— Послушайте, но ведь одного этого уже достаточно, чтобы привлечь внимание журналистов, — возразил старший помощник шерифа.
На другом конце провода раздался сдержанный смешок.
— Не думаю, Джим. Ваш округ достаточно изолирован от других оживленных центров. У вас плохо развита промышленность. Никаких достопримечательностей для туристов. Губернатор уверен, что несколько дней вы будете в полной изоляции от внешнего мира. По крайней мере не меньше недели.
— Кстати, волки на нашей стороне.
— Я, кажется, не расслышал вас, Джим. Повторите, пожалуйста. Что там у вас с волками? Они на вашей стороне?
— Да, вы все четко расслышали.
— Джим, это же смешно. В ваших краях волки не водятся.
— Это вы так считаете, приятель. Нам-то отсюда виднее.
— Ну, пускай будет по-вашему, — фыркнул помощник губернатора. — Кстати, вас собираются отметить, да и ваших ребят тоже. За то, что вы сумели взять под контроль обстановку и… короче, собственными силами справиться в своем хозяйстве. Когда все будет позади, разумеется. И, Джим, уж постарайтесь разобраться там побыстрее, ладно? Если просочится хоть какая-нибудь информация, это испортит репутацию всего штата. Вы же понимаете, сейчас самый разгар туристического сезона. Лето как-никак. И вообще, губернатор очень рассчитывает на вас. Он тут нахваливает вас, говорит, что такой способный, даже талантливый полицейский, как вы, сумеет дать «Огоньку» должный отпор. Вне всякого сомнения. Более того, он добавил, что…
Но Джим не стал выслушивать, какие еще комплименты велел передать ему этот тупоголовый осел, и бросил трубку.
— Ну как? Все без толку? — обратился к Джиму один из полицейских.
— Естественно. Будем сражаться в одиночестве. Ни на какую помощь рассчитывать не приходится. Нас уже отрезали от всего мира. Никого не впускать, никого не выпускать. — Он взглянул на Карла. — И в Раджере происходило то же самое, если я правильно понимаю?
— Да, Джим. Но нам удалось одолеть темные силы. Вернее это сделали мой отец и священник Денир.
— Карл, я ведь не могу приказать своим ребятам выйти на улицы и начать без суда и следствия убивать горожан. Но даже если бы я и отдал такой приказ, они не стали бы повиноваться. Это же безумие.
Карл достал свой значок из кармана джинсов и небрежно кинул его на стол Джиму.
— Что это значит? — удивился старший помощник шерифа. — Только не говори, что ты задумал самое худшее.
— Это означает, что отныне закон для меня — пустой звук.
— И что же ты собираешься предпринять? Ходить по домам и расстреливать мирных жителей? Только попробуй. Я тебя вмиг упрячу за решетку. И это на полном серьезе, парень.
Эту сцену наблюдал Крис Спеед, стоявший неподалеку. Он уже успел хорошенько вооружиться и кроме двух пистолетов нацепил на грудь целую ленту патронов. Выступив вперед, пастор заговорил:
— Джим, по-моему, молодой человек вовсе не собирается вести себя подобным образом. Это по крайней мере глупо. Полное уничтожение населения, как мне кажется, не входит в его планы. Я не ошибаюсь, Карл?
— Разумеется, вы правы, пастор. Но я не могу отрицать того факта, что мы сумеем обойтись без жертв. К сожалению.
— Помни, Карл: все, что ты сделаешь, может потом на суде обернуться против тебя. Надеюсь, хоть это тебе ясно? — предостерег Хант.
— Джим, — устало произнес Карл, подходя к столу. — Неужели ты еще не понял, что никакого суда не будет? Когда мы победили в Раджере и все начало забываться, никто и не думал подавать жалобы. Будто ничего и не происходило, понимаешь? Но нам надо подстраховаться. Я надеюсь, что победа будет за нами. И наши люди останутся в живых. Так что плюнь-ка ты лучше на свою законо-процессуальную талмудистику. Ты, очевидно, забываешь, что нам предстоит сражение с дьяволом, Джим. А уж он-то играет без правил.
Джим поднялся со стула, подошел к кофейнику и налил себе полную чашку. Не поворачиваясь к Карлу, он ответил:
— Я тебя, парень, не знаю. И никогда прежде не видел. Равно как и все остальные, кто сейчас находится в ентой комнате. Ты — невидимка.
Карл направился к выходу.
— Ступайте с Богом, — напутствуя молодого человека, шепнул пастор и осенил того крестным знамением.
КНИГА ТРЕТЬЯ
Вся сила Ада Сорвалась с цепи…
Роберт Грин
Глава тридцать первая
Проезжая по городу, Карл заметил машину Чака и, высунув в окошко руку, жестом попросил того остановиться. Когда священник затормозил, Карл обратился к нему:
— Отец Винсент, вы случаем не жену свою разыскиваете?
— Ну, конечно! — хриплым от отчаяния голосом подтвердил священник. — Она должна была находиться в доме вместе с Мэри и другими женщинами. Но я подъехал туда и даже выходить не стал — весь особняк до отказа забит червями. И тогда я…
— Не волнуйтесь, Чак. С ней все в порядке. Она с подругами находится сейчас в больнице. — И Карл рассказал, что произошло в доме Хантов и на стоянке у баптистской церкви. — И вот еще что: я пока что отдал свой значок Джиму.
Чак долго молчал, словно изучая Карла, а потом осторожно предположил:
— И теперь вы вышли на настоящую охоту, Карл?
— Что-то в этом роде. Но я не собираюсь палить без разбора, если вас именно это интересует.
Священник кивнул, немного успокоившись.
— Джим попросил тех… ну тех, кого это не коснулось, так, что ли, их называть… короче, чтобы они помогали нам по возможности: объезжали город, патрулировали. А сейчас я поеду к жене и выясню, что там у нее на уме Ну, а после мы могли бы встретиться… только вот где?
— Чак, сие надо обмозговать. Лично я…
В этот момент сзади подъехала машина, водитель начал истерично сигналить, и Карл сразу понял, что владелец машины сильно раздражен.
— Убирайся с дороги! — завопил тот, обращаясь к Карлу. — Что ты здесь торчишь, сукин сын!
Карл не спеша выше* из автомобиля и направился к разъяренному мужчине. Еще издали следователь почувствовал отвратительный запах грязи и пота, исходивший от этого оголтелого водителя. Он распахнул автомобильную дверцу и одним движением выдернул мужчину на мостовую. Потом врезал тому поддых. Мужчина согнулся пополам, и тогда Карл, схватив его за волосы и пригнув голову, коленом врезал бедолаге в лицо, моментально расквасив ему нос и выбив несколько зубов… Мужчина повалился на асфальт, издавая стоны и захлебываясь кровью, стекающей из разбитого носа прямо в горло.
Карл присел на корточки возле мужчины и извлек у него из-за пояса кожаную дубинку. С первого же взгляда Карл определил, что внутри зашита внушительная свинцовая болванка. Легонько стукнув ею незадачливого забияку, Карл чуть было не отправил того к праотцам.
Когда следователь поднялся на ноги, к нему уже подошел Чак.
— Вы знаете этого мерзавца? — осведомился следователь.
— Да. Владелец автозаправочной станции. Зовут его Ньюрот или что-то в этом роде. Господи, а несет-то от него, прямо как из выгребной ямы! И что же вы намерены с ним делать?
— Надо прихватить его с собой в леса и там задать пару вопросиков на засыпку.
— Ну, а дальше?
Карл надел на мужчину наручники, и вдвоем с Чаком они запихнули того на заднее сиденье «ягуара».
— Послушайте, Карл, давайте вместе заедем в больницу, а оттуда сразу же отправимся в лес. Я тоже хочу поприсутствовать на этом допросе.
— Учтите, Чак, он будет не из приятных.
— Сдается мне, что и дьяволопоклонничество тоже не милая и веселая безделица.
Уже позднее, по дороге из города, Чак указал на телефон в автомсбиле Карла:
— Мне сообщили, будто все телефонные разговоры прослушиваются какими-то правительственными чиновниками, чтобы, не дай Бог, сведения о событиях в округе никуда не просочились.
— Совершенно верно. Только это не совсем обычный телефон.
— Не понял.
— Он работает на коротких волнах. Понимаете, у Коннерсов есть свой собственный микроволновый передатчик и спутниковая связь. Так что об этом телефоне правительству скорее всего вообще ничего не известно. Я уже несколько раз на этой неделе переговаривайся с Эдгаром. К тому же у него специальная шифровальная система, настроенная на эту частоту. Так что никто не сможет ни прослушать, ни перехватить разговор с этого телефона, Чак.