— О каком преступлении вы говорите, супруг мой? Если у вас имеется тайна, вы можете поделиться со мной, и я клянусь, что не расскажу ее никогда и никому, — несмело спросила Бригида, недоумевая, что он имел в виду: его слова звучали так таинственно.
— Ты скажешь им? — вместо ответа услышала она и поняла, что Филип никогда не расскажет ей свою тайну.
— Как вы пожелаете, мой дорогой супруг… Но умоляю вас: вернитесь домой… Вернитесь ко мне, — смиренно промолвила Бригида.
— Моли не меня, ангел мой. Моли Всевышнего. — Филип надел свои штаны, молча подошел к кровати, помог супруге подняться на ноги и опустить ее юбки, а затем взял покрывало с пятном крови на нем и направился к двери. — Пойду предоставлю нашим родителям доказательство того, что наш брак комсумирован. А ты позови служанку и вели обмыть тебя: пусть она будет нашей свидетельницей и расскажет о произошедшем всему замку! — сказал он напоследок, прежде, чем закрыть за собой дверь.
***
Когда Филип сошел вниз, его родители сидели в гостиной, у зажженного, несмотря на теплый летний день камина, ожидая прихода сына. Это было настолько очевидно, что Филип насмешливо усмехнулся: какое ребячество! Сидят здесь, как две верные собаки в ожидании сладкой кости!
— Все произошло? — тихо спросила леди Нортон, вскочив со своего кресла.
Вместо ответа Филип небрежно отдал матери в руки окровавленную простынь и, чтобы избежать ее эмоциональных восклицаний и бестактных вопросов, поспешно направился в конюшню, проверить состояние своего боевого коня. Молодому Нортону хотелось сбежать от родителей и их чрезвычайной, по его мнению, слишком сильной родительской любви. Пусть радуются комсумации, пусть устраивают пир или торжественную мессу — его это не трогает. Завтра он покинет замок, Бригиду, сестру и родителей, завтра он заново начнет свои героические боевые похождения и борьбу за короля. Только это важно, только это делает честь и может принести славу… Возможно, посмертную, но славу, и никто не забудет имени Филипа Нортона, смелого рыцаря и верного подданного Англии.
— О, слава Всевышнему! Дорогой, кровь! Кровь на простыне! — услышал Филип радостный возглас матери за своей спиной.
— Господь велик! Это случилось! Случилось! — вторил супруге лорд Нортон.
— Я пойду к Бригиде, пусть все расскажет! — решительно заявила леди Гильда, передавая простынь в руки своего супруга.
— Не стоит, ангел мой, не стоит. Дай девочке прийти в себя! — тактично заметил лорд Нортон, улыбаясь во весь рот.
— Ничего такого уж страшного не произошло, дорогой мой: все женщины через это проходят, — отмахнулась леди Нортон: она сгорала от нетерпения и желания допросить невестку о том, как все прошло, что было сделано и как.
— Я настаиваю. Поищи лучше Альенору и расскажи ей. Обрадуй нашу бедную ласточку… Она так любит своего брата, так будет скучать по нему! Пусть возрадуется тому, что скоро у Филипа родится наследник! — поспешил отговорить ее супруг.
— Нашему мальчику следует постараться еще и ночью. Одного раза может не хватить. Пусть возьмет Бригиду еще несколько раз, — наконец, согласилась леди Нортон. Ее лицо сияло от радости. — Вели приготовить праздничный ужин! Филип покидает нас, но мы проводим его так, как ему этого хочется: песнями и танцами! Пусть знает, что мы верим в него и то, что вскоре он вернется домой!
— Замечательная идея, любовь моя! Просто восхитительная! — Лорд Нортон поцеловал супругу в лоб. — Но поди на кухню сама. Мне необходимо собрать до завтра двести солдат и снарядить каждого доспехами, оружием и, если получится, дать каждому по коню… Это обойдется недешево…
— Это приказ короля! Мы не бедны, так пусть же все знают, что Нортоны ничем не уступают Болейнам и Сеймурам! Наши мужчины будут самыми видными в этой армии, а их доспехи — самыми прочными! — улыбнулась леди Гильда, объятая тщеславием и гордостью.
Когда лорд Нортон покинул гостиную, его супруга тотчас позвала к себе одну из молодых служанок и приказала той идти в покои Бригиды.
— Скажи, это ее вторая матушка прислала тебя, чтобы помочь ей. Иди, а потом доложишь мне обо всем, что видела и слышала. Но держи язык за зубами: узнаю, что ты рассказала другим, выгоню из замка, в чем мать родила! — приказала леди Нортон служанке.
— Как скажете, моя леди! — с готовностью отозвалась девушка и поспешила исполнять приказ. Любопытной крестьянской девушке, которую чудесным образом взяли прислуживать в замок высокородных и богатых дворян, очень хотелось поделиться секретами хозяйки со своими подружками, но она слишком дорожила своим местом, чтобы предпочесть сплетню приказу леди Нортон.
Когда Лили, эта самая служанка, робко постучала в покои миссис Бригиды, та имела беседу со своей матерью.
— Позже! — властно сказала леди Гиз, не желая, чтобы их с дочерью важный разговор прерывали.
— Приказ леди Нортон, моя леди! Она прислала меня, чтобы я помогла миссис Нортон! — пискнула Лили, немного боявшаяся строгой и угрюмой леди Гиз.
— Пусть войдет… Мне действительно нужна помощь, — отозвалась Бригида. — Войди, Лили! — Когда девушка вошла и сделала глубокий реверанс, Бригида ласково улыбнулась ей и промолвила: — Ступай, принеси ведро теплой воды и чистую тряпку.
— И поторопись! — вставила леди Гиз.
— Конечно, конечно! Как скажете! — Лили бесшумно исчезла в коридоре.
— Нет, это просто невообразимо! Филипа забирают! Нет, я не могу поверить в эгоизм Генриха! — вновь запричитала леди Гиз, сев на кровать рядом с дочерью.
— И я, матушка… Я надеялась, что наш брак будет крепким и полным нежности, — горько улыбнулась Бригида. — Но, видимо, Господь распорядился иначе.
— Мужчины… Они так любят скакать в своих блестящих доспехах! Я уверена, что твой супруг только рад отъезду, — вздохнула леди Джейн, но вдруг нахмурилась: — Что с твоей кроватью? Где простынь?
— Филип забрал ее, чтобы показать родителям, — нехотя ответила Бригида, не желая обсуждать с матерью то, что произошло между ней и ее супругом.
— И к чему это ему понадобилась простынь? Только если… — Леди Гиз осенила догадка, и ее брови поползли вверх. — Брак комсумирован?
Бригида хотела сказать правду, хотела сказать, что все так же остается нетронутой, что Филип все подстроил… Но интуиция подсказывала ей, что ее мать хочет услышать совершенно другие слова.
— Бригида, отвечай на вопрос! — строго бросила леди Гиз. — Он лишил тебя девственности? На простыне, которую Филип пошел показывать своим родителям, твоя кровь?
Не желая, чтобы из ее рта вылетели слова лжи, Бригида кивнула.
Леди Гиз широко улыбнулась и обняла свою дочь. Та, не ожидав такой ласки, прижалась к материнской груди и закрыла глаза, наслаждаясь этим мгновением.
— Как же ты обрадовала свою старую матушку! Наконец-то! Теперь-то он не сможет отослать тебя! Теперь эта ворона Гильда перестанет злиться на тебя, сокровище мое! — Леди Джейн отстранилась от дочери и заглянула в ее глаза. — Скажи мне, дитя, он позволил своему семени разлиться в тебе?
— Что, матушка? — покраснев, как маков цвет, переспросила Бригида.
О таком ей не рассказывали ни мать, ни супруг, никто. Как она могла знать?
— Его мужское семя… Он должен быть излить его в тебя, в конце соития, — подсказала леди Гиз, справедливо решив, что ее дочь не поняла ее вопроса в силу своей невинности и незнания процесса.
— Все… Все прошло, как следовало, матушка, — вновь солгала Бригида, вдруг испугавшись того, что, если ее мать узнает правду, то вновь возненавидит ее. Крохи материнской ласки, которые леди Гиз дарила своей дочери после того, как едва не потеряла ее, были так дороги Бригиде, что она готова была сказать матери любую желанную той ложь.
— Тогда нам остается молить Господа о том, чтобы скоро у вас появился ребенок. Когда Филипу приказано выезжать в армию? — спросила леди Гиз и осторожно погладила Бригиду по щеке. Она была довольна своей дочерью.