Стихи: Он достиг такого совершенства в этимологии,* Что изгладил со страниц веков имя Фаррана [312]. В синтаксисе он настолько преуспел, что перед ним* Когда он взял пальцами, этим морем промежутков (разных положений)[315] благоухающее амброй перо, то что изобразит мысль, как только подобнее (выражение): да будет абсолютная истина. (Или) подобное зрелищу, когда под действием соловьиного свиста певчей птицы павлины мыслей совершенных людей вступают в блеск ликования; (или) когда попугаи гнезда святости возносят сладость благодарения (Аллаху; или когда) водолаз одним нырком в море, черное, как смола, извлекает тысячу драгоценных блестящих жемчужин; (или когда) без посредства уха, слышат слова, возникающие в уме идей; (или когда) получается удачный ответ экспромтом, без длительного обдумывания, со стороны вспыльчивой, пахнущей мускусом (красавицы), которую сколько бы не попрекали, все же обнаруживает остроту своего языка. (Он, царевич Муким-султан), образом алеф, который подобно пике почерка, охотится за тысячью жизней, домогающихся (овладения письмом), посредством острия (своего) сверкающего копия[316]. (Он) — посредствующая связь династического порядка, которая со времени своего появления на свет окрепла и выросла в чаще львов[317]; он низвергает в мир силу звуков, проистекающую от его скрипа, как пера и от стрельбы. Одетый в висон, подобный хатибу мечети на трехножкой кафедре пальцев, перебросив через плечо благоухающий тайласан[318], он на двух языках воспевает хвалу. Подобный уборщице невест к венцу, он кольца кудрей и черные мушки кладет на щеки красавиц мысленного значения.[319] (Он — вроде) врача, исцеляющего болезни, который временами чернила существа жизни концом пальца мудрости полагает на складку бумаги, а временами красное питье киновари дарит из длинногорлого кувшина чернильницы страдающим головной болью пьяницам духовного значения[320]. (Он) быстроногий скакун, который во мгновение ока, сверкнув, (пробегает) от областей Сирии до стран Рума.
Стихи: Оно (перо) приспособило бегущие (по бумаге) и стонущие два тростниковых языка (пера),* Желтые по виду, черные лицом, смело выводящие буквы, плачущие слезами (чернил). Временами оно без ног танцует по серебристой степи (бумаги)* Временами без рук ныряет в чрезмерно черное море, От его капель всегда бывают в паре вера и неверие.* От его плавного движения всегда бывают в дружбе ночь и день. Того сладкозвучного соловья (царевича) выпустили полетать на арену луга каллиграфии и в короткое время талант к овладению этой тонкой наукой попал в руки его августейшей личности. Так что — Стихи: Изумленная изяществом его удивительного почерка* Чернильница положила в рот палец (удивления). Когда Мухаммед-Муким-султан) освобождался от занятий каллиграфией, он занимался упражнением в стрельбе из лука. И тот красавец с тонко подведенными, как у куклы, бровями и длинными ресницами, острием стрел попадая через белизну вражеского глаза в точку его зрачка и пропуская через сребровидную кольчугу, подобно утреннему зефиру кольца, черных кудрей красавиц[321], до конца доводил свою отвагу. Тот быстролетный орел (из царственного) гнезда натягивал свой лук, который, раскрыв рот в жажде крови врага, страстно стремился к воде того источника, что в глазу врагов, и выпускал стрелу в цель, действительности он — царственная птица Хумай с железными когтями, которая, распустив (все свои) шестьдесят крыльев, быстро устремляется высоты воздуха на грудную клетку врага. Он — попугай с изумрудным клювом, который, решив отправиться из мира рвения в тростниковую поросль врагов, взлетал подобно молнии, в мгновенье ока сжигающей тысячи жатв человеческих жизней. Он — постоянно гремящий гром, при грохоте которого льются потоки крови из облакоподобных врагов. Он — палочка: посредством ее вводят в глаз сурьму (смертоносного) лука[322], которая уносит прах жизни из глаз вражеских сердец. Сверх того, он — птичка, которая из гнезда пальцев подбирает зерна зрачков из глаз оплошавших людей. Стихи: Стрела шаха так проходит через гранит,* Как иголка через шелк, когда делают оторочку платья. Она уносит из глаз врагов наличие черноты [323]* И черная ночь нисходит на неприятелей [324]. Нижеследующий стихотворный отрывок также составлен относительно ее достоинств. Стихи: Твоя стрела, о государь, есть миг птичьего полета.* Она всегда летит на перьях коршунов [325] Не ест она ничего, кроме сердца врага.* Не охотится она ни за кем, кроме как за жизнью врага. Захватив когтями трофей охоты* И прикрепив победное знамя к клюву, Она возвращается к крючку его обладателя. [326]* Ее рот без языка, как у рыбы. Есть рыба, но есть и беспокойство (причиняемое ей крючком) [327]* Нёбу же стрелы не причиняет он страдания. Я не знаю, почему, (но) знаю (одно), Что (стрела) прекращает жизнь на суше и на море.* Поневоле из страха перед ней Ни птица, ни рыба не находят покоя.* Иногда, взяв ровное копье, он (Муким-султан) приводил его во вращательное движение, а оно — прямое, как алеф, с природой ядовитой ехидны, от яда зубов которой становится для врагов горьким сладкий напиток их жизни, а от страха перед острием его рыба в глубинах вод надевает серебряный панцырь; он метал (его) сверкающим в (своих) воинских потехах. Эти стихи составлены применительно к этому положению. Стихи: От блеска копья твоего еще не родившийся враг* Бежит, как ртуть, от пупка матери. Если кто умрет от копья твоего,* То из страха перед ним, он во второй раз, чего доброго, не пойдет на равнину страшного суда. Из страха перед твоим копьем тигр захочет* Взлететь на крыльях (робкого) голубя. Если кто не видел полета твоего копья,* Пусть посмотрит на огонь и на резкий, пронзительный ветер. вернуться Фарран — имя знаменитого арабского грамматика. вернуться Сибавейх, Амр б. Осман, — перс, происходивший из окрестностей Шираза, прославился как замечательный арабский грамматик (ум. в 1161 г., а по другим данным — в 1194 г. н. э.). вернуться Ахфаш — арабский ученый VIII — IX вв., пытался заниматься преподавательской деятельностью, но за отсутствием слушателей ему приходилось приводить на свои лекции собственного козла. вернуться Этой метафорой автор хочет указать, как подвижны и разнообразны положения пальцев пишущего. вернуться Буква алеф — первая буква арабской азбуки — в виде прямой палочки с утолщением вверху; в поэтическом языке означает стройного красавца или красавицу, а также — копье. вернуться Т.е. в среде неустрашимых людей и искусных писателей. вернуться Тайласан — кусок дорогой ткани, носившейся на плечах, которым иногда покрывали голову, вместе с тем это слово означает также выпущенный и свешивающийся вниз конец тюрбана или чалмы. Здесь употреблено, по-видимому, в последнем значении. Все это метафорическое выражение означает, что царевич Муким-султан своим пером, как хатиб в мечети (о слове хатиб см. прим. 34) излагает хвалу Аллаху по-арабски и по-таджикски. вернуться Т.е. перо делает искусные завитки букв и мастерски ставит надстрочные и подстрочные к ним точки. вернуться Т. е. отлично пишет рядовой текст тушью и, когда нужно выделить главы и коранические стихи, употребляет киноварь. вернуться Т. е. он, легко попадая стрелой в кольцо стальной блестящей кольчуги, как будто пропускал через него мягкий локон красавицы. вернуться Палочкой особого вида вводят в глаза сурьму или коллирий для придания глазам блеска и выразительности. вернуться Т.е. она разит метко, в самый зрачок. вернуться Разумеются те перья, которые прикреплялись на концах стрел, чтобы сообщить им правильность полета; они были, по преимуществу, из крыльев коршуна. вернуться Крючком особого устройства с кольцом, надевавшимся на большой палец руки, захватывали тетиву при натягивании лука. вернуться Уподобление крючка для рыбной ловли крючку для стрельбы из лука. |