Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

— Если только они не погибнут из-за того, что Лиз ужасный садовник.

Я усмехнулась и запустила лопаткой в его сторону.

— Это действительно может случиться. Твой талант к садоводству — и, честно говоря, твоё желание иметь его — явно перескакивает через поколение.

Уэс поймал садовый инструмент, как будто ожидал этого броска, и отнёс принадлежности к своей машине. Я вытерла руки о джинсы и села на пятки. Было немного трудно поверить, что мы с Уэсом оба уедем в Калифорнию после окончания учёбы, но это казалось правильным. Он всегда был рядом — надоедливый мальчик по соседству, и теперь он собирался стать надоедливым мальчиком в соседнем общежитии.

Как выяснилось, Уэс был фантастическим питчером и получил предложения от университетов по всей стране. В конце концов он выбрал Калифорнийский университет, но он убедился, чтобы я знала, что это не имеет ко мне никакого отношения. Кажется, его точные слова были таковы: «Так что мы совершенно свободно можем бросить друг друга в Калифорнии без всякого странного чувства вины. Это просто нелепая случайность, что мы учимся в одном университете, а не какая-то любовная чушь».

А потом он одарил меня мальчишеской улыбкой и поцеловал так, что я забыла своё имя.

Вот уже несколько месяцев Уэс пару раз в неделю ходил со мной на могилу моей мамы. Обычно он уходил, чтобы я могла поговорить с ней — дождь или в ясную погоду — но потом он всегда возвращался, чтобы попрощаться с мамой и сказать ей что-нибудь язвительное обо мне.

Это было слащаво, и я обожала его за это.

— Ну, — сказала я, — нам, наверное, пора идти, потому что через десять минут мы должны встретиться с папой, Хеленой и Джосс.

Мы встречались в кафе за завтраком, а потом мой отец и Хелена должны были ехать на фургоне в Калифорнию, а мы с Уэсом следовать за ними на его машине.

Я стояла и смотрела на него, когда он закрывал багажник. На нём была футболка, которую я купила ему в качестве подарка на выпускной, на ней было написано: «ОБРАЗОВАННЫЙ БРАТ-ФЕМИНИСТ». Я купила её в качестве шутки, но он носил её постоянно.

Она хорошо сочеталась с его улыбкой умника.

Я смотрела, как он обходит машину и открывает заднюю дверь, где мистер Фитцперверт сидел в своей переноске в моем любимом маленьком клетчатом шарфике, навострив уши и прислушиваясь ко всем уличным звукам, которые могло предложить кладбище. Уэс называл его мистер Пушистик в глупой одежде и делал вид, что не любит кошек, но при этом всегда почёсывал его именно в том месте за ухом, которое нравилось Фитцу. И пока я стояла и наблюдала, как он разговаривает с моим котом, я познала истину.

Уэс был хорошим парнем в фильме. Да, он был весёлым и душой компании, но он также был надёжным, понимающим и верным. Хоть я и поняла после выпускного, что он мне не нужен, он был Марком Дарси.

Только лучше.

Я уже собиралась сказать это вслух, маме, когда Уэс посмотрел на меня с улыбкой, которую я так любила.

— Ты готова, Баксбаум? Мистер Пушистик проголодался, и я тоже.

Это была идея Уэса выбрать место, где есть места для отдыха на открытом воздухе, чтобы Фитц мог насладиться прекрасным видом из своей переноски перед долгой поездкой на машине.

Как я могла его не любить?

— Да. — Я сузила на него глаза, но испортила эффект, улыбнувшись. — И он «мистер Фитцперверт», дурак.

Я направилась к нему, но когда я оглянулась на мамино надгробие, то чуть не споткнулась. Потому что кардинал приземлился на ветку черёмухи, которая свисала рядом с ним. Он был ярко-красным и красивым, просто сидел на ветке и смотрел в мою сторону.

Я быстро моргнула и прищурилась, когда он открыл клюв и зачирикал самую приятную мелодию.

Я обернулась к Уэсу, а он смотрел на это через моё плечо.

— Ты тоже это видишь, да?

Он кивнул.

— Святое дерьмо.

Мы оба стояли, уставившись на птицу. Через мгновение он улетел, но у меня отлегло от сердца, как будто мама хотела убедиться, что я знаю, что она рада моему отъезду. Я прочистила горло и повернулась к нему лицом.

— Ты готов?

— Ты в порядке? — Он сделал два шага и оказался рядом, обхватив меня своим большим телом. Он провёл рукой по моей спине и сказал мне в волосы: — Потому что мы можем оставаться здесь столько, сколько ты захочешь, Лиз.

— Всё хорошо, даже очень. — Я отстранилась и позволила себе посмотреть на его красивое лицо, на человека, который всегда был рядом со мной, даже когда я этого не хотела. — Поехали поедим.

Примечания

1

«Казаки» (англ. shit-kickers) — название коротких (до лодыжки) ботинок со скошенным каблуком и очень острым мысом, часто украшенных заклёпками и цепочками.

2

Fireball — это коричный ликёр на основе лучшего канадского виски.

3

Кикбол (англ. kickball) — это спортивная игра, имеющая много общего с бейсболом и софтболом. Суть игры заключается в том, чтобы совершить больше пробежек, чем соперник. При этом необходимо пересекать базы противника. Один из игроков является бьющим и работает с мячом. Бить мяч нужно ногой, из-за чего кикбол часто называют «футбольный бейсбол».

4

AmeriCone Dream — это вкус мороженого Ben & Jerry's, вдохновлённый Стивеном Колбертом, ведущим телешоу The Late Show на канале CBS.

5

Нора Эфрон — американский кинорежиссёр, сценарист, кинопродюсер, новеллист, журналистка, писательница и блогер. Написавшая сценарий для таких фильмов, как: «Когда Гарри встретил Салли», «Неспящие в Сиэтле», «Вам письмо» и многие другие.

6

Forking — этот пранк подобен тому, как вы обматываете дом туалетной бумагой, только в данном случае вы втыкаете кучу пластмассовых вилок во дворе перед домом зубцами вверх. Обычно такое делаю чтобы пошутить над другом или позлить своего врага, чтобы он мучился, собирая их по одной.

7

Лорелай Гилмор — вымышленный персонаж драматического телесериала WB «Девочки Гилмор».

8

Дорис Дэй — американская певица, актриса и активистка по защите животных.

9

«Эпплби» (англ. Applebee's) — сеть ресторанов, сосредоточенная на основных американских блюдах.

10

Мег Райан — американская актриса, снявшаяся в таких популярных фильмах, как: «Вам письмо», «Когда Гарри встретил Салли», «Неспящие в Сиэтле» и другие.

11

«Президенты и засранцы» (англ. Presidents and Assholes) — это популярная игра, в которую можно играть с 4 или более игроками. Цель игры — первым исчерпать все карты, чтобы стать президентом в следующем раунде.

12

«Лос-Анджелес Лейкерс» — американский профессиональный баскетбольный клуб из Лос-Анджелеса.

13

Отсылка на песню «Kung Fu Fighting» написанную Карлом Дугласом в 1974 году, а позже перезаписанную для мультика «Кун-фу панда». Там есть строчка: "everybody is kung fu fighting", когда на футболке Уэса написано: "surely not everybody was kung fu fighting".

14

Выражение "Liar, liar pant on fire" было взято из стихотворения 1810 года «The Liar» Уильяма Блейка. Означающее, что ты врёшь так сильно, что, теоретически, твои штаны могут вспыхнуть.

15

Чарльз Холлис «Чак» Тейлор — американский баскетболист, предприниматель и евангелист. Наиболее известен благодаря ассоциированию его имени с серией спортивных кед «Chuck Taylor All-Stars» фирмы «Converse», 2-й по популярности баскетбольной обуви в истории.

16

Кейт Спейд — американский модельер и предпринимательница.

17

T.J. Maxx — сеть магазинов, где можно купить стильные одежду, обувь и аксессуары известных брендов, а также товары для дома.

18

Хелен Хоанг — псевдоним американской писательницы романов, наиболее известной благодаря своему дебютному роману-бестселлеру «Коэффициент поцелуев».

64
{"b":"884773","o":1}