Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

– Да, – поспешно сказал он. – В этом есть что-то... нереальное, правда? Вы видите следы? Их ведь, наверное, нельзя трогать?

– Ах, следы... Да, конечно, их обязательно нужно сохранить.

– Я так и думал, – сказал Колин. – Потому-то и не хотел, чтобы кто-то увидел все прежде вас. Я думал, вы знаете, что делать в таких случаях.

– Да, конечно, – быстро согласился Пуаро. – Первым делом следует проверить, а не жива ли она еще?

– Ну... да... разумеется, – несколько неуверенно пробормотал Майкл. – Понимаете, мы думали... то есть мы не думали.

– О, я вижу, вы благоразумный молодой человек. Вероятно, читали всякие детективы... Да, крайне важно, чтобы никто не трогал тело. Вот только как, в таком случае, можно быть уверенным, что это именно тело, а не все еще мадемуазель Бриджит? Не так ли? Благоразумие, конечно, достойно всяческого восхищения, но на первом месте должна быть обычная человечность. Нам следует позаботиться о враче – не правда ли? – прежде чем думать о полиции.

– О да! Конечно, – подтвердил Колин, несколько сбитый с толку.

– Мы... мы подумали, что лучше позвать вас, прежде чем что-то предпринять, – поспешно вмешался Майкл.

– Тогда вы оба останетесь здесь, – заявил Пуаро, – а я обойду с другой стороны, чтобы не затоптать следы. Просто замечательные отпечатки, не правда ли? Такие четкие... Следы мужчины и девушки, ведущие прямо к тому месту, где она лежит. Потом мужчина возвращается, а она – она уже нет.

– Наверное, это следы убийцы! – затаив дыхание, предположил Колин.

– Безусловно. Отпечатки ботинок убийцы. Длинная узкая ступня с довольно необычным рисунком. Думаю, их легко будет опознать. Очень интересно. Да, эти следы будут нам очень полезны.

В этот момент из дома появились Десмонд Ли-Вортли с Сарой и присоединились к группе.

– Чем это вы тут, черт возьми, занимаетесь? – осведомился Ли-Вортли в несколько театральной манере. – Я увидел вас из окна спальни. Что зде... Боже мой! Это еще что? Это... это похоже на...

– Именно, – сказал Эркюль Пуаро. – Похоже на убийство, не так ли?

Сара на миг задохнулась, но тут же бросила подозрительный взгляд на мальчиков.

– Вы хотите сказать, кто-то убил эту девочку, эту – как ее – Бриджит? – выдавил Десмонд. – Да кому это нужно? Невероятно!

– На свете полно невероятных вещей, – заметил Эркюль Пуаро. – Особенно, до завтрака. Так утверждает один из ваших классиков. Шесть невероятных вещей до завтрака[185]. Оставайтесь, пожалуйста, все здесь, – добавил он и, сделав большой круг, приблизился к Бриджит.

Когда он склонился над ней, Колин и Майкл чуть не лопнули от едва сдерживаемого смеха. Сара придвинулась к ним и прошипела:

– Что это вы тут устроили, скажите на милость?

– Ты только полюбуйся на Бриджит! – выдавил Колин. – Вот это класс! Даже не шелохнется!

– Никогда не видел никого мертвее старушки Бриджит, – шепотом согласился Майкл.

Эркюль Пуаро выпрямился.

– Ужасно, – сказал он дрогнувшим голосом. – Просто ужасно.

Не в силах бороться с одолевавшим их весельем, Колин и Майкл поспешно отвернулись.

– Что... что же нам теперь делать? – выдавил Майкл.

– Здесь можно сделать только одно, – ответил Пуаро. – Вызвать полицию. Кто-нибудь из вас позвонит, или это сделать мне?

– Думаю... – проговорил Колин, – думаю... Ты как, Майкл?

– Ага. По-моему, самое время.

Он шагнул вперед и тут, кажется, впервые почувствовал некоторый дискомфорт.

– Я прошу прощения, – начал он. – Надеюсь, вы не обидитесь... Но... это... только шутка. Понимаете? Рождественский розыгрыш. Мы хотели... хотели... ну, в общем, представить все это как убийство.

– Представить как убийство? Но тогда, значит, это... это...

– Ну да, только спектакль, – подсказал Колин. – Ну, чтобы вы почувствовали себя как дома. Вот.

– Ага, – протянул Эркюль Пуаро. – Понимаю. Розыгрыш, значит? Только сейчас ведь не первое апреля – нынче у нас двадцать шестое декабря.

– Я понимаю, мы не должны были этого делать, – промямлил Колин, – но... но... вы же не обиделись, правда, мосье Пуаро?

– Эй, Бриджит, – позвал он, – поднимайся давай. А то и впрямь насмерть замерзнешь.

Распростертая на снегу фигура не пошевелилась.

– Странно, – заметил Эркюль Пуаро. – Похоже, она тебя не слышит.

Он задумчиво посмотрел на Колина.

– Шутка, говоришь? А ты уверен, что это шутка?

– Ну, еще бы, – ответил Колин, чувствуя себе совсем уже неуютно. – Мы правда не хотели ничего плохого, мосье Пуаро.

– Почему же тогда мадемуазель Бриджит не поднимается?

– Не знаю, – растерянно проговорил Колин.

– Ну, ладно, Бриджит, хватит! – нетерпеливо прикрикнула Сара. – Прекрати лежать и строить из себя дурочку.

– Мы п-правда очень сожалеем, – начиная заикаться, повторил Колин. – Очень. Извините нас.

– Вам не за что извиняться, – странным тоном сказал Эркюль Пуаро.

– Что вы хотите сказать? – изумился Колин и, повернувшись к Бриджит, принялся снова ее звать: – Бриджит! Бриджит! Да что же это такое? Почему она не встает? Почему продолжает лежать?

Пуаро поманил Десмонда.

Вы, мистер Ли-Вортли, подойдите сюда.

Десмонд повиновался.

– Потрогайте ее пульс, – приказал Пуаро.

Ли-Вортли нагнулся и дотронулся до запястья Бриджит.

– У нее... нет пульса! – Он испуганно посмотрел на Пуаро. – И рука совсем холодная. Господи! Да она и в самом деле мертва!

Пуаро кивнул.

– Да. В самом деле мертва. Кто-то превратил фарс в трагедию.

– Но... кто же?

– Видите следы, которые ведут сюда и обратно? По-моему, просто удивительное сходство с теми, которые только что оставили вы, мистер Ли-Вортли.

Молодой человек как ужаленный развернулся.

– Да что за... Вы что, меня обвиняете? МЕНЯ? Вы с ума сошли! Зачем мне ее убивать?

– Зачем? Я вот все думаю... давайте-ка посмотрим...

Он нагнулся и очень бережно разжал стиснутый кулачок Бриджит.

У Десмонда перехватило дыхание. Не веря своим глазам, он ошеломленно уставился вниз. В ладошке Бриджит лежал большой красный камень.

– Это же та дурацкая штука из пудинга! – воскликнул он.

– Разве? – спросил Пуаро. – Вы уверены?

– Конечно!

Десмонд стремительно наклонился и выхватил камень из пальцев Бриджит.

– Не стоило этого делать, – укоризненно проговорил Пуаро. – Лучше ничего не трогать до приезда полиции.

– Я и не трогал тело! Эта штука... она могла потеряться, а ведь это улика. Да, уверен: чем скорее здесь будет полиция, тем лучше. Я немедленно иду звонить.

Он стремительно развернулся и побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.

– Я не понимаю, – прошептала она, – не понимаю.

Ее лицо сильно побледнело, и она схватила Пуаро за рукав.

– Что вы говорили... о следах?

– Взгляните сами, мадемуазель.

Сара взглянула. Когда Десмонд Ли-Вортли по просьбе Пуаро подходил пощупать у девочки пульс, он оставил в точности те же отпечатки ботинок, что и человек, сопровождавший ее в последний путь.

– Вы хотите сказать, это Десмонд? Чушь какая!

Внезапно тишину прорезал рев автомобильного двигателя. Обернувшись, они успели заметить машину, на бешеной скорости удаляющуюся по шоссе.

Сара прекрасно знала, чья это машина.

– Это Десмонд, – объяснила она Пуаро. – Он... он, наверное, отправился за полицией, вместо того чтобы звонить.

Из дома выбежала Диана Миддлтон.

– Что случилось? – спросила она, задыхаясь. – Десмонд ворвался в дом, прокричал что-то, будто Бриджит убита, и бросился к телефону. Оказалось, он сломан. Десмонд сказал, что видимо кто-то перерезал провода и ничего не остается, как ехать за полицией. Но зачем ему полиция?

Пуаро показал рукой.

– Бриджит? – Диана обвела присутствующих недоуменным взглядом. – Но разве это не шутка? Я же слышала что-то такое... вчера вечером. Я думала, они хотели разыграть вас, мосье Пуаро?

вернуться

185

Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).

151
{"b":"883781","o":1}