Стихи: Разлука с ним была жестока для его сердца,* Ибо он (царевич) был украшением (его) короны и престола. Он потребовал (его) и прижал к своей груди,* С сотней нежностей поцеловал он (его) глаза и голову. После того (царевич) вышел от государя* И, как свирепый лев, пустился в путь. Отправился царевич с войском. В день войны каждый (его) солдат — рассекающий ряды врагов* Эмиры Турана, отряд кавалерии Сопутствовали ему два перехода.* Когда простились с ним, вернулись назад. Следовал величественный царевич,* Победа его сопровождала, а помощь (божия) была ему путеводителем. От пыли его войска воздух (был) подобен мускусу [416].* Адил-бий и Шах-Нияз-бий, возведенные в чины, первый — аталыка, а второй — диван-беги, отправились (в Балх) другим путем. Когда счастливо и благополучно наметилась в Чахар-джуе[417] пышная остановка (царевича Мухаммед Муким-султана), тамошний правитель, Мухаммед Али-хаджи калмык[418], выехал навстречу и, соблюдя (необходимые) церемонии (в смысле) расстилания ковров и дорогих тканей на пути следования высокого гостя[419], подношения ему подарков и оказания гостеприимства, — проявил чувство искреннего расположения и рабской угодливости. После Чахар-джуя, совершая переход за переходом, (царевич) соизволил остановиться в области Андхуда.
Стихи: На каждом местопребывании, на каждой станции, на каждой остановке, Куда доезжал тот славный государь, Приготовлялись дары и подношения,* Народ (же) веселился и благодарил бога. Какое счастье для населения той страны,* В которой бывает такой государь! Какое блаженство для счастливого государства,* Когда в мире стал вакфом [420] такой венец и престол! Быстро пришло счастье (и) написало:* Я не уйду с его порога [421]. Когда государство увидело лицо счастливого государя,* Оно помолодело, так как царство достигло благоденствия. Оттуда (из Андхуда царевич) простер тень правосудия на область Шибирган. Стихи: Он протянул руку для притеснения в правосудии,* Он одну длань сжал, а другую раскрыл; Тиранство волка он удалил от овцы,* Он примирил сокола со своим голубем; Он в начале бунта прекратил (его) ярость.* Он ограничил насильственные действия. (В Шибиргане) правитель области, великие люди и малые поспешили ко двору убежища мира с разного рода дарами. Стихи: Должностные лица для его войска* Перед его дверью рассыпали сокровища; Защитники крепости принесли (свою) казну * (И) передали (ему) крепость с ключами. Отсюда последовали счастливый переход и остановка в местности Фай-забад[422], которая вмещает в себе милость божию. Сюда направились встречать (Муким-Мухаммед-султана балхские) сейиды, судьи, великие и благородные люди, эмиры, ученые, большинство народа из привилегированного класса и простонародия и обитатели Купола ислама (города Балха). Они достигли (его) августейшего порога, удостоились счастья быть принятыми в высочайшей аудиенции и провели там день. Стихи: Крепкой связью дважды связала [423] судьба государство.* Как обещала она (ему) могущество, так и выполнила (это обещание) Небо посадило в саду молодое дерево,* (А) судьба ниспослала ему прозябание и рост. Всякую радость, которой нас лишило время,* Судьба восстановила одной (его) приятной шуткой. Чтобы сад областей и царства был свеж (и зелен),* Судьба позаботилась дать ему действие облаков и милость (благодетельных) зефиров. Государство нуждалось в таком украшении,* И судьба в конце концов удовлетворила государство. Оттуда (из Файзабада), сопутствуемый счастьем и преуспеянием, победой и (божьей) помощью, царевич (выступил) в пятницу, в первый день джумади ал-авваля, в год Барса, в 1109 году (15 ноября 1697 г.) и сделал (следующую) остановку в (местности) Баг-и Мурад, что за воротами Ходжа Султан-Ахмед, (ведущими в г. Балх). И как рубин в руднике, утвердившись на победоносном царственном престоле, поднял штандарт власти и правосудия. Народ (же), положив головы повиновения на черту августейшего повеления, открыл уста для молитв о длительной жизни и о вечной, навсегда согласной (с интересами населения) власти (своего царственного правителя). Стихи: О тень великого творца!* Имя доброе твое Мухаммед-Муким; Наши сердца все поодиночке покорны тебе,* Все обстоятельства наши подчинены твоим условиям. Мощью (твоей) справедливости сильна опора веры;* Земля обязана тебе тем, что ее поверхность стала райским садом. Для ангела заповедное место у твоих дверей является Киблой; Для царей мира устремление к тебе является (их) убежищем. Подобно мечу раскрывается у тебя язык в молитве;* Он истолковывает (коранский стих) мы помогли тебе победить несомненной победой[424]. Из-под пера твоего (выходит) истолкование суры Нун и ал-Калам [425]* В порядке связаны жемчужины Сердце твое — море, а рука — дождевая туча.* Длань твоя — рудник и осуществление разного рода тонких ювелирных изделий. Для описания тебя не хватает букв при письме.* По натиску в битве (ты) подобен Рустаму, а по (царственной) пышности — Джемшиду. Я привел упоминание о Рустаме и Джемшиде,* Но достоинство своего прославляемого я умалил, Ибо он не нуждается в (таких) похвалах.* Для нас молитвы за него стали обязательным к исполнению в мире религиозным предписанием. О боже, от вреда (могущего коснуться) сущности (его) совершенства,* Сохрани на веки этого государя! Дай его личности изобилие побед и одолений.* Его правосудием укрась всех без различия, как правых, так и виновных! Да пребудет он повелевающим и счастливым* Больше того, чем это мыслится! вернуться Т.е. в Чарджуе (Чарджоу по-туркменски), где в прежнее время существовала переправа через Аму-Дарью на судах. вернуться Т.е. происходящий из калмыков или принадлежащий к племени калмаков, входящему в число узбекских племен. вернуться В тексте это обозначено одним словом пойандоз. См. примечание 160. вернуться Вакф — недвижимое имущество (как правило), отданное навечно в пользование того или иного конфессионального или общественного учреждения (т.е. в пользу мечетей, медресе, на поддержание общественного колодца, дорог и проч.), а равно и в пользу рода вакфодателя. вернуться Довольно обычная метафора восточных авторов; ср., напр., надпись на двери в ханака в мавзолее Ходжи Ахмеда Есеви, работы тимуровского мастера: “рабом твоего порога да будет счастье” (Семенов А., Мечеть Ходжи Ахмеда Есевийского в г. Туркестане, Известия Средне-Азиатского Комитета по делам музеев, вып. 1, Ташкент, 1926, стр. 127). вернуться Не следует смешивать с бадахшанским г. Файзабадом, или Джузгуном, как его раньше называли. вернуться Т. е. подразумевается отец Мухаммед-Мукима, Искандер, и дед, Субхан-кули-хан; с ними как с представителями двух поколений судьба тесно связала Муким-хана и его владения, исконное достояние его отца и деда. вернуться Так называется (буква “Нун”, или “Перо”) XVIII сура Корана. |