубль, второму — три с половиной риксдалера, но будь я побогаче, я дал бы им в качестве почетной награды по двадцать рублей каждому. [...] АПТЕКАРЮ СКОГМАНУ (Черновик письма) 20 ноября 1834 г. Спасибо тебе за письмо, которое я получил по возвращении из Кухмо и волости Репола, что на русской стороне. Ехал я туда по открытой воде, но пока занимался прививками и разными другими делами, лед стал и выпал снег. Начало пути совпало с кекри[93], поэтому, наверное, догадываешься, что у меня ни в чем не было недостатка. К слову, до сего времени мне не приходилось видеть этот край таким богатым. Вот только домашнее пиво, приготовленное к приезду, не заслуживает похвалы, поскольку в нем совсем нет хмеля. Но я вышел из положения таким образом, что не пил его вовсе. Иначе обстояло дело с чаем, которым меня усердно поили в Репола, в доме священника. По весьма достоверному описанию того чаепития можешь судить, сколько мне пришлось выпить в тот день: утром — шесть чашек чаю и четыре чашки кофе в доме попа (в первой половине дня), после завтрака я был приглашен в гости в дом крестьянина Тахвонена, где выпил четыре чашки чаю и три чашки кофе, сразу после обеда (перед отъездом) — еще шесть чашек чаю, опять в доме попа. Бог весть чем бы меня угостили вечером, но я своевременно уехал, познав на горьком опыте, сколь трудно приходится порой бедному желудку.
вернуться Так Лённрот называет жанр причитания, с которым встретился впервые. вернуться Кекман К. Н. — секретарь Финского литературного общества в 1831 — 1838 гг., первый преподаватель финского языка в Гельсингфорсском университете (с 1829 года). вернуться Имеется в виду рукопись, которую Лённрот зимой 1834 года отправил в ФЛО для напечатания. вернуться Кекри — у карел и финнов дохристианский осенний праздник поминовения покойников, позднее слился с поминальной, так называемой родительской, субботой в конце октября. |