— Все життя мріяв стати приватним детективом, — сказав він довірливим тоном. — Це, певно, так цікаво!
Я витяг пачку «Лакі страйк» і витрусив на стіл кілька сигарет. Одну з них запропонував хлопцеві, а іншу взяв собі.
— Дякую! — сказав він, вставляючи сигарету в свої пухкі губи.
Запаливши, я відкинувся у кріслі.
— У тієї жіночки доволі згорьований вигляд, — зауважив я, кивнувши у бік сусіднього приміщення.
Молодик також кивнув.
— Вона працювала на нього шість років. Він був непоганий старий дивак — якщо пізнати його ближче.
Хлопчина обвів поглядом кабінет, немовби щось шукаючи, а потім спитав:
— То що ви хотіли?
— Ви той хлопець, про якого мені розповідав Діксон? Ну, той, хто висунув ідею з масовими вбивствами?
Він кивнув.
— Так, це справді я, — підтвердив із гордістю. — Також я казав старому дивакові, що це вдвічі збільшить наш наклад. Він і про це згадував?
— Так, — я випростав втомлені ноги. — Усе це було вигадане лише для того, щоби збільшити тираж?
— Я справді так казав, але й сам у це вірю.
— Як вас звати? — запитав я.
— Реґ Фіппс. Можливо, я й виглядаю дитиною, але працюю в газеті вже три роки.
— Отож, ви гадаєте, що всіх цих дівчат було вбито?
Він кивнув.
— Ясна річ! Це ж так хвилююче, правда? — очі його запалали. — Але я не можу вимислити, що він зробив із їхніми тілами.
— Він? Хто він?
Фіппс нахмурився.
— Вбивця, звісно ж!
— То це все — лише ваші припущення, чи не так? І ви не знаєте напевно, що це вбивства?
— Так, я не знаю напевно, що це вбивства, — повторив він мої слова, — але готовий присягтися, що так воно й є.
Я змінив тему.
— Облишмо це. То хто тепер буде редактором?
Обличчя його затьмарилося.
— Не я, — гірко зауважив він. — Шенкс не хоче дати мені шансу. Знову викопає якусь стару руїну...
— А ви могли б із нею впоратися?
— З цією газеткою? — він засміявся. — Ще б пак! Я міг би керувати нею навіть з наривом у вусі!
Я оповів йому, що, можливо, йому й не доведеться чекати нариву у вусі.
— Справді?
Обличчя його прояснилося, але потім він недовірливо хитнув головою.
— Я порадив Вулфові купити цю газетку, — відповів я. — Якщо Вулф її придбає — нема жодних причин, чому б вам не стати її редактором.
Він загасив сигарету і обережно поклав недопалок в жерстяну банку, повну недокурків.
— Тобто, вона перейде до відомого мені старигана, — пробурмотів він. Відставив банку убік і на мить замислився.
— Гадаю, це буде нелегко — працювати на Вулфа, — нарешті озвався він.
Я хитнув головою.
— Я за ним наглядатиму. Все, що мені треба знати — чи дійсно ви б змогли нею керувати, чи це просто пусті балачки.
— Я не жартую, — сказав він серйозним тоном. — Я й так все в ній робив. Діксон здійснював лише загальне керівництво. Але я й цим міг би зайнятися — або ж це міг робити сам Вулф.
Я буркнув щось у відповідь.
— А що робити з нею? — і я кивнув на двері.
— Вона тут не залишиться, — впевнено сказав Фіппс. — Я хотів би бачити на її місці когось, подібного до Джинджер Роджерс[2] чи Рити Гейворт[3] — Він перебрав в голові ще кілька імен знаменитостей і додав:
— Бетті Ґреббл[4] також підійшла б, але не думаю, що вона погодиться.
Я сказав, що будь-яка з них малоймовірна.
Він підтакнув, зітхаючи.
— Якщо Вулф заволодіє газетою, ми підірвемо це місто, — сказав я. — Переслідуватимемо Еслінгера та Старкі доти, доки не прицвяхуємо їх. Як вам таке?
Він захвилювався.
— Одного разу я вже присвятив передовицю Старкі. Діксон мало не зазнав нападу. Стаття так і не була надрукована. Гадаю, що Старкі і Мейсі — гідна парочка.
— Боюся, це їм не сподобається.
Він запустив замазані чорнилом руки в свою густу шевелюру.
— А що вони можуть вдіяти? Нам не слід їх боятися.
Він пильно на мене глянув і запитав:
— Чи таки слід?
— Вони вбили Діксона, — м’яко зауважив я.
Його великі карі очі широко розплющилися.
— У старого було спрацьоване серце, — сказав він. — Принаймні, так сказав лікар.
— Але ж ви не вірите всьому, що кажуть, чи не так?
Він відкинувся на спинку крісла, поклавши руки на стіл. Я помітив, що манжети його сорочки добряче потріпані.
— Ви не жартуєте?
— Хтось накинув мотузку на шию Діксона і забув її зняти. Його холоднокровно задушили, але Мейсі видає це за серцевий напад. Не знаю чому, але саме так воно й є.
Хлопчина глибоко зітхнув. Обличчя його зблідло, але вогник в очах не загас.
— Ви хочете сказати, що мене можуть вбити?
— А також мене і Вулфа. — Я дав йому ще одну сигарету.
Він обміркував почуте.
— Якщо ви можете цим займатися, то й я зможу, — нарешті озвався він.
Я підвівся.
— Чудово. Щойно Вулф повідомить мені, що купив газету, я негайно з вами зв’яжуся. А поки що будьте на місці і нікому нічого не кажіть. Особливо про Діксона.
Він провів мене до дверей.
— Ви справді думаєте, що Вулф дозволить мені...?
— Я його вмовлю, — пообіцяв я, а потім додав:
— Чи не підкажете, де я можу знайти Одрі Шерідан?
— В неї контора на Сінклер-стріт. Не пам’ятаю номер будинку, але це така велика будівля з підсвіченими театральними афішами на фасаді. Ви її не проминете.
— А де вона мешкає?
— На Лорел-стріт. Це багатоквартирний будинок. Він розташований на півдорозі до її контори — справа. Там ще є сад на даху, — і він зітхнув. — Сам би не відмовився там жити.
— Можливо, колись так і буде, — сказав я. — А поки що — до зустрічі!
— До зустрічі, — відповів він, а я вийшов у приймальню. Потім, згадавши дещо, повернувся.
— Чи говорить вам про щось ім’я Едни Вілсон?
Фіппс наморщив лоба.
— Щось знайоме, — потім швидко поглянув на мене. — А в чому річ? Це ж секретарка Вулфа, хіба ні?
Я кивнув.
— А з ким вона ще зустрічається?
— Ви це серйозно? Я гадав, що вона надто «домашня», щоб іще будь з ким зустрічатися.
— Вулф так не вважає.
— В його віці вибирати не доводиться.
— То в неї нікого більше немає?
— Ще є Блеклі. Я якось її з ним бачив, але він нічим не кращий за Вулфа. Старий, лисий, зморшкуватий і таке інше.
— А хто такий Блеклі?
— Прокурор округу. Він нічого собою не представляє. Ви ж не думаєте, що в цьому щось є, чи не так?
Я напружено розмірковував.
— В цьому? Що ви маєте на увазі?
Він стенув плечима.
— Ви постійно говорите якимись загадками. Хто для вас Една Віл сон?
— Послухайте-но, синку! — промовив я, поплескавши його по плечу. — В цій справі все — суцільна загадка!
Вийшовши на вулицю, я взяв таксі і звелів водієві відвезти мене на Лорел-стріт. Уже за дванадцять хвилин ми були там, і я сказав таксистові, щоб висадив мене за рогом, не доїжджаючи до будинку. Я знайшов будинок із садом на даху просто у центрі вулиці — по правий її бік. Це було прекрасне місце, і я подумки погодився із Фіппсом, що було б таки непогано тут пожити.
Зайшов у вестибюль і підійшов до консьєржки.
— Я до містера Селбі.
Дівчина нахмурилась.
— Тут нема ніякого містера Селбі!
Я оповів їй, що містер Селбі — мій давній друг, і я подолав дві сотні миль, щоб із ним побачитися, і що він мешкає саме тут. Зауважив, що якщо вона не знає всіх своїх мешканців, то краще б покликала свого шефа.
Вона показала мені перелік всіх пожильців, щоб я сам переконався в своїй неправоті. Одрі Шерідан жила в квартирі № 853. Тоді я сказав, що, напевно, таки помилився, вибачився і... чи не можу я скористатися внутрішнім телефоном? Вона показала, де знаходяться телефони, і я подякував їй.
Зателефонував у квартиру № 853, але ніхто не відповів. Телефони розміщувались поза зором дівчини, натомість ліфт був поруч. Я піднявся на восьмий поверх, пройшов довгим безлюдним коридором і підійшов до помешкання 853. Тихенько постукав, вичекав трохи, а тоді дістав з кишені ножичок. За півхвилини я вже був всередині.