Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Переводчик этой замечательной книги Святослав Городецкий неотступно придерживается точности, ритма, духа и буквы первоначального текста. По его переводу филологам можно изучать закономерности немецкого фольклора, даже не зная языка.

Татьяна Набатникова, переводчица с немецкого

Волшебный рог мальчика

Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни, собранные Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано - i_003.jpg

Посвящение

Его превосходительству господину тайному советнику фон Гёте

Во время Аугсбургского рейхстага[1] забавная история вышла с Грюненвальдом, певцом при дворе герцога Вильгельма Мюнхенского. Он был прекрасным музыкантом и компанейским выпивохой; не понравилось ему, чем его потчевали за столом милостивого князя и господина, посему он отправился искать лучшее общество для ума и сердца, с которым храбро бражничал, пока не истратил все дары на хмельную влагу и добрую закуску. Когда же пришло время расплачиваться, он попросил хозяина записать за ним восемь гульденов. Позже хозяин узнал, что мюнхенский герцог и прочая знать собираются уезжать, он пришел к любезному Грюненвальду и попросил вернуть долг. «Милейший хозяин, – отвечал Грюненвальд, – прошу вас за ради всей честной компании, с которой мне довелось столоваться, повременить с этим делом до моего возвращения в Мюнхен, поскольку сейчас я не при деньгах. Ехать тут недалеко, и я пришлю вам все при первой оказии, ведь в Мюнхене у меня хватит драгоценностей и монет для погашения долга». – «Дай тебе Бог, – говорит хозяин, – только мне от этого не легче, мои кредиторы не принимают к оплате слов. Те, у кого я покупаю хлеб, вино, мясо, соль, сало и прочие яства. Стоит мне оказаться на рыбном рынке, как рыбаки сразу видят, плачу я наличными или беру в долг. Если в долг, то они дерут вдвое больше. Вы же, господа, садитесь за стол и просите нести одно блюдо за другим, не имея ни пфеннига в кармане. Поэтому на сей раз я от своих слов не отступлюсь. Сможешь заплатить мне – добро, не сможешь – я немедля обращусь в секретариат милостивого мюнхенского герцога, который наверняка подскажет мне, как вернуть одолженное».

Любезному Грюненвальду приставили клинок к горлу, он не знал, куда деваться, ибо сурово обошедшийся с ним хозяин явно прошел школу у самого дьявола. Он начал было припоминать самые нежные и ласковые слова, которые когда-либо слыхал или учил, но все напрасно. А вот хозяин молчать не хотел: «Я церемониться не стану. Наеду, не спущу. Ты денно и нощно наедался до отвала, заказывал лучшие вина из моего погреба, поэтому теперь не юли. Если нет денег, отдавай плащ, тогда я еще смогу немного повременить. Но если ты не вернешь долга, я пущу его с аукциона, попомни мое слово». – «Ладно, – согласился Грюненвальд, – я скоро что-нибудь придумаю». Он сел, взял бумагу, перо и чернила и сочинил следующую песенку:

Раз встал я утром рано,
Чтоб в Мюнхен мне идти,
Но как это ни странно,
Не отыскал пути:
Был долг хозяину немал,
Хотел я рассчитаться,
Но как, увы, не знал.
«Мой гость, мне доложили,
Уйдете вы вот-вот,
Но вы не оплатили
За столованье счет.
Коль плащ дадите свой,
Я буду ждать уплаты
Еще денек-другой».
Та речь меня смутила,
Мой дух был омрачен,
Ведь мне судьба сулила
Прощание с плащом.
Он канет втуне с молотка,
А я уйду бесславно —
Бесчестье на века.
«Хозяин мой, терпенье!
Позволь повременить
И я найду решенье,
Как долг свой уплатить.
Сыщу достаточно монет,
Пусти меня на волю,
Сей не покину свет».
«Любезный гость, едва ли
Я снова в долг вам дам,
Что б вы ни заявляли,
Платите по счетам.
Я нес вам лучшее вино,
Встречал и днем, и ночью,
Уплаты жду давно».
Хозяин не смягчился,
Что б я ни говорил.
Он только больше злился,
Судом мне пригрозил.
И я б надежду потерял,
Когда б любезный Фукер
Совета мне не дал.
«О, Фукер, я с мольбою
Теперь к тебе пришел.
Дай справиться с судьбою,
Избавь от тяжких зол.
Забрал в залог хозяин плащ,
Ему он приглянулся,
И не отдаст – хоть плачь».
Тут Фукер благородный
Все деньги сразу внес.
Я снова стал свободный,
Повыше поднял нос
И в Мюнхен тут же поспешил.
Прощай, хозяин-скряга,
Ты мне уже не мил.

Наспех сочинив эту песенку, Грюненвальд отправился к Фукеру и велел доложить о своем приходе. Представ перед Фукером, он уверил его в должном почтении, после чего сказал: «Милостивый государь, я слышал, будто милостивый герцог собирается отправиться в Мюнхен. А мне, знать, не удастся уйти отсюда, уповаю только на вашу милость. Я сочинил для вас новую песенку, и если вам будет угодно послушать, исполню ее сей же час». Добрейший Фукер был от рождения человеком смиренного нрава и отвечал: «Мой Грюненвальд, я весьма охотно ее послушаю, если есть другие певцы, которые помогли бы тебе исполнить эту песню, пусть приходят». – «Милостивый государь, – смутился Грюненвальд, – мне придется справляться в одиночку, ибо тут не помогут мне ни бас, ни дискант». «Тогда пой», – сказал Фукер. Прекрасный Грюненвальд запел и исполнил песню в весьма игривом духе. Любезный Фукер понял его беду, однако счел, что дело не настолько плохо, как поется в песне, а потому он сразу послал за трактирщиком. Узнав всю правду, он оплатил долг, спас плащ Грюненвальда и дал ему немало денег на пропитание. Тот благодарил и пошел своей дорогой, но тут поднялся ветер, который забавным образом унес плащ к дому мелочного трактирщика, напустился на него и разбил ему окна: поэтому никогда нельзя пренебрегать искусством.

(Из «Дорожной книжечки»[2])

Мы принимаем сторону бедного Грюненвальда. Общественный приговор подобен злосчастному трактирщику – он не возьмет в покрытие долга наши имена и плащ наших вынужденных песен. Но доброта богатого Фукера вселяет в бедного певца надежду, что ваше превосходительство отнесется к ним благосклонно.

Л. А. фон Арним, К. Брентано

Часть первая

Волшебный рог мальчика. Старинные немецкие песни, собранные Ахимом фон Арнимом и Клеменсом Брентано - i_004.jpg

Волшебный рог

Мчит мальчик скок-поскок
К царице на порог.
Коня он осадил,
Колено преклонил.
О, что за свет лучат
Глаза всех дам подряд!
И держит он в руках
Рог в расписных шелках,
В оправе золотой
Камней сверкает строй:
Рубин, сапфир, алмаз
Пленяют всякий глаз.
Слоновой кости рог
Велик, красив и строг,
Чудесен его вид,
На нем кольцо горит.
И колокольцев ряд
Поет так сладко в лад —
Среди глубин морских
Собрали вместе их.
Русалки щедрый дар
Пылает как пожар,
Царице принесен,
Чистейшей среди жен.
Тут мальчик ей сказал:
«Чтоб рог мой заиграл —
Лишь пальцем прикоснись,
Лишь пальцем прикоснись…
Все колокольца в ряд
Так сладко зазвучат —
Нежнее тот напев,
Чем пенье арф и дев,
Птиц в небе голубом,
Сирен в краю морском —
Где им тягаться с ним!»
И махом он одним
К царице подскочил,
Чудесный рог вручил.
Лишь пальцем прикоснись,
И звуком насладись!
вернуться

1

Всесословное собрание Священной Римской империи, прошедшее в июне 1530 г.

вернуться

2

Сборник шванков Йорга Викрама (1555)-

2
{"b":"847814","o":1}