Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A
Стихи:
Разлука с ним была жестока для его сердца,*
Ибо он (царевич) был украшением (его) короны и престола.
Он потребовал (его) и прижал к своей груди,*
С сотней нежностей поцеловал он (его) глаза и голову.
После того (царевич) вышел от государя*
И, как свирепый лев, пустился в путь.
Отправился царевич с войском.
В день войны каждый (его) солдат — рассекающий ряды врагов*
Эмиры Турана, отряд кавалерии
Сопутствовали ему два перехода.*
Когда простились с ним, вернулись назад.
Следовал величественный царевич,*
Победа его сопровождала, а помощь (божия) была ему путеводителем.
От пыли его войска воздух (был) подобен мускусу[416].*

Адил-бий и Шах-Нияз-бий, возведенные в чины, первый — аталыка, а второй — диван-беги, отправились (в Балх) другим путем. Когда счастливо и благополучно наметилась в Чахар-джуе[417] пышная остановка (царевича Мухаммед Муким-султана), тамошний правитель, Мухаммед Али-хаджи калмык[418], выехал навстречу и, соблюдя (необходимые) церемонии (в смысле) расстилания ковров и дорогих тканей на пути следования высокого гостя[419], подношения ему подарков и оказания гостеприимства, — проявил чувство искреннего расположения и рабской угодливости. После Чахар-джуя, совершая переход за переходом, (царевич) соизволил остановиться в области Андхуда.

Стихи:
На каждом местопребывании, на каждой станции, на каждой остановке,
Куда доезжал тот славный государь,
Приготовлялись дары и подношения,*
Народ (же) веселился и благодарил бога.
Какое счастье для населения той страны,*
В которой бывает такой государь!
Какое блаженство для счастливого государства,*
Когда в мире стал вакфом[420] такой венец и престол!
Быстро пришло счастье (и) написало:*
Я не уйду с его порога[421].
Когда государство увидело лицо счастливого государя,*
Оно помолодело, так как царство достигло благоденствия.

Оттуда (из Андхуда царевич) простер тень правосудия на область Шибирган.

Стихи:
Он протянул руку для притеснения в правосудии,*
Он одну длань сжал, а другую раскрыл;
Тиранство волка он удалил от овцы,*
Он примирил сокола со своим голубем;
Он в начале бунта прекратил (его) ярость.*
Он ограничил насильственные действия.

(В Шибиргане) правитель области, великие люди и малые поспешили ко двору убежища мира с разного рода дарами.

Стихи:
Должностные лица для его войска*
Перед его дверью рассыпали сокровища;
Защитники крепости принесли (свою) казну *
(И) передали (ему) крепость с ключами.

Отсюда последовали счастливый переход и остановка в местности Фай-забад[422], которая вмещает в себе милость божию. Сюда направились встречать (Муким-Мухаммед-султана балхские) сейиды, судьи, великие и благородные люди, эмиры, ученые, большинство народа из привилегированного класса и простонародия и обитатели Купола ислама (города Балха). Они достигли (его) августейшего порога, удостоились счастья быть принятыми в высочайшей аудиенции и провели там день.

Стихи:
Крепкой связью дважды связала[423] судьба государство.*
Как обещала она (ему) могущество, так и выполнила (это обещание)
Небо посадило в саду молодое дерево,*
(А) судьба ниспослала ему прозябание и рост.
Всякую радость, которой нас лишило время,*
Судьба восстановила одной (его) приятной шуткой.
Чтобы сад областей и царства был свеж (и зелен),*
Судьба позаботилась дать ему действие облаков и милость (благодетельных) зефиров.
Государство нуждалось в таком украшении,*
И судьба в конце концов удовлетворила государство.

Оттуда (из Файзабада), сопутствуемый счастьем и преуспеянием, победой и (божьей) помощью, царевич (выступил) в пятницу, в первый день джумади ал-авваля, в год Барса, в 1109 году (15 ноября 1697 г.) и сделал (следующую) остановку в (местности) Баг-и Мурад, что за воротами Ходжа Султан-Ахмед, (ведущими в г. Балх). И как рубин в руднике, утвердившись на победоносном царственном престоле, поднял штандарт власти и правосудия. Народ (же), положив головы повиновения на черту августейшего повеления, открыл уста для молитв о длительной жизни и о вечной, навсегда согласной (с интересами населения) власти (своего царственного правителя).

Стихи:
О тень великого творца!*
Имя доброе твое Мухаммед-Муким;
Наши сердца все поодиночке покорны тебе,*
Все обстоятельства наши подчинены твоим условиям.
Мощью (твоей) справедливости сильна опора веры;*
Земля обязана тебе тем, что ее поверхность стала райским садом.
Для ангела заповедное место у твоих дверей является Киблой;
Для царей мира устремление к тебе является (их) убежищем.
Подобно мечу раскрывается у тебя язык в молитве;*
Он истолковывает (коранский стих) мы помогли тебе победить несомненной победой[424].
Из-под пера твоего (выходит) истолкование суры Нун и ал-Калам[425]*
В порядке связаны жемчужины
Сердце твое — море, а рука — дождевая туча.*
Длань твоя — рудник и осуществление разного рода тонких ювелирных изделий.
Для описания тебя не хватает букв при письме.*
По натиску в битве (ты) подобен Рустаму, а по (царственной) пышности — Джемшиду.
Я привел упоминание о Рустаме и Джемшиде,*
Но достоинство своего прославляемого я умалил,
Ибо он не нуждается в (таких) похвалах.*
Для нас молитвы за него стали обязательным к исполнению в мире религиозным предписанием.
О боже, от вреда (могущего коснуться) сущности (его) совершенства,*
Сохрани на веки этого государя!
Дай его личности изобилие побед и одолений.*
Его правосудием укрась всех без различия, как правых, так и виновных!
Да пребудет он повелевающим и счастливым*
Больше того, чем это мыслится!
вернуться

416

Т. е. был черный.

вернуться

417

Т.е. в Чарджуе (Чарджоу по-туркменски), где в прежнее время существовала переправа через Аму-Дарью на судах.

вернуться

418

Т.е. происходящий из калмыков или принадлежащий к племени калмаков, входящему в число узбекских племен.

вернуться

419

В тексте это обозначено одним словом пойандоз. См. примечание 160.

вернуться

420

Вакф — недвижимое имущество (как правило), отданное навечно в пользование того или иного конфессионального или общественного учреждения (т.е. в пользу мечетей, медресе, на поддержание общественного колодца, дорог и проч.), а равно и в пользу рода вакфодателя.

вернуться

421

Довольно обычная метафора восточных авторов; ср., напр., надпись на двери в ханака в мавзолее Ходжи Ахмеда Есеви, работы тимуровского мастера: “рабом твоего порога да будет счастье” (Семенов А., Мечеть Ходжи Ахмеда Есевийского в г. Туркестане, Известия Средне-Азиатского Комитета по делам музеев, вып. 1, Ташкент, 1926, стр. 127).

вернуться

422

Не следует смешивать с бадахшанским г. Файзабадом, или Джузгуном, как его раньше называли.

вернуться

423

Т. е. подразумевается отец Мухаммед-Мукима, Искандер, и дед, Субхан-кули-хан; с ними как с представителями двух поколений судьба тесно связала Муким-хана и его владения, исконное достояние его отца и деда.

вернуться

424

Сура XLVIII, ст. 1.

вернуться

425

Так называется (буква “Нун”, или “Перо”) XVIII сура Корана.

41
{"b":"881356","o":1}