Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

раскрывшись, с твердым решением и с чистым намерением возобновил покаяние во всех прегрешениях, согласно со смыслом выражения: он тот, который приемлет покаяние от рабов своих и изглаживает их дурные дела[447] добавил к нему что желал (вцепиться) и крепко вцепился пальцами надежды в полы просьбы о прощении. (Между тем) слабость все продолжала увеличиваться.

Стихи:
Так как непрестанно усиливалась болезнь государя,*
То испытывали бедствия солнце и луна.
Когда стенание сообщало весть о болезни шаха *
У народа от горести на части разрывалась печень
В тот момент, когда (больной) испускал болезненный вздох,*
У женщин и мужчин бывал смертельный страх.
От слабости тела ослабело (все) существо (государя) *
Не стало (у него) покоя, не стало терпенья и успокоения
От августейшего тела шаха не отстранили болезнь:*
Ни власть, ни войско, ни богатство, ни сокровища
От страданий болезни когда ослабело здоровье (хана) *
Не принесли ему облегчения ни трон, ни корона

И сколько ни старались пользовать его лекарствами искусные врачи появившиеся (другие) разные болезни требовали в лечении все больше (новых средств).

Стих:
При смертельной слабости что может сделать (даже) чудодейственное дыхание Иисуса?

Несмотря на такое состояние, (его величество) интересовался делами государства и его порядками и (много) думал о (своих) подданных и подчиненных. Когда же он (своим) правильным мышлением постиг, что болезнь (его) не поддается лечению, он приготовился к неизбежному и потребовал к себе эмиров и близких лиц. Будучи в состоянии бодрости, он сделал (им такое) завещание: “Я точно знаю, что птица (моей) души (скоро) вылетит из клетки тела и найдет убежище в божественном чертоге. Поручаю вас благости и милости Аллаха. Нужно вам довольствоваться судьбой и в этом происшествии не предаваться панике, потому что это бесполезно.

Стихи:
Не разрывайте платья (в знак горя) и не плачьте,*
Не вопите подобно сумасшедшим и влюбленным!
Мне от ваших воплей нет пользы,*
(Ибо) кто устранил смерть воплями?

Молите господа о прощении меня и обрадуйте мой дух произнесением фатихи и такбира[448]. В дни моей власти я так укрепил государство, что никто не имел возможности проявить своеволие или обидеть несчастного рукой насилия и дерзости. Во время (своего) правления я не допустил сильного торжествовать над слабым, разве только в тех случаях, когда об этом не доводили до моего сведения и я этого не знал. Я уповаю на благость господа, что он простит мои грехи. Хвала всевышнему Аллаху, что в моем сердце не осталось никаких мирских желаний. Мое завещание таково: я усмотрел на челе моего внука, Мухаммед-Мукима, сияние огней царствования и зрелость ума. Среди моих детей он благородный с той и другой стороны и потому я назначаю его своим преемником. Жаль, что я стеснен временем и больше сего не имею возможности рассуждать, а тот свет моих очей не может (здесь) присутствовать и (мое) свидание (с ним) откладывается до дня восстания из Мертвых и вас предстоит мне увидеть тоже тогда”. Эмиры и близкие (к хану) лица, услышав эти слова, взволновались, заплакали и с окровавленными сердцами и горестными мыслями встали с мест, склонили к земле свои заплаканные лица и сказали: “Да будет наша жизнь, рабов (ваших), принесена в жертву за одно мгновение жизни вашего величества! О, если бы жизнь всех нас от начала до конца была принята в целях сохранения (хотя бы) одного дня августейшей жизни!

Стихи:
Если бы тебе была польза от нашей жизни,*
Мы бы (так) душой не страдали за тебя.
Но у сего времени нет никаких мероприятий,*
Потому что нет возможности изменить предопределение.

Хотя у нас, рабов, не будет никакого желания пользоваться жизнью без благородного существования (вашего величества), однако, пока (у нас) остается одно дыхание, мы, подчиняясь августейшим приказаниям и заветам, не уклонимся с пути повиновения (им)”. Они говорили эти слова языком покорности и сверлили алмазами ресниц жемчужины кровавых слез.

Двустишие:
От горя из глаз пролилось море,*
Из души исчез покой, а из тела жизнь.

После сего болезнь усилилась, и когда настала ночь, и мир, в предвидении исчезновения государя мира, облекся в темное платье и набросил на шею печального вида палас[449], то в полночный час государь, произнеся несколько раз слова таухида[450], вручил свой чистый дух взывающему: О ты, успокоенная упованием душа! Возвратись к своему господу удовлетворенной, удовлетворившей[451]! Поистине мы от Аллаха и подлинно к нему возвратимся[452].

Стихи:
Увы, тот царь царей, завоеватель мира,*
Джемшид, раздающий короны, покоритель царств!
Увы, тот, другого которого не видело небо,*
Подобие его (отражалось) в зеркале луны и солнца!
Увы, тот государь диадемы и короны,*
Благодаря которому вполне соблюдались постановления веры!
Увы, тот миродержец чистой веры,*
Убежище благочестия для городов и рабов (т. е. подданных вообще)!

Это событие случилось 21 числа упомянутого месяца (раби'ас-сани[453]). Каждый из остроумцев эпохи выразил эту дату в разных поэтических фразах. Из них Хаит-Мухаммед, чухра-баши[454], один из старых слуг высокого дворца, (который) обладал поэтическим дарованием, сказал следующие стихи-хронограмму:

Стихи:
Где царь царей, страж ангелов?*
Где (подобный) пышностью Соломону, внешностью Иосифу?
Куда ушел хан, (лелея) область щедрости?*
Где тот по нравственному величию Феридун времени?[455]
Куда делся тот государь, защитник угнетенных?*
Где (этот) по справедливости Нуширван?[456]
Куда ушел покровитель законников?*
Где любитель и ценитель шейхов?
Куда ушел добрый к подданным шах?*
Где государь, милостивый к военным?
Среди всех тех царей Турана*
Где признак государя, обитателя рая?
По поводу даты его смерти твари*
Все сказали: где тот покоритель мира[457]?
Разум также молитвенно произнес:*
Где хан времени, сейид Субхан-кулимэ
вернуться

447

Сура XLII ст. 24.

вернуться

448

Такбир — произнесение слов — Аллах акбар! — Аллах велик!

вернуться

449

Палас — ковер без ворса. Палас или войлок черного цвета надевался на шею в знак глубокого траура или печали.

вернуться

450

Таухид — в суфийском значении — слияние суфия с божеством, в каковой стадии он якобы познает всюду существующее единство бога, частицей которого, очищенной от всего плотского, земного, является он сам. В данном случае оно означает исповедание единства Аллаха, как основного догмата ислама, словами: нет божества кроме Аллаха!

вернуться

451

Сура LX XXIX ст. 27-28.

вернуться

452

Сура II, ст. 151.

вернуться

453

Таким образом, смерть Субхан-кули-хана последовала, в переводе на европейское летосчисление, 14 сентября 1702 г.

вернуться

454

Чухра-баши — начальник придворных пажей, телохранителей.

вернуться

455

Феридун — один из героев эпоса Шах-нама, воцарившийся после тирана-чужеземца Заххака.

вернуться

456

Нуширван — персидский государь из династии Сасанидов, правивший с 531 г. по 579 г. и известный под эпитетом “справедливого”.

вернуться

457

Числовое выражение этой фразы в тексте дает цифру 1114, т. е. год смерти Субхан-кули-хана по хиджре.

44
{"b":"881356","o":1}