Литмир - Электронная Библиотека

То, что это засада специально организована на них и что именно их хотели взять в живых больше не вызывало у капитана никакого сомнения.

Оставив все размышления на потом, Бертон выхватил из седельной кобуры длинноствольный пистоль и выстрелил в копошащуюся тень спереди, скорее всего бандит пытался перезарядить арбалет. И тут же не глядя попал или нет, он левой рукой достал второй пистоль и спрыгнул с седла, чтоб не представлять из себя легкую мишень.

Из кустов, растущих по бокам дороги, начали выбегать разбойники. Бежали они молча, не выкрикивая ни слова, не подбадривая себя криками, даже не размахивая попросту оружием, сразу стало ясно, что это профессионалы.

Роберто, не переставая грязно ругаться, выстрелил в них сразу с обеих рук, попал в двух нападавших, тут же отбросил разряженные пистолеты и, не слезая с коня, вытащил еще два, на этот раз из-за пояса. Вдруг что-то глухо бахнуло из-под кареты - выживший охранник выстрелил из аркебузы и разнес череп бегущему к нему убийце. От этого звука запряженные в карету лошади испуганно заржали и начали переминаться с ноги на ногу, пятясь немного назад и грозя раздавить укрывшегося под каретой стрелка.

Все это ир Алессоро отмечал краем глаза, вытаскивая шпагу из ножен правой рукой и одновременно вскидывая зажатый в левой руке пистолет для выстрела в подбежавших к нему двоих нападающих. Разрядив пистолет в одного из них почти в упор, он резким выпадом шпаги проткнул живот второму. Так же безмолвно, как и бежали, раненый в живот враг начал заваливаться вперед на капитана, под собственным весом все больше нанизываясь на шпагу и грозя своим телом придавить его. Времени пытаться вытащить шпагу не оставалось, и англичанин просто выпустил ее из руки, отпрыгнув в сторону.

Из кустов опять выстрелили арбалеты, и снова тяжелый болт ударил в Роберто, который, не желая слазить с коня, представлял из себя отличную мишень, однако и на этот раз великан сумел удержаться в седле, другой болт попал в фонарь спереди кареты. Сразу стало темно, к тому же пороховой дым от выстрелов не спешил развеиваться в воздухе.

Два выстрела слились в одну яркую вспышку - это великан выстрелил из своих двух пистолей в то место, из которого как ему показалось, стреляли из арбалета.

- Давай свет! – закричал Бертон, доставая сзади из-за пояса два короткоствольных пистолета.

Быстро сунув свое уже разряженное оружие в уже пустые седельные кобуры, Роберто достал из поясной сумки две небольшие округлые склянки с желтоватой слегка фосфоресцирующей жидкостью, и швырнул их по очереди в кусты слева и справа обочины дороги. С негромким звоном они разбились, осветив ярким светом место попадания. Жидкость из разбитых бутылочек попав на кусты, траву и дорогу от соприкосновения с воздухом начала светиться ярким желтым светом. Это высветило двух стрелков, которые судорожно натягивали тетиву арбалетов. Быстро прицелившись, ир Алессоро выстрелил сразу из обеих рук в одного из них и как минимум один раз попал. Его мишень, схватившись за грудь, начала оседать. Второй разбойник, поняв, что дело его плохо, решил попытаться спастись бегством и бросил арбалет.

- Роберто, живьем берем! – скомандовал капитан и побежал вслед за убегающим. Одновременно с этим второй раз за вечер глухо выстрелила аркебуза, разбойник упал. Вспышка выстрела осветила охранника, который, видимо, вылез из-под кареты, успел перезарядить свое оружие, и подобрался с боку к последнему противнику.

Все было кончено так же внезапно, как и началось.

Оглянувшись, капитан заметил в стороне своего Морта, живого и практически невредимого. Подойдя к коню, он осмотрел его и лишь на груди заметил большую шишку и ссадину.

Проверяя свою теорию, чистильщик прошелся там, где стояла карета. На земле валялся арбалетный болт с обмотанным и утяжеленным наконечником, такое оружие должно было оглушить человека, но не убить. Значит их или, по крайней мере, его хотели взять живьем.

Никому из нападающих убежать не удалось и, отдышавшись, Бертон Алессоро пошел считать трупы, предварительно взяв уцелевший фонарь с экипажа. Их насчиталось восемь. Захватив запасной фонарь у охранника, подошел Роберто и начал помогать осматривать тела. Как и следовало ожидать – никаких опознавательных знаков: ни татуировок, ни одинаковых медальонов, почти никакого личного имущества, только оружие и немного денег. Единственное что характеризовало убийц – отсутствие языков и практически все они были из разных стран Варидии, а это указывало на то, что они являлись наемниками, при чем, не принадлежащими к известным СОУП бандитам и прочему сброду.

На всякий случай чистильщики прошлись по зарослям, но ни костерка, ни скатанных одеял и прочего имущества, указывающего на долгое ожидание, не было. Значит, наводка была точной и убийцы рассчитывали, что жертвы здесь проедут в скором времени. Пообещав себе в дальнейшем путешествовать и ездить по делам лишь группой с полным составом, Бертон так ничего и не выяснив направился к стоящей карете.

- Эй, уважаемый! – наконец обратил он свое внимание на молчаливо сидящего охранника, привалившегося к заднему колесу. – Как тебя зовут?

- Иглим Трум, ллойд.

- Вы перевозили что-то важное?

- Что вы, ллойд. Откуда ж таким маленьким людям знать об этом, – сокрушенно развел руками мужчина, но тут же сморщился от боли и схватился за бок.

- Я не аристократ, «ир[2] Алессоро» вполне достаточно будет вместо «ллойда»[3]. Ты ранен?

- Всего лишь стукнулся боком, когда под карету закатывался.

Бертон удовлетворенно кивнул и, не желая раскрывать своих догадок о нападении этому малознакомому человеку, сказал Роберто так, чтоб Иглим услышал:

- Наверно, почтари доставляли важный груз, кто-то решил перехватить его.

- Не наше это дело, ир Алессоро, не стоит любопытствовать, своих дел хватает, - подыграл ему Доа и пошел осматривать почтовых лошадей.

На удивление, все лошади оказались целы, разве что Морт капитана несколько прихрамывал, а почтовые лошадки все еще нервничали, чуя запах крови.

Трупы не следовало оставлять вот так на дороге и Роберто с охранником оттащили их на обочину, немного прикрыв срезанными с кустов ветками. Пусть лучше так полежат до приезда имперских ищеек, чем пугать проезжих. Труп кучера пришлось погрузить в карету, немного потеснив посылки и письма, его решили довезти хотя б до ближайшей таверны.

Сделав все необходимое, Бертон привязал Морта за повод к закоркам экипажа, сам же сел на место кучера. К его неудовольствию пришлось ехать еще медленнее, чем до нападения. Морта так вообще придется на несколько дней оставить в ближайшей таверне, его следовало подлечить – такими лошадьми не разбрасываются, их наравне с боевыми конями для офицеров и аристократов обучали специально для служащих СОУП.

Расположившись до утра на постоялом дворе, Бертон попросил у хозяина бумаги и чернил. Пока Роберто занимался Мортом, делая ему лечебные припарки, капитан писал отчет для серогвардейцев[4], за которыми послали в Ирк. У него сейчас нет времени разбираться с ними и смотреть на их кислые физиономии. Набросав ту же версию событий, что он упомянул для ушей выжившего почтаря, Бертон достал печать СОУП, приколотую с внутренней стороны куртки и, обмакнув в чернила, поставил штамп в нижнем углу доклада. Отдав письмо хозяину трактира, он попросил его предупредить гвардейцев, что если им понадобится свидетель, пусть обращаются к Иглиму или ждут возвращения чистильщиков из Триззумского леса.

Уже когда капитан, договорившись о запасном коне, поднимался к себе в комнату, его окликнули. Бормоча себе под нос о том, что его никак не оставят в покое, он обернулся. Как оказалось, Бертона звал почтарь.

- Что вам, уважаемый? – несколько невежливо буркнул ир Алессоро.

- Я это… просить вас хочу… многоуважаемый ллойд… - мужчина мял в руках шапку от испытываемого волнения.

Скривившись от услышанного к нему обращения «ллойд», Бертон все же набрался терпения и спустился со ступеней, чтоб дальше его выслушать. Свет масляных ламп позволял рассмотреть собеседника куда лучше, чем каретные фонари. Почтарь был седовласым мужчиной лет пятидесяти-пятидесяти пяти, стриженный «под горшок». Несмотря на кажущуюся неуклюжесть, в нем проглядывала солдатская выправка. «Городской стражник в отставке что ли?», - рассеянно подумал капитан, рассматривая его. Над слегка полноватыми губами нависали пышные седые усы, как было на то время в имперской моде. Морщины вокруг невыразительных серых глаз говорили о том, что этот человек возможно весельчак по натуре.

9
{"b":"885251","o":1}